AboutDialog Qt Linguist Qt Linguist BatchTranslationDialog Qt Linguist - Batch Translation Qt Linguist - dávkový preklad Options Možnosti Set translated entries to finished Označiť preložené položky ako dokončené Retranslate entries with existing translation Znovu preložiť záznamy s existujúcim prekladom Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked Všimnite si, že zmenené položky budú označené ako nedokončené, ak nebude zaškrtnutá voľba 'Označiť preložené položky ako dokončené' Translate also finished entries Preložiť tiež dokončené položky Phrase book preference Slovníkový odkaz Move up Posunúť vyššie Move down Posunúť nižšie The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above Dávkový preklad bude prehľadávať vybrané slovníky podľa vyššie uvedeného poradia &Run S&pustiť Cancel Zrušiť Batch Translation of '%1' - Qt Linguist Dávkový preklad '%1' - Qt Linguist Searching, please wait... Vyhľadáva sa, prosím čakajte… &Cancel &Zrušiť Linguist batch translator Dávkový preklad (Linguist) Batch translated %n entries 1 položka bola dávkovo preložená %n položky boli dávkovo preložené %n položiek boli dávkovo preložených DataModel The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. Súbor s prekladom '%1' nebude načítaný pretože je prázdny. <qt>Duplicate messages found in '%1': <qt>Duplikované správy nájdene v '%1': <p>[more duplicates omitted] <p>[viacero duplikátov bolo vynechaných] <p>* ID: %1 <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 <p>* Kontext: %1<br>* Zdroj: %2 <br>* Comment: %3 <br>* Komentár: %3 Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. Linguist nepozná pravidlá pre množné čísla pre '%1'. Predpokladá univerzálny jednotný tvar. Cannot create '%2': %1 Nie je možné '%2': %1 Universal Form Univerzálny tvar ErrorsView Accelerator possibly superfluous in translation. V preklade je pravdepodobne nadbytočný akcelerátor. Accelerator possibly missing in translation. V preklade pravdepodobne chýba akcelerátor. Translation does not end with the same punctuation as the source text. Preklad nekončí s rovnakou interpunkciou ako zdrojový text. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. Odporúčanie zo slovníka pre '%1' bolo ignorované. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. Preklad neodkazuje na rovnaký zástupný znak ako v zdrojovom texte. Translation does not contain the necessary %n place marker. Preklad neobsahuje potrebný zástupný znak %n. Unknown error Neznáma chyba FindDialog Find Hľadať This window allows you to search for some text in the translation source file. Toto okno umožňuje vyhľadávať text v zdrojovom súbore prekladu. &Find what: &Hľadať: Type in the text to search for. Zadajte text, ktorý sa má vyhľadať. Options Možnosti Source texts are searched when checked. Ak je zapnuté, hľadá sa v zdrojových textoch. &Source texts &Zdrojové texty Translations are searched when checked. Ak je zapnuté, hľadá sa v prekladoch. &Translations Pre&klady Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Ak je zapnuté, tak texty ako 'TeX' a 'tex' sa považujú za rozdielne. &Match case Zhoda malý&ch a veľkých písmen Comments and contexts are searched when checked. Ak je zapnuté, hľadá sa v komentároch a kontexte. &Comments &Komentáre Ignore &accelerators Ignorovať &akcelerátory Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Sem kliknite pre vyhľadanie ďalšieho výskytu hľadaného textu. Find Next Nájsť nasledujúci Click here to close this window. Sem kliknite pre zatvorenie tohoto okna. Cancel Zrušiť Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog FormMultiWidget Alt+Delete translate, but don't change Alt+Delete Shift+Alt+Insert translate, but don't change Shift+Alt+Insert Alt+Insert translate, but don't change Alt+Insert Confirmation - Qt Linguist Potvrdenie - Qt Linguist Delete non-empty length variant? Odstrániť neprázdny variant? LConvert Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures Použitie: lconvert [voľby] <infile> [<infile>...] lconvert je súčasť nástrojov pre Qt Linguist. Je možné ho používať ako samostatný nástroj na konverziu a filtrovanie súborov s prekladovými dátami. Podporované sú nasledujúce formáty: %1 Pokiaľ je zadaných viac vstupných súborov, tak tie sú zlúčené s prekladmi neskorších súborov, ktoré majú prednosť. Voľby: -h --help Zobraziť túto informáciu a skončiť. -i <infile> --input-file <infile> Zadajte vstupný súbor. Použite, ak <infile> by mohol začať s pomlčkou. Túto voľbu je možné použiť niekoľko krát na zlúčenie vstupných súborov. Môže byť '-' (štandardný vstup) pre použitie v rúre(pipe). -o <outfile> --output-file <outfile> Zadajte výstupný súbor. Prednastavený je '-' (štandardný výstup). -if <informat> --input-format <format> Zadajte vstupný formát pre nasledujúci <infile>. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Zadajte výstupný formát. Pozrite -if. --input-codec <codec> Zadajte kódovanie pre QM a PO vstupné súbory. Prednastavené je 'Latin1' pre QM a 'UTF-8' pre PO súbory. UTF-8 sa vždy skúša tiež pre QM, zodpovedá možnému použitiu funkcie trUtf8(). --output-codec <codec> Zadajte kódovanie pre výstupné PO súbory. Prednastavené je 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Odstrániť pomenované extra značky pri zápise TS alebo XLIFF súborov. Môže byť zadané opakovane. --drop-translations Odstrániť existujúce preklady a nastaviť status na 'nedokončené'. Poznámka: z tohoto vypláva --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Zadať/prepísať jazyk zdrojových reťazcov. Prednastavený je POSIX pokiaľ je zadaný a súbor ho ešte nemenuje. --target-language <language>[_<region>] Zadať/prepísať jazyk prekladu. Cieľový jazyk je odhadnutý z názvu súboru, pokiaľ táto voľba nie je zadaná a súbor ešte neobsahuje názov jazyka. --no-obsolete Odstrániť zastaralé položky. --no-finished Odstrániť dokončené položky. --sort-contexts Abecedne zoradiť kontext v výstupnom TS súbore. --locations {absolute|relative|none} {absolútne|relatívne|žiadne} Prepíše ako sú uložené odkazy na zdrojový kód v TS súboroch. Prednastavené je absolútne(absolute). --no-ui-lines Odstrániť čísla riadkov z odkazov na UI súbory. --verbose Viac podrobností Dlhé voľby tiež môžu byť zadané iba s jednou pomlčkou. Návratová hodnota: 0 pri úspechu 1 pri chybách v spracovaní príkazového riadku 2 pri chybách v čítaní 3 pri chybách v zápisu LRelease Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit Použitie: lrelease [voľby] projektový-súbor lrelease [voľby] ts-súbory [-qm qm-súbor] lrelease je súčasť nástrojov pre Qt Linguist. Je možné ho používať ako samostatný nástroj na konverziu XML prekladových súborov vo formáte TS do skompilovaného QM formátu, ktorý používajú QTranslator objekty. Voľby: -help Zobraziť túto informáciu a skončiť -idbased Použiť ID namiesto zdrojových reťazcov na kľúčovanie správ -compress Komprimovať QM súbory -nounfinished Nezaradiť nedokončené preklady -removeidentical Ak je preložený text identický so zdrojovým textom, tak ho nezaradiť do výstupu -markuntranslated <prefix> Ak text nemá skutočný preklad, použiť namiesto neho zdrojový text so zadaným prefixom -silent Nevysvetľovať, čo sa deje -version Zobraziť verziu lrelease a skončiť lrelease error: %1 lrelease chyba: %1 Updating '%1'... Aktualizuje sa '%1'… Removing translations equal to source text in '%1'... Odstraňovanie totožných prekladov so zdrojovým textom v '%1'… lrelease error: cannot create '%1': %2 lrelease chyba: nie je možné vytvoriť '%1': %2 lrelease error: cannot save '%1': %2 lrelease chyba: nie je možné uložiť '%1': %2 lrelease version %1 lrelease verzia %1 lrelease error: cannot read project file '%1'. lrelease chyba: nie je možné čítať projektový súbor '%1'. lrelease error: cannot process project file '%1'. lrelease chyba: nie je možné spracovať projektový súbor '%1'. lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' lrelease varovanie: V projektovom súbore '%1' bolo nájdené žiadne položky 'TRANSLATIONS' Dropped %n message(s) which had no ID. Bol odstránený záznam bez ID. Boli odstránené %n záznamy bez ID. Bolo odstránených %n záznamov bez ID. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). Bol odstránený nadbytočný kontext/viacznačnosť z jednej správy. Bol odstránený nadbytočný kontext/viacznačnosť z %n správ. Bol odstránený nadbytočný kontext/viacznačnosť z %n správ. Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Vygenerovaný jeden preklad (%1 dokončených a %2 nedokončených) Vygenerované %n preklady (%1 dokončených a %2 nedokončených) Vygenerovaných %n prekladov (%1 dokončených a %2 nedokončených) Ignored %n untranslated source text(s) Ignorovaný jeden nepreložený zdrojový text Ignorované %n nepreložené zdrojové texty Ignorovaných %n nepreložených zdrojových textov LUpdate Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Nezhoda v zátvorkách/hranatých zátvorkách/zložených zátvorkách medzi vetvami #if a #else; použije sa vetva #if Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Nezhoda v zátvorkách/zložených zátvorkách medzi vetvami #if a #else; použije sa vetva #if Unterminated C++ comment Neukončený C++ komentár Unterminated C++ string Neukončený C++ reťazec Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Príliš veľa uzatváracích zátvoriek v C++ kóde (alebo nesprávne použitie C++ preprocesora) Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Príliš veľa uzatváracích okrúhlych zátvoriek v C++ kóde (alebo nesprávne použitie C++ preprocesora) Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Príliš veľa uzatváracích hranatých zátvoriek v C++ kóde (alebo nesprávne použitie C++ preprocesora) Cannot open %1: %2 Nie je možné otvoriť: %1: %2 //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring //% nemôže byť použité s tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoruje sa Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 Kvalifikovanie s neznámym menným priestorom/triedou %1::%2 tr() cannot be called without context tr() nemôže byť volané bez kontextu Class '%1' lacks Q_OBJECT macro Triede '%1' chýba makro Q_OBJECT It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' Nedoporučuje sa volať tr() z vnútra konštruktora '%1::%2' //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring //% nemôže byť použité s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoruje sa //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring //= nemôže byť použité s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoruje sa Unexpected character in meta string Neočakávaný znak v meta reťazci Unterminated meta string Neukončený meta reťazec Cannot invoke tr() like this Nie je možné použiť tr() takto Discarding unconsumed meta data Vyraďujú sa nepoužité meta dáta Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Nevyvážené otváracie zložené zátvorky v C++ kóde (alebo nesprávne použitie C++ preprocesora) Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Nevyvážené otváracie zátvorky v C++ kóde (alebo nesprávne použitie C++ preprocesora) Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Nevyvážené otváracie hranaté zátvorky v C++ kóde (alebo nesprávne použitie C++ preprocesora) Cannot open %1: %2 Nie je možné otvoriť: %1: %2 Unterminated Java comment. Neukončený Java komentár. Invalid Unicode value. Neplatná Unicode hodnota. Unterminated string. Neukončený reťazec. String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. Reťazec používaný v preklade môže obsahovať iba zreťazené písmená s inými písmenami, ale nie výrazy alebo čísla. 'class' must be followed by a class name. 'class' musí byť nasledovaný názvom triedy. Excess closing brace. Príliš veľa uzatváracích zátvoriek. 'package' must be followed by package name. 'package' musí byť nasledovaný názvom balíčka. Unbalanced opening brace. Nevyvážené otváracie zložené zátvorky. Unbalanced opening parenthesis. Nevyvážené otváracie zátvorky. Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -pro-out <directory> Virtual output directory for processing subsequent .pro files. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) or includepaths (one per line, and prefixed with -I) from lst-file. Použitie: lupdate [voľby] [projektový-súbor]... lupdate [voľby] [zdrojový-súbor|cesta|@lst-súbor]... -ts ts-súbory|@lst-súbor lupdate je súčasť nástrojov pre Qt Linguist. Extrahuje preložiteľné správy z QT UI súborov, C++, Java a JavaScript/QtScript zdrojového kódu. Extrahované správy sú uložené v textových zdrojových súboroch prekladu (typicky Qt TS XML). Nové a modifikované správy môžu byť zlúčené do existujúcich TS súborov. Voľby: -help Zobraziť túto informáciu a skončiť. -no-obsolete Odstrániť zastaralé položky. -extensions <prípona>[,<prípona>]... Spracovať iba súbory so zadanými príponami. Prípony musia byť oddelené čiarkami bez medzier. Prednastavené: '%1'. -pluralonly Zahrnú iba správy s tvarmi množného čísla. -silent Nevysvetľovať, čo sa deje. -no-sort Nezoraďovať kontext v TS súboroch. -no-recursive Neskenovať nasledujúce priečinky rekurzívne. -recursive Skenovať nasledujúce priečinky rekurzívne (prednastavené). -I <includepath> alebo -I<includepath> Ďalšie umiestnenie, kde hľadať súbory na zaradenie. Môže byť použité opakovane. -locations {absolute|relative|none} {absolútne|relatívne|žiadne} Zadať/prepísať ako sú uložené odkazy na zdrojový kód v TS súboroch. Prednastavené je absolútne(absolute). -no-ui-lines Nezaznamenávať čísla riadkov v odkazoch na UI súbory. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} {rovnaký text|podobný text|číslo} Zakázať označenú heuristiku pri zlučovaní. Môže byť použité opakovane. -pro <názov_súboru> Názov .pro súboru. Užitočné pre súbory so syntaxou .pro súboru, ale inou príponou súboru. Projekty sa "zrekurzivujú" a spoja. -pro-out <priečinok> Virtuálny výstupný priečinok pre spracovanie následných .pro súborov. -source-language <jazyk>[_<región>] Zadajte jazyk pre zdrojové reťazce v nových súboroch. Ak nie je zadané, použije sa POSIX -target-language <jazyk>[_<región>] Zadajte jazyk prekladu v nových súboroch. Ak nie je zadané, cieľový jazyk bude odhadnutý z názvu súboru. -ts <ts-súbor>... Zadajte názov výstupných súborov. Táto voľba prepíše TRANSLATIONS a vynuluje CODECFORTR zo zadaných projektových súborov. -codecfortr <codec> Zadajte predpokladaný kodek pre volania tr(). Má vplyv iba s -ts. -version Zobraziť verziu lupdate a skončiť. @lst-súbor Načítať ďalšie názvy súborov (jeden na riadok) alebo includepaths (jedna na na riadok s prefixom -I) z lst-súboru. lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. lupdate varovanie: Kodek pre tr() '%1' nesúhlasí s existujúcim kodekom súboru '%2'. Dajú sa očakávať problémy. lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. lupdate varovanie: Zadaný cieľový jazyk '%1' nesúhlasí s existujúcim jazykom súboru '%2'. Ignoruje sa. lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. lupdate varovanie: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesúhlasí s existujúcim jazykom súboru '%2'. Ignoruje sa. Updating '%1'... Aktualizuje sa '%1'… Stripping non plural forms in '%1'... Odoberajú sa tvary, ktoré nie sú v množnom čísle v '%1'… lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support lupdate varovanie: Niektoré súbory boli ignorované kvôli chýbajúcej podpore pre qml/javascript lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). lupdate varovanie: Kodek pre zdroj '%1' nie je platný. Použije sa kodek pre tr(). lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. lupdate varovanie: TS súbory z príkazového riadku prepíšu TRANSLATIONS v %1. lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. lupdate varovanie: TS súbory z príkazového riadku zabránia rekurzií do %1. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. lupdate varovanie: neboli zadané žiadne TS súbory. Pre '%1' bude vytvorené iba diagnostika. The option -target-language requires a parameter. Voľba -target-language vyžaduje parameter. The option -source-language requires a parameter. Voľba -source-language vyžaduje parameter. The option -disable-heuristic requires a parameter. Voľba -disable-heuristic vyžaduje parameter. Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. Bol zadaný neplatný heuristický názov pre -disable-heuristic. The option -locations requires a parameter. Voľba -locations vyžaduje parameter. Invalid parameter passed to -locations. Bol zadaný neplatný parameter pre -locations. The -codecfortr option should be followed by a codec name. Voľba -codecfortr by mala byť nasledovaná názvom kodeku. The -extensions option should be followed by an extension list. Voľba -extensions by mala byť nasledovaná zoznamom prípon. The -pro option should be followed by a filename of .pro file. Voľba -pro by mala byť nasledovaná názvom .pro súboru. The -pro-out option should be followed by a directory name. Voľba -pro-out by mala byť nasledovaná názvom priečinku. The -I option should be followed by a path. Voľba -I by mala byť nasledovaná cestou. Unrecognized option '%1'. Neočakávaná voľba '%1'. lupdate error: List file '%1' is not readable. lupdate chyba: Súbor zoznamu '%1' nie je čitateľný. lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. lupdate warning: Z nejakého dôvodu, nie je '%1' zapisovateľný. lupdate error: File '%1' has no recognized extension. lupdate chyba: Súbor '%1' nemá známu príponu. lupdate error: File '%1' does not exist. lupdate chyba: Súbor '%1' neexistuje. Scanning directory '%1'... Prehľadáva sa priečinok '%1'… lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. lupdate varovanie: -target-language zvyčajne dáva zmysel iba s jedným TS súborom. lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. lupdate varovanie: -codecfortr nemá bez -ts žiadny účinok. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. lupdate varovanie: neboli zadané žiadne TS súbory. Bude vytvorená iba diagnostika. lupdate error: Both project and source files / include paths specified. lupdate chyba: Boli zadané aj projekt aj zdrojové súbory/cesty. Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) Nájdený jeden zdrojový text (%1 nový a %2 už existujúce) Nájdené %n zdrojové texty (%1 nové a %2 už existujúce) Nájdených %n zdrojových textov (%1 nových a %2 už existujúce) Removed %n obsolete entries Odstránená jedna zastaraná položka Odstránené %n zastarané položka Odstránených %n zastaraných položiek Kept %n obsolete entries Ponechaná jedna zastaraná položka Ponechané %n zastarané položky Ponechaných %n zastaraných položiek Number heuristic provided %n translation(s) Číselná heuristika poskytla jeden preklad Číselná heuristika poskytla %n preklady Číselná heuristika poskytla %n prekladov Same-text heuristic provided %n translation(s) Heuristika s rovnakým textom poskytla jeden preklad Heuristika s rovnakým textom poskytla %n preklady Heuristika s rovnakým textom poskytla %n prekladov Similar-text heuristic provided %n translation(s) Heuristika s podobným textom poskytla jeden preklad Heuristika s podobným textom poskytla %n preklady Heuristika s podobným textom poskytla %n prekladov %1() requires at least one argument. %1() vyžaduje aspoň jeden argument. %1(): text to translate must be a literal string. %1(): text prekladu musí byť písmenový reťazec. //% cannot be used with %1(). Ignoring //% nemôže byť použité s %1(). Ignoruje sa %1() requires at least two arguments. %1() vyžaduje aspoň dva argumenty. %1(): both arguments must be literal strings. %1(): oba argumenty musia byť písmenové reťazce. %1(): identifier must be a literal string. %1(): identifikátor musí byť písmenový reťazec. //= cannot be used with %1(). Ignoring //= nemôže byť použité s %1(). Ignoruje sa XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). XML chyba: Chyba pri spracovaní na riadku %1, stĺpec %2 (%3). Parse error in UI file Chyba pri spracovaní UI súboru MainWindow MainWindow Hlavné okno &Phrases &Slovníky &Close Phrase Book &Zatvoriť slovník &Edit Phrase Book &Upraviť slovník &Print Phrase Book &Vytlačiť slovník V&alidation &Kontrola &View &Zobrazenie Vie&ws Z&obrazenia &Toolbars Ná&strojové panely &Help &Pomocník &Translation &Preklad &File &Súbor Recently Opened &Files Posledné otvorené sú&bory &Edit &Upraviť &Open... &Otvoriť… Open a Qt translation source file (TS file) for editing Otvoriť Qt zdrojový súbor prekladu (TS súbor) pre úpravy Ctrl+O Ctrl+O E&xit &Koniec Close this window and exit. Zatvoriť toto okno a skončiť. Ctrl+Q Ctrl+Q Save Uložiť Save changes made to this Qt translation source file Uložiť zmeny urobené v tomto QT zdrojovom súbore prekladu Save &As... Uložiť &ako… Save As... Uložiť ako... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. Uložiť zmeny urobené v tomto QT zdrojovom súbore prekladu do nového súboru. Release Publikovať Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. Vytvoriť súbor s Qt správami, ktorý je vhodný zverejnené aplikácie, z aktuálneho súboru správ. &Print... &Tlač… Print a list of all the translation units in the current translation source file. Vytlačiť všetky prekladové jednotky v aktuálnom zdrojovom súbore s prekladom. Ctrl+P Ctrl+P &Undo &Späť Undo the last editing operation performed on the current translation. Vrátiť späť poslednú úpravu vykonanú na preklade. Ctrl+Z Ctrl+Z &Redo &Znovu Redo an undone editing operation performed on the translation. Vrátiť späť poslednú vrátenú zmenu vykonanú na preklade. Ctrl+Y Ctrl+Y Cu&t Vys&trihnúť Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. Skopírovať označený text prekladu do schránky a zmazať ho. Ctrl+X Ctrl+X &Copy &Kopírovať Copy the selected translation text to the clipboard. Skopírovať označený text prekladu do schránky. Ctrl+C Ctrl+C &Paste &Vložiť Paste the clipboard text into the translation. Vložiť text zo schránky do prekladu. Ctrl+V Ctrl+V Select &All Vybrať &všetko Select the whole translation text. Vybrať celý text s prekladom. Ctrl+A Ctrl+A &Find... &Hľadať… Search for some text in the translation source file. Vyhľadať text v súbore s prekladom. Ctrl+F Ctrl+F Find &Next Nájsť nasledu&júci Continue the search where it was left. Pokračovať v hľadaní, tak kde skončilo. F3 F3 &Prev Unfinished &Predchádzajúci neukončený Previous unfinished item Predchádzajúca nedokončená položka Move to the previous unfinished item. Prejsť na predchádzajúcu nedokončenú položku. Ctrl+K Ctrl+K &Next Unfinished &Nasledujúci neukončený Next unfinished item Nasledujúca neukončená položka Move to the next unfinished item. Prejsť na nasledujúcu nedokončenú položku. Ctrl+J Ctrl+J P&rev P&redchádzajúci Move to previous item Prejsť na predchádzajúcu položku Move to the previous item. Prejsť na predchádzajúcu položku. Ctrl+Shift+K Ctrl+Shift+K Ne&xt Nas&ledujúci Next item Nasledujúca položka Move to the next item. Prejsť na nasledujúcu položku. Ctrl+Shift+J Ctrl+Shift+J &Done and Next &Hotovo a ďalší Mark item as done and move to the next unfinished item Označiť položku ako hotovú a prejsť na nasledujúcu nedokončenú položku Mark this item as done and move to the next unfinished item. Označiť túto položku ako hotovú a prejsť na nasledujúcu nedokončenú položku. Copy from source text Skopírovať zdrojový text Copies the source text into the translation field Skopíruje zdrojový text do prekladového poľa Copies the source text into the translation field. Skopíruje zdrojový text do prekladového poľa. Ctrl+B Ctrl+B &Accelerators &Akcelerátory Toggle the validity check of accelerators Prepne overovanie akcelerátorov Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Prepínanie overovania akcelerátorov, napr. či sa zhoduje počet znakov && v zdrojovom texte a preklade. Ak kontrola zlyhá, v okne Varovania sa zobrazí upozornenie. &Ending Punctuation Ukončovacie &interpunkčné znamienka Toggle the validity check of ending punctuation Prepne overovanie interpunkcie na konci textu Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Prepínanie overovania interpunkcie na konci textu. Ak kontrola zlyhá, v okne Varovania sa zobrazí upozornenie. &Phrase matches &Zhodné frázy Toggle checking that phrase suggestions are used Prepne overovanie použitia navrhovaného prekladu zo slovníka Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Prepínanie overovania použitia navrhovaného prekladu zo slovníka. Ak kontrola zlyhá, v okne Varovania sa zobrazí upozornenie. Place &Marker Matches Z&hoda zástupných znakov Toggle the validity check of place markers Prepne overovanie zástupných znakov Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Prepínanie overovania zástupných znakov, napr. či sa zhoduje použitie %1, %2, … v zdrojovom texte a preklade. Ak kontrola zlyhá, v okne Varovania sa zobrazí upozornenie. &New Phrase Book... &Nový slovník… Create a new phrase book. Vytvoriť nový slovník. Ctrl+N Ctrl+N &Open Phrase Book... &Otvoriť slovník… Open a phrase book to assist translation. Otvorí slovník pre uľahčenie prekladu. Ctrl+H Ctrl+H &Reset Sorting &Zrušiť zoraďovanie Sort the items back in the same order as in the message file. Zoradiť položky v rovnakom poradí, ako sú v súbore. &Display guesses Zobraziť &návrhy Set whether or not to display translation guesses. Nastaviť, či sa majú alebo nie zobraziť návrhy k prekladu. &Statistics Š&tatistiky Display translation statistics. Zobraziť štatistiku prekladu. &Manual &Manuál F1 F1 About Qt Linguist O Qt Linguist About Qt O Qt Display information about the Qt toolkit by Digia. Zobraziť informácie o Qt sade nástrojov od spoločnosti Digia. &What's This? Č&o je toto? What's This? Čo je toto? Enter What's This? mode. Zapnúť režim 'Čo je toto?'. Shift+F1 Shift+F1 &Search And Translate... &Hľadať a preložiť… Replace the translation on all entries that matches the search source text. Nahradiť preklad na všetkých položkách, ktoré zodpovedajú hľadanému textu. &Batch Translation... &Dávkový preklad… Batch translate all entries using the information in the phrase books. Dávkový preklad všetkých položiek s použitím informácií v slovníkoch. Release As... Publikovať ako… Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. Vytvoriť súbor s Qt správami, ktorý je vhodný zverejnené aplikácie, z aktuálneho súboru správ. Názov súbor bude automaticky odvodený z názvu TS súboru. File Súbor Edit Upraviť Translation Preklad Validation Kontrola Help Pomocník Open/Refresh Form &Preview Otvoriť/Obnoviť &náhľad na formulár Form Preview Tool Nástroj pre náhľad na formulár F5 F5 Translation File &Settings... &Nastavenia súboru s prekladom… &Add to Phrase Book &Pridať do slovníka Ctrl+T Ctrl+T Open Read-O&nly... Otvoriť &iba na čítanie… &Save All &Uložiť všetko Ctrl+S Ctrl+S &Release All Publikovať &všetko Close Zavrieť &Close All &Zavrieť všetko Ctrl+W Ctrl+W Length Variants Varianty dĺžky This is the application's main window. Source text Zdrojový text Index Index Context Kontext Items Položky This panel lists the source contexts. Tento panel zobrazuje kontext v zdrojových súboroch. Strings Reťazce Phrases and guesses Slovníky a návrhy Sources and Forms Zdrojové súbory a formuláre Warnings Varovania MOD status bar: file(s) modified Zmenené Loading... Načítava sa… Loading File - Qt Linguist Načítava sa súbor - Qt Linguist The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? Nezdá sa, že by súbor '%1' súvisel s aktuálne otvorenými súbormi '%2'. Zatvoriť najskôr už otvorené súbory? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? Nezdá sa, že by súbor '%1' súvisel s už načítaným súborom '%2'. Preskočiť načítanie prvého menovaného súboru? %n translation unit(s) loaded. Jedna prekladová jednotka načítaná. %n prekladové jednotky načítané. %n prekladových jednotiek načítaných. Related files (%1);; Súvisiace súbory (%1);; Open Translation Files Otvoriť súbor s prekladom File saved. Súbor uložený. Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) Qt súbory so správami pre zverejnené aplikácie (*.qm) Všetky súbory (*) File created. Súbor bol vytvorený. Printing... Tlačím… Context: %1 Kontext: %1 finished skončené unresolved nevyriešené obsolete zastaralé Printing... (page %1) Tlač… (strana %1) Printing completed Tlač dokončená Printing aborted Tlač prerušená Search wrapped. Vyhľadávanie začína zhora. Qt Linguist Qt Linguist Cannot find the string '%1'. Nie je možné nájsť reťazec '%1'. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist Hľadať a prekladať v '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist Preklad - Qt Linguist Translated %n entry(s) Preložená jedna položka %n položky preložené %n položiek preložených No more occurrences of '%1'. Start over? Žiadne ďalšie výskyty '%1' už nie sp. Začať od začiatku? Create New Phrase Book Vytvoriť nový slovník Qt phrase books (*.qph) All files (*) Qt slovníky (*.qph) Všetky súbory (*) Phrase book created. Slovník vytvorený. Open Phrase Book Otvoriť slovník Qt phrase books (*.qph);;All files (*) Qt slovníky (*.qph);;Všetky súbory (*) %n phrase(s) loaded. Jedna fráza načítaná. %n frázy načítané. %n fráz načítaných. Add to phrase book Pridať do slovníku No appropriate phrasebook found. Nie je možné nájsť vhodný slovník. Adding entry to phrasebook %1 Pridať položku do slovníku %1 Select phrase book to add to Vybrať slovník, do ktorého sa má pridať Unable to launch Qt Assistant (%1) Nie je možné spustiť Qt Assistant (%1) Version %1 Verzia %1 <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd. <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástroj na pridanie prekladov do Qt aplikácií.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd a/alebo jej pobočky. Do you want to save the modified files? Chcete uložiť zmenené súbory? Do you want to save '%1'? Chcete uložiť '%1'? Qt Linguist[*] Qt Linguist[*] %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist No untranslated translation units left. Nezostali žiadne nepreložené prekladové jednotky. &Window &Okno Minimize Minimalizovať Ctrl+M Ctrl+M Display the manual for %1. Zobraziť manuál pre %1. Display information about %1. Zobraziť informácie o %1. &Save '%1' &Uložiť '%1' Save '%1' &As... Uložiť '%1' &ako… Release '%1' Publikovať '%1' Release '%1' As... Publikovať '%1' ako… &Close '%1' &Zavrieť '%1' &Save &Uložiť &Close &Zavrieť Save All Uložiť všetko Close All Zavrieť všetko &Release &Publikovať Translation File &Settings for '%1'... Nastavenie &súboru s prekladom pre '%1'… &Batch Translation of '%1'... &Dávkový preklad '%1'… Search And &Translate in '%1'... Hľadať a &prekladať v '%1'… Search And &Translate... Hľadať a &prekladať… Cannot read from phrase book '%1'. Nie je možné čítať so slovníka '%1'. Close this phrase book. Zatvoriť tento slovník. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. Umožní vám pridať, zmeniť alebo odstrániť položky v slovníku. Print the entries in this phrase book. Vytlačiť položky v tomto slovníku. Cannot create phrase book '%1'. Nie je možné vytvoriť slovník '%1'. Do you want to save phrase book '%1'? Chcete uložiť slovník '%1'? All Všetko MessageEditor This is the right panel of the main window. Russian Rusky German Nemecky Japanese Japonsky French Francúzsky Polish Poľsky Chinese Čínsky This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. Celý tento panel umožňuje zobraziť a upraviť preklad zdrojového textu. Source text Zdrojový text This area shows the source text. Táto oblasť zobrazuje zdrojový text. Source text (Plural) Zdrojový text (množné číslo) This area shows the plural form of the source text. Táto oblasť zobrazuje tvary množného čísla zdrojového textu. Developer comments Poznámky vývojárov This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. Táto oblasť zobrazuje komentár, ktorý vás môže viesť a kontext, v ktorom sa text vyskytuje. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. Sem môžete zadať komentáre pre vlastnú potrebu. Nemajú žiadny vplyv na preložené aplikácie. %1 translation (%2) Preklad %1 (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. Toto je miesto, kde môžete zadať alebo upraviť preklad vyššie uvedeného zdrojového textu. %1 translation Preklad: %1 %1 translator comments Poznámky prekladateľa: %1 '%1' Line: %2 '%1' Riadok: %2 MessageModel Completion status for %1 Stav spracovania pre %1 <file header> <hlavička súboru> <context comment> <kontextový komentár> <unnamed context> <nepomenovaný kontext> PhraseBook Parse error at line %1, column %2 (%3). Chyba pri spracovaní riadku %1, stĺpec %2 (%3). PhraseBookBox Edit Phrase Book Upraviť slovník This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. Toto okno vám umožňuje vložiť, zmeniť, alebo odstrániť položky zo slovníka. &Translation: &Preklad: This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. Toto je fráza, ktorá v cieľovom jazyku zodpovedá zdrojovému textu. S&ource phrase: &Zdrojová fráza: This is a definition for the source phrase. Toto je definícia pre zdrojovú frázu. This is the phrase in the source language. Toto je fráza v zdrojovom jazyku. &Definition: &Definícia: Click here to add the phrase to the phrase book. Sem kliknite na pridanie frázy do slovníka. &New Entry &Nová položka Click here to remove the entry from the phrase book. Sem kliknite pre odstránenie položky zo slovníka. &Remove Entry &Odstrániť položku Settin&gs... &Nastavenia… Click here to save the changes made. Sem kliknite pre uloženie vykonaných zmien. &Save &Uložiť Click here to close this window. Sem kliknite pre zatvorenie tohoto okna. Close Zavrieť Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. (New Entry) (Nová položka) %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist Qt Linguist Qt Linguist Cannot save phrase book '%1'. Nie je možné uložiť slovník '%1'. PhraseModel Source phrase Zdrojová fráza Translation Preklad Definition Definícia PhraseView Insert Vložiť Edit Upraviť Guess (%1) Návrh (%1) Guess Návrh QObject GNU Gettext localization files Prekladové súbory GNU Gettext GNU Gettext localization template files Súbory s prekladovými šablónami GNU Gettext Compiled Qt translations Skompilované Qt preklady Qt Linguist 'Phrase Book' Qt Linguist 'Slovník' Qt translation sources (format 1.1) Qt prekladové súbory (formát 1.1) Qt translation sources (format 2.0) Qt prekladové súbory (formát 2.0) Qt translation sources (latest format) Qt prekladové súbory (najnovší formát) XLIFF localization files Prekladové súbory XLIFF lupdate version %1 lupdate verzia %1 Translation files (%1);; Prekladové súbory (%1);; All files (*) Všetky súbory (*) Qt Linguist Qt Linguist SourceCodeView <i>Source code not available</i> <i>Zdrojový kód nie je dostupný</i> <i>File %1 not available</i> <i>Súbor %1 nie je dostupný</i> <i>File %1 not readable</i> <i>Súbor %1 nie je čitateľný</i> Statistics Statistics Štatistiky Close Zavrieť Translation Preklad Source Zdroj 0 0 Words: Slová: Characters: Znaky: Characters (with spaces): Znaky (s medzerami): TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Toto okno umožňuje vyhľadávať text v zdrojovom súbore prekladu. Type in the text to search for. Vložte sem text, ktorý sa má vyhľadať. Find &source text: Hľadať &zdrojový text: &Translate to: &Preklad do: Search options Možnosti hľadania Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Ak je zapnuté, tak texty ako 'TeX' a 'tex' sa považujú za rozdielne. Match &case Zhoda malý&ch a veľkých písmen Mark new translation as &finished Označiť nový preklad ako do&končený Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Sem kliknite pre vyhľadanie ďalšieho výskytu hľadaného textu. Find Next Nájsť nasledujúci Translate Preložiť Translate All Preložiť všetko Click here to close this window. Sem kliknite pre zatvorenie tohoto okna. Cancel Zrušiť TranslationSettingsDialog Source language Zdrojový jazyk Language Jazyk Country/Region Krajina/Región Target language Cieľový jazyk Settings for '%1' - Qt Linguist Nastavenia pre '%1' - Qt Linguist Any Country Akákoľvek krajina