From f1184ee017a764082874b808c35dd47665ed7350 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Qt by Nokia Date: Wed, 27 Apr 2011 12:05:43 +0200 Subject: Initial import from the monolithic Qt. This is the beginning of revision history for this module. If you want to look at revision history older than this, please refer to the Qt Git wiki for how to use Git history grafting. At the time of writing, this wiki is located here: http://qt.gitorious.org/qt/pages/GitIntroductionWithQt If you have already performed the grafting and you don't see any history beyond this commit, try running "git log" with the "--follow" argument. Branched from the monolithic repo, Qt master branch, at commit 896db169ea224deb96c59ce8af800d019de63f12 --- translations/linguist_pl.ts | 2418 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2418 insertions(+) create mode 100644 translations/linguist_pl.ts (limited to 'translations/linguist_pl.ts') diff --git a/translations/linguist_pl.ts b/translations/linguist_pl.ts new file mode 100644 index 0000000..550d76b --- /dev/null +++ b/translations/linguist_pl.ts @@ -0,0 +1,2418 @@ + + + + + AboutDialog + + Qt Linguist + Qt Linguist + + + + BatchTranslationDialog + + Batch translated %n entries + + Automat przetłumaczył %n wpis + Automat przetłumaczył %n wpisy + Automat przetłumaczył %n wpisów + + + + &Cancel + &Anuluj + + + Batch Translation of '%1' - Qt Linguist + Automatyczne tłumaczenie '%1' - Qt Linguist + + + Linguist batch translator + Zautomatyzowany tłumacz Linguist'a + + + Searching, please wait... + Przeszukiwanie, proszę czekać... + + + Qt Linguist - Batch Translation + Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie + + + Options + Opcje + + + Set translated entries to finished + Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone + + + Retranslate entries with existing translation + Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami + + + Translate also finished entries + Przetłumacz również ukończone wpisy + + + Phrase book preference + Ustawienia książki wyrażeń + + + Move up + Przenieś do góry + + + Move down + Przenieś w dół + + + &Run + &Uruchom + + + Cancel + Anuluj + + + Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked + Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej 'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone' nie jest zaznaczone + + + The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above + Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej + + + + DataModel + + The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. + Plik z tłumaczeniami "%1" nie zostanie załadowany ponieważ jest pusty. + + + <qt>Duplicate messages found in '%1': + <qt>Znaleziono powtórzenia w '%1': + + + <p>[more duplicates omitted] + <p>[pominięto resztę powtórzeń] + + + <p>* ID: %1 + <p>* identyfikator: %1 + + + <p>* Context: %1<br>* Source: %2 + <p>* Kontekst: %1<br>* Źródło: %2 + + + <br>* Comment: %3 + <br>* Komentarz: %3 + + + Linguist does not know the plural rules for '%1'. +Will assume a single universal form. + Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla "%1". +Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej. + + + Cannot create '%2': %1 + Nie można utworzyć '%2': %1 + + + Universal Form + Forma uniwersalna + + + + ErrorsView + + Accelerator possibly superfluous in translation. + Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu. + + + Accelerator possibly missing in translation. + Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu. + + + Translation does not end with the same punctuation as the source text. + Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy. + + + A phrase book suggestion for '%1' was ignored. + Podpowiedź '%1' z książki wyrażeń została zignorowana. + + + Translation does not refer to the same place markers as in the source text. + Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy. + + + Translation does not contain the necessary %n place marker. + Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n. + + + Unknown error + Nieznany błąd + + + + FindDialog + + Cancel + Anuluj + + + Click here to close this window. + Kliknij tutaj aby zamknąć to okno. + + + Click here to find the next occurrence of the text you typed in. + Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu. + + + Comments and contexts are searched when checked. + Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty. + + + Find Next + Znajdź następny + + + Options + Opcje + + + Source texts are searched when checked. + Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe. + + + Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. + Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne. + + + This window allows you to search for some text in the translation source file. + Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym. + + + Translations are searched when checked. + Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia. + + + Type in the text to search for. + Wprowadź tekst do wyszukania. + + + Find + Znajdź + + + &Find what: + &Znajdź: + + + &Source texts + Teksty ź&ródłowe + + + &Translations + &Tłumaczenia + + + &Match case + Uwzględniaj &wielkość liter + + + &Comments + &Komentarze + + + Ignore &accelerators + Ignoruj kl&awisze skrótów + + + + Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog + + + + + FormMultiWidget + + Alt+Delete + translate, but don't change + Alt+Delete + + + Shift+Alt+Insert + translate, but don't change + Shift+Alt+Insert + + + Alt+Insert + translate, but don't change + Alt+Insert + + + Confirmation - Qt Linguist + Potwierdzenie - Qt Linguist + + + Delete non-empty length variant? + Skasować niepusty wariant? + + + + LConvert + + +Usage: + lconvert [options] <infile> [<infile>...] + +lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert and filter translation data files. +The following file formats are supported: + +%1 +If multiple input files are specified, they are merged with +translations from later files taking precedence. + +Options: + -h + --help Display this information and exit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. + This option can be used several times to merge inputs. + May be '-' (standard input) for use in a pipe. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Specify output file. Default is '-' (standard output). + + -if <informat> + --input-format <format> + Specify input format for subsequent <infile>s. + The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Specify output format. See -if. + + --input-codec <codec> + Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' + for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for + QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. + + --output-codec <codec> + Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. + May be specified repeatedly. + + --drop-translations + Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. + Note: this implies --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the source strings. Defaults to + POSIX if not specified and the file does not name it yet. + + --target-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the translation. + The target language is guessed from the file name if this option + is not specified and the file contents name no language yet. + + --no-obsolete + Drop obsolete messages. + + --no-finished + Drop finished messages. + + --sort-contexts + Sort contexts in output TS file alphabetically. + + --locations {absolute|relative|none} + Override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + + --no-ui-lines + Drop line numbers from references to UI files. + + --verbose + be a bit more verbose + +Long options can be specified with only one leading dash, too. + +Return value: + 0 on success + 1 on command line parse failures + 2 on read failures + 3 on write failures + + + + + + LRelease + + Dropped %n message(s) which had no ID. + + Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora. + Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów. + Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów. + + + + Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). + + Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu. + Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach. + Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach. + + + + Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) + + Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) + Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) + Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) + + + + Ignored %n untranslated source text(s) + + Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy + Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe + Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych + + + + Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) + + + Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) + + Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) + + Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) + + + + + Ignored %n untranslated source text(s) + + + Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy + + Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe + + Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych + + + + + Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit + + + + + lrelease error: %1 + Błąd lrelease: %1 + + + Updating '%1'... + + Uaktualnianie "%1"... + + + + Removing translations equal to source text in '%1'... + + Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w "%1"... + + + + lrelease error: cannot create '%1': %2 + + Błąd lrelease: nie można utworzyć "%1": %2 + + + + lrelease error: cannot save '%1': %2 + Błąd lrelease: nie można zachować "%1": %2 + + + lrelease version %1 + + Wersja lrelease %1 + + + + lrelease error: cannot read project file '%1'. + + Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu "%1". + + + + lrelease error: cannot process project file '%1'. + + Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu "%1". + + + + lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' + + Ostrzeżenie lrelease: Brak "TRANSLATIONS" w pliku projektu "%1" + + + + + LUpdate + + Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch + + Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if + + + + Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch + + Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if + + + + Unterminated C++ comment + + Niedokończony komentarz C++ + + + + Unterminated C++ string + + Niedokończony ciąg C++ + + + + Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) + + Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) + + + + Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) + + Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) + + + + Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) + + Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) + + + + circular inclusion of %1 + + cykliczne dołączenie %1 + + + + Cannot open %1: %2 + + Nie można otworzyć %1: %2 + + + + //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring + + //% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte + + + + Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 + + Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2 + + + + tr() cannot be called without context + + Nie można użyć tr() bez kontekstu + + + + Class '%1' lacks Q_OBJECT macro + + Brak makra "Q_OBJECT" w klasie "%1" + + + + It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' + + Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze "%1::%2" + + + + //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring + + //% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte + + + + //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring + + //= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte + + + + Unexpected character in meta string + + Nieoczekiwany znak w ciągu meta + + + + Unterminated meta string + + Niedokończony ciąg meta + + + + Cannot invoke tr() like this + + W ten sposób nie można wywołać tr() + + + + Discarding unconsumed meta data + + Nieskonsumowane metadane zostają porzucone + + + + Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) + + Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) + + + + Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) + + Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) + + + + Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) + + Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) + + + + Cannot open %1: %2 + Nie można otworzyc %1: %2 + + + Unterminated Java comment. + + Niedokończony komentarz Java. + + + + Invalid Unicode value. + + Niepoprawna wartość Unicode. + + + + Unterminated string. + + Niedokończony ciąg. + + + + String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. + + Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby. + + + + 'class' must be followed by a class name. + + Po "class" musi następować nazwa klasy. + + + + Excess closing brace. + + Nadmiar zamykających nawiasów. + + + + 'package' must be followed by package name. + + Po "package" musi nasępować nazwa pakietu. + + + + Unbalanced opening brace. + + Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów. + + + + Unbalanced opening parenthesis. + + Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów. + + + + Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. + + + + + lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. + + Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() "%1" nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku "%2". Spodziewaj się problemów. + + + + lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. + + Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. + + + + lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. + + Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. + + + + Updating '%1'... + + Uaktualnianie "%1"... + + + + Stripping non plural forms in '%1'... + + Rozbieranie niemnogich form w "%1"... + + + + lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). + + Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła "%1" nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr(). + + + + lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. + + Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1. + + + + lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. + + Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1. + + + + lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. + + Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla "%1". + + + + The option -target-language requires a parameter. + + Opcja -target-language wymaga podania parametru. + + + + The option -source-language requires a parameter. + + Opcja -source-language wymaga podania parametru. + + + + The option -disable-heuristic requires a parameter. + + Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru. + + + + Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. + + Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic. + + + + The option -locations requires a parameter. + + Opcja -locations wymaga podania parametru. + + + + Invalid parameter passed to -locations. + + Niepoprawny parametr przekazany do -locations. + + + + The -codecfortr option should be followed by a codec name. + + Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka. + + + + The -extensions option should be followed by an extension list. + + Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń. + + + + The -pro option should be followed by a filename of .pro file. + + Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro. + + + + The -I option should be followed by a path. + + Po opcji -I powinna następować ścieżka. + + + + Unrecognized option '%1'. + + Nierozpoznana opcja "%1". + + + + lupdate error: List file '%1' is not readable. + + Błąd lrelease: plik listy "%1" nie jest do odczytu. + + + + lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. + + Ostrzeżenie lupdate: "%1" nie jest zapisywalny. + + + + lupdate error: File '%1' has no recognized extension. + + Błąd lupdate: Plik "%1" nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia. + + + + lupdate error: File '%1' does not exist. + + Błąs lupdate: Plik "%1" nie istnieje. + + + + Scanning directory '%1'... + + Skanowanie katalogu "%1"... + + + + lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. + + Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens z dokładnie jednym plikiem TS. + + + + lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. + + Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts. + + + + lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. + + Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki. + + + + lupdate error: Both project and source files / include paths specified. + + + + + Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) + + + Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących) + + Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących) + + Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących) + + + + + Removed %n obsolete entries + + + Usunięto %n zdezaktualizowany wpis + + Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy + + Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów + + + + + Kept %n obsolete entries + + + Zachowano %n zdezaktualizowany wpis + + Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy + + Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów + + + + + Number heuristic provided %n translation(s) + + + Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie + + Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń + + Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń + + + + + Same-text heuristic provided %n translation(s) + + + Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczenie + + Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń + + Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń + + + + + Similar-text heuristic provided %n translation(s) + + + Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczenie + + Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń + + Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń + + + + + Illegal character + Niepoprawny znak + + + Unclosed string at end of line + Niedomknięty ciąg na końcu linii + + + Illegal escape sequence + Niepoprawna sekwencja escape + + + Illegal unicode escape sequence + Niepoprawna sekwencja escape unicode + + + Unclosed comment at end of file + Niedomknięty komentarz na końcu pliku + + + Illegal syntax for exponential number + Niepoprawna składnia liczby wykładniczej + + + Identifier cannot start with numeric literal + Identyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowym + + + Unterminated regular expression literal + Niedokończone wyrażenie regularne + + + //% cannot be used with %1(). Ignoring + + //% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte + + + + %1() requires at least two arguments. + + %1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów. + + + + %1(): both arguments must be literal strings. + + %1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi. + + + + %1() requires at least one argument. + + %1() wymaga przynajmniej jednego argumentu. + + + + %1(): text to translate must be a literal string. + + %1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym. + + + + //= cannot be used with %1(). Ignoring + + //= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte + + + + %1(): identifier must be a literal string. + + %1(): identyfikator musi być literałem znakowym. + + + + Expected + Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens + Oczekiwano + + + XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). + Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3). + + + Parse error in UI file + Błąd parsowania w pliku UI + + + + MainWindow + + About Qt + Informacje o Qt + + + About Qt Linguist + Informacje o Qt Linguist + + + &Accelerators + Klawisze &skrótów + + + Batch translate all entries using the information in the phrase books. + Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń. + + + &Close Phrase Book + &Zamknij książkę wyrażeń + + + Close this window and exit. + Zamknij okno i zakończ program. + + + Continue the search where it was left. + Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano. + + + Copies the source text into the translation field. + Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem. + + + &Copy + S&kopiuj + + + Copy the selected translation text to the clipboard. + Skopiuj zaznaczony tekst do schowka. + + + Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. + Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go. + + + Create a new phrase book. + Utwórz nową książkę wyrażeń. + + + Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. + Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. + + + Ctrl+A + Ctrl+A + + + Ctrl+B + Ctrl+B + + + Ctrl+C + Ctrl+C + + + Ctrl+F + Ctrl+F + + + Ctrl+H + Ctrl+H + + + Ctrl+K + Ctrl+K + + + Ctrl+N + Ctrl+N + + + Ctrl+O + Ctrl+O + + + Ctrl+P + Ctrl+P + + + Ctrl+Q + Ctrl+Q + + + Open Read-O&nly... + Otwórz tylko do od&czytu... + + + &Save All + Zapisz &wszystko + + + Ctrl+S + Ctrl+S + + + Ctrl+Shift+K + Ctrl+Shift+K + + + Ctrl+V + Ctrl+V + + + Ctrl+X + Ctrl+X + + + Ctrl+Y + Ctrl+Y + + + Ctrl+Z + Ctrl+Z + + + Cu&t + Wy&tnij + + + &Display guesses + Pokaż &podpowiedzi + + + &Done and Next + &Zrobione i do następnego + + + &Edit + &Edycja + + + Edit + Edycja + + + &Edit Phrase Book + &Redaguj książkę wyrażeń + + + &Ending Punctuation + Za&kończenia interpunkcyjne + + + Enter What's This? mode. + Wejdź do trybu "Co to jest?". + + + E&xit + Za&kończ + + + F1 + F1 + + + F3 + F3 + + + F5 + F5 + + + File + Plik + + + &File + &Plik + + + Find &Next + Znajdź &następny + + + Form Preview Tool + Podgląd formularzy + + + Help + Pomoc + + + &Help + P&omoc + + + MainWindow + Okno główne + + + &Manual + Pod&ręcznik + + + Ne&xt + N&astępne + + + &Next Unfinished + &Następne nieukończone + + + Open a phrase book to assist translation. + Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu. + + + Open a Qt translation source file (TS file) for editing + Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania + + + Open/Refresh Form &Preview + Otwórz/odśwież &podgląd formularzy + + + &Paste + Wk&lej + + + Paste the clipboard text into the translation. + Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem. + + + &Phrase matches + &Cudzysłowy + + + &Phrases + W&yrażenia + + + Place &Marker Matches + Z&naczniki + + + P&rev + P&oprzednie + + + &Prev Unfinished + &Poprzednie nieukończone + + + &Print Phrase Book + Wy&drukuj książkę wyrażeń + + + &Redo + &Przywróć + + + Redo an undone editing operation performed on the translation. + Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach. + + + &Release + W&ydaj + + + Release As... + Wydaj jako... + + + Replace the translation on all entries that matches the search source text. + Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach. + + + + This is the application's main window. + + + + Source text + Tekst źródłowy + + + Index + Indeks + + + Context + Kontekst + + + Items + Elementy + + + This panel lists the source contexts. + Ten panel pokazuje listę kontekstów. + + + Strings + Tłumaczenia + + + Phrases and guesses + Wyrażenia i podpowiedzi + + + Sources and Forms + Źródła i formularze + + + Warnings + Ostrzeżenia + + + MOD + status bar: file(s) modified + MOD + + + Loading... + Ładowanie... + + + Loading File - Qt Linguist + Wczytywanie pliku - Qt Linguist + + + The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. + +Close the open file(s) first? + Plik '%1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) '%2'. + +Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)? + + + The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. + +Skip loading the first named file? + Plik '%1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem '%2'. + +Czy chcesz pominąć pierwszy plik? + + + %n translation unit(s) loaded. + + Załadowano %n część z tłumaczeniami. + Załadowano %n części z tłumaczeniami. + Załadowano %n części z tłumaczeniami. + + + + Related files (%1);; + Związane pliki (%1);; + + + Open Translation Files + Otwórz pliki z tłumaczeniami + + + File saved. + Plik zachowany. + + + <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). + + + + Release + Wydaj + + + Qt message files for released applications (*.qm) +All files (*) + Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm) +Wszystkie pliki (*) + + + File created. + Plik utworzony. + + + Printing... + Drukowanie... + + + Context: %1 + Kontekst: %1 + + + finished + zakończony + + + unresolved + nierozwiązany + + + obsolete + przestarzały + + + Printing... (page %1) + Drukowanie...(strona %1) + + + Printing completed + Drukowanie zakończone + + + Printing aborted + Drukowanie przerwane + + + Search wrapped. + Szukanie od początku. + + + Qt Linguist + Qt Linguist + + + Cannot find the string '%1'. + Nie można znaleźć tekstu '%1'. + + + Search And Translate in '%1' - Qt Linguist + Wyszukiwanie i tłumaczenie w '%1' - Qt Linguist + + + Translate - Qt Linguist + Tłumaczenie - Qt Linguist + + + Translated %n entry(s) + + Przetłumaczono %n wpis + Przetłumaczono %n wpisy + Przetłumaczono %n wpisów + + + + No more occurrences of '%1'. Start over? + Brak więcej "%1". Rozpocząć od nowa? + + + Create New Phrase Book + Utwórz nową książkę wyrażeń + + + Qt phrase books (*.qph) +All files (*) + Książki wyrażeń Qt (*.qph) +Wszystkie pliki (*) + + + Phrase book created. + Utworzono podręcznik wyrażeń. + + + Open Phrase Book + Otwórz książkę wyrażeń + + + Qt phrase books (*.qph);;All files (*) + Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*) + + + %n phrase(s) loaded. + + Wczytano %n wyrażenie. + Wczytano %n wyrażenia. + Wczytano %n wyrażeń. + + + + Add to phrase book + Dodaj do książki wyrażeń + + + No appropriate phrasebook found. + Brak odpowiedniej książki wyrażeń. + + + Adding entry to phrasebook %1 + Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1 + + + Select phrase book to add to + Wybierz książkę do której chcesz dodać + + + Unable to launch Qt Assistant (%1) + Nie można uruchomić Qt Assistant (%1) + + + Version %1 + Wersja %1 + + + Do you want to save the modified files? + Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki? + + + Do you want to save '%1'? + Czy chcesz zachować '%1'? + + + Qt Linguist[*] + Qt Linguist[*] + + + %1[*] - Qt Linguist + %1[*] - Qt Linguist + + + No untranslated translation units left. + Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone. + + + &Window + &Okno + + + Minimize + Zminimalizuj + + + Ctrl+M + Ctrl+M + + + Display the manual for %1. + Pokaż podręcznik dla %1. + + + Display information about %1. + Pokaż informacje o %1. + + + &Save '%1' + &Zachowaj '%1' + + + Save '%1' &As... + Zachowaj '%1' &jako... + + + Release '%1' + Wydaj '%1' + + + Release '%1' As... + Wydaj '%1' jako... + + + &Close '%1' + Za&mknij '%1' + + + &Save + &Zachowaj + + + Save &As... + Zachowaj j&ako... + + + &Close + Za&mknij + + + Save All + Zachowaj wszystko + + + &Release All + Wydaj &wszystko + + + Close All + Zamknij wszystko + + + Translation File &Settings for '%1'... + &Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla '%1'... + + + &Batch Translation of '%1'... + &Automatyczne tłumaczenie '%1'... + + + Search And &Translate in '%1'... + Wyszukiwanie i &tłumaczenie w '%1'... + + + Search And &Translate... + Wyszukiwanie i &tłumaczenie... + + + Cannot read from phrase book '%1'. + Nie można odczytać z książki wyrażeń '%1'. + + + Close this phrase book. + Zamknij tą książkę wyrażeń. + + + Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. + Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce. + + + Print the entries in this phrase book. + Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń. + + + Cannot create phrase book '%1'. + Nie można utworzyć książki wyrażeń '%1'. + + + Do you want to save phrase book '%1'? + Czy chcesz zachować książke wyrażeń '%1'? + + + All + Wszystko + + + Save As... + Zachowaj jako... + + + Save changes made to this Qt translation source file + Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami + + + Save changes made to this Qt translation source file into a new file. + Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik. + + + Search for some text in the translation source file. + Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem. + + + Select &All + Zaznacz &wszystko + + + Select the whole translation text. + Zaznacz cały tekst tłumaczenia. + + + Set whether or not to display translation guesses. + Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń. + + + Shift+F1 + Shift+F1 + + + Sort the items back in the same order as in the message file. + Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym. + + + &Statistics + &Statystyki + + + &Toolbars + Paski &narzędzi + + + &Translation + &Tłumaczenie + + + Translation + Tłumaczenie + + + &Undo + &Cofnij + + + Validation + Walidacja + + + V&alidation + W&alidacja + + + &View + &Widok + + + Vie&ws + &Widoki + + + &What's This? + &Co to jest? + + + What's This? + Co to jest? + + + &Open... + &Otwórz... + + + &Print... + Wy&drukuj... + + + &Find... + &Znajdź... + + + Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami. + + + &New Phrase Book... + &Nowa książka wyrażeń... + + + &Open Phrase Book... + &Otwórz książkę wyrażeń... + + + &Reset Sorting + Wyłącz so&rtowanie + + + Display translation statistics. + Pokaż statystyki tłumaczeń. + + + &Search And Translate... + Wy&szukiwanie i tłumaczenie... + + + &Batch Translation... + Automatyczne &tłumaczenie... + + + Translation File &Settings... + &Ustawienia pliku z tłumaczeniami... + + + &Add to Phrase Book + Dod&aj do książki wyrażeń + + + Ctrl+T + Ctrl+T + + + Recently Opened &Files + Os&tatnio otwierane pliki + + + Save + Zachowaj + + + Print a list of all the translation units in the current translation source file. + Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami. + + + Undo the last editing operation performed on the current translation. + Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu. + + + Move to the previous unfinished item. + Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu. + + + Move to the next unfinished item. + Przechodzi do następnego nieukończonego elementu. + + + Move to the previous item. + Przejdź do poprzedniego elementu. + + + Move to the next item. + Przejdź do następnego elementu. + + + Mark this item as done and move to the next unfinished item. + Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu. + + + Copy from source text + Skopiuj ze źródła tekstu + + + Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: & w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami. + + + Close + Zamknij + + + &Close All + Zam&knij wszystko + + + Ctrl+W + Ctrl+W + + + Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami. + + + Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami. + + + Ctrl+J + Ctrl+J + + + Ctrl+Shift+J + Ctrl+Shift+J + + + Previous unfinished item + Poprzedni nieukończony element + + + Next unfinished item + Następny nieukończony element + + + Move to previous item + Przejdź do poprzedniego elementu + + + Next item + Następny element + + + Mark item as done and move to the next unfinished item + Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu + + + Copies the source text into the translation field + Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem + + + Toggle the validity check of accelerators + Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów + + + Toggle the validity check of ending punctuation + Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych + + + Toggle checking that phrase suggestions are used + Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia + + + Toggle the validity check of place markers + Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników + + + Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. + Utwórz binarny plik ".qm" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku ".ts" z bieżącym tłumaczeniem. + + + Length Variants + Warianty tłumaczeń + + + Display information about the Qt toolkit by Nokia. + Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię. + + + + MessageEditor + + + This is the right panel of the main window. + + + + Russian + rosyjski + + + German + niemiecki + + + Japanese + japoński + + + French + francuski + + + Polish + polski + + + Chinese + chiński + + + This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. + Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego. + + + Source text + Tekst źródłowy + + + This area shows the source text. + W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy. + + + Source text (Plural) + Tekst źródłowy (liczba mnoga) + + + This area shows the plural form of the source text. + W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu. + + + Developer comments + Komentarze programisty + + + This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. + W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił. + + + Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. + Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację. + + + %1 translation (%2) + Tłumaczenie na język %1 (%2) + + + This is where you can enter or modify the translation of the above source text. + Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego. + + + %1 translation + Tłumaczenie na język %1 + + + %1 translator comments + Komentarze tłumacza (język %1). + + + '%1' +Line: %2 + '%1' +Linia: %2 + + + + MessageModel + + Completion status for %1 + Stan ukończenia dla %1 + + + <file header> + <nagłówek pliku> + + + <context comment> + <komentarz kontekstu> + + + <unnamed context> + nienazwany kontekst + + + + MsgEdit + + + This is the right panel of the main window. + + + + + PhraseBook + + Parse error at line %1, column %2 (%3). + Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3). + + + + PhraseBookBox + + (New Entry) + (Nowe wyrażenie) + + + %1[*] - Qt Linguist + %1[*] - Qt Linguist + + + Cannot save phrase book '%1'. + Nie można zachować książki wyrażeń '%1'. + + + Click here to add the phrase to the phrase book. + Kliknij aby dodać wyrażenie do książki. + + + &New Entry + &Nowy wpis + + + Click here to remove the entry from the phrase book. + Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki. + + + &Remove Entry + &Usuń wpis + + + Settin&gs... + &Ustawienia + + + Click here to close this window. + Kliknij tutaj aby zamknąć to okno. + + + Click here to save the changes made. + Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany. + + + Close + Zamknij + + + &Definition: + &Definicja: + + + Edit Phrase Book + Edytuj książkę wyrażeń + + + Qt Linguist + Qt Linguist + + + &Save + &Zachowaj + + + S&ource phrase: + Wyrażenie źródł&owe: + + + This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. + To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce. + + + This is a definition for the source phrase. + To jest definicja wyrażenia źródłowego. + + + This is the phrase in the source language. + To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym. + + + This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. + To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym. + + + &Translation: + &Tłumaczenie: + + + + Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. + + + + + PhraseModel + + Definition + Definicja + + + Source phrase + Wyrażenie źródłowe + + + Translation + Tłumaczenie + + + + PhraseView + + Insert + Wstaw + + + Edit + Edycja + + + Guess (%1) + Podpowiedź (%1) + + + Guess + Podpowiedź + + + + QObject + + Compiled Qt translations + Skompilowane tłumaczenia Qt + + + Translation files (%1);; + Pliki z tłumaczeniami (%1);; + + + All files (*) + Wszystkie pliki (*) + + + Qt Linguist + Qt Linguist + + + GNU Gettext localization files + Pliki GNU Gettext + + + GNU Gettext localization template files + Szablony plików GNU Gettext + + + Qt translation sources (format 1.1) + Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1) + + + Qt translation sources (format 2.0) + Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0) + + + Qt translation sources (latest format) + Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format) + + + XLIFF localization files + Pliki XLIFF + + + Qt Linguist 'Phrase Book' + Qt Linguist "Książka wyrażeń" + + + lupdate version %1 + + Wersja lrelease %1 + + + + + SourceCodeView + + <i>Source code not available</i> + <i>Kod źródłowy nie jest dostępny</i> + + + <i>File %1 not available</i> + <i>Plik %1 nie jest dostępny</i> + + + <i>File %1 not readable</i> + <i>Nie można odczytać pliku %1</i> + + + + Statistics + + 0 + 0 + + + Characters: + Znaków: + + + Characters (with spaces): + Znaków (ze spacjami): + + + Source + Źródło + + + Statistics + Statystyki + + + Translation + Tłumaczenie + + + Words: + Słów: + + + Close + Zamknij + + + + TrWindow + + + This is the application's main window. + + + + + TranslateDialog + + Cancel + Anuluj + + + Click here to close this window. + Kliknij tutaj aby zamknąć to okno. + + + Click here to find the next occurrence of the text you typed in. + Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu. + + + Find Next + Znajdź następny + + + Find &source text: + Szukaj tek&stu źródłowego: + + + Mark new translation as &finished + Zaznacz nowe tłumaczenie jako &zrobione + + + Match &case + Uwzględniaj &wielkość liter + + + Search options + Opcje szukania + + + Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. + Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne. + + + This window allows you to search for some text in the translation source file. + To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia. + + + Translate + Przetłumacz + + + Translate All + Przetłumacz wszystko + + + &Translate to: + Prze&tłumacz na: + + + Type in the text to search for. + Wprowadź tekst do wyszukania. + + + + TranslationSettingsDialog + + Any Country + Dowolny kraj + + + Settings for '%1' - Qt Linguist + Ustawienia dla '%1' - Qt Linguist + + + Source language + Język źródłowy + + + Language + Język + + + Country/Region + Kraj/Region + + + Target language + Język docelowy + + + -- cgit v1.2.1