# German message translation file for PostgreSQL server # Peter Eisentraut , 2001 - 2011. # # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.89 2011/04/11 19:19:39 petere Exp $ # # Use these quotes: »%s« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 23:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-11 22:16+0300\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s ist der PostgreSQL-Server.\n" "\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F »fsync« ausschalten\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Entwickleroptionen:\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu " "initialisieren\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden, um Debugger starten zu können\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n" " Modus\n" #: main/main.c:311 main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Optionen für Bootstrap-Modus:\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM interne Verwendung\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n" "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n" "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n" "\n" "Berichten Sie Fehler an .\n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n" "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden,\n" "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n" "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n" "Server richtig gestartet wird.\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n" "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n" "Benutzer-ID gestartet werden, um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n" "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n" "wie der Server richtig gestartet wird.\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n" #: tsearch/wparser_def.c:2533 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«" #: tsearch/wparser_def.c:2542 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein" #: tsearch/wparser_def.c:2546 msgid "MinWords should be positive" msgstr "»MinWords« sollte positiv sein" #: tsearch/wparser_def.c:2550 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein" #: tsearch/wparser_def.c:2554 msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "mehrere DictFile-Parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:63 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "mehrere AffFile-Parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50 #: snowball/dict_snowball.c:206 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«" #: tsearch/dict_ispell.c:96 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "Parameter »AffFile« fehlt" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "Parameter »DictFile« fehlt" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "mehrere »Accept«-Parameter" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«" #: tsearch/dict_synonym.c:119 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«" #: tsearch/dict_synonym.c:126 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt" #: tsearch/dict_synonym.c:133 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 msgid "unexpected delimiter" msgstr "unerwartetes Trennzeichen" #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279 msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems" #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 msgid "unexpected end of line" msgstr "unerwartetes Ende der Zeile" #: tsearch/dict_thesaurus.c:412 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:418 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "" "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt" #: tsearch/spell.c:204 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:190 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478 #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:11474 gram.y:11491 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792 msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt" #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/spell.c:603 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert" #: tsearch/spell.c:803 msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag" #: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)" #: tsearch/ts_locale.c:168 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«" #: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:653 libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:715 #: libpq/hba.c:738 libpq/hba.c:750 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:778 #: libpq/hba.c:825 libpq/hba.c:848 libpq/hba.c:865 libpq/hba.c:878 #: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:949 libpq/hba.c:981 #: libpq/hba.c:992 libpq/hba.c:1004 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1032 #: libpq/hba.c:1053 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094 libpq/hba.c:1107 #: libpq/hba.c:1141 libpq/hba.c:1215 libpq/hba.c:1233 libpq/hba.c:1254 #: libpq/hba.c:1285 libpq/hba.c:1295 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«" #: tsearch/ts_locale.c:288 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "Wort ist zu lang, um indiziert zu werden" #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562 #: tsearch/ts_parse.c:569 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert." #: tsearch/ts_utils.c:53 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«" #: tsearch/ts_utils.c:91 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/wparser.c:314 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "Textsucheparser unterstützt die Erzeugung von Headlines nicht" #: access/transam/slru.c:595 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen" #: access/transam/slru.c:825 access/transam/slru.c:831 #: access/transam/slru.c:838 access/transam/slru.c:845 #: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen" #: access/transam/slru.c:826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m." #: access/transam/slru.c:832 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m." #: access/transam/slru.c:839 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m." #: access/transam/slru.c:846 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m." #: access/transam/slru.c:853 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m." #: access/transam/slru.c:860 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m." #: access/transam/slru.c:1087 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf" #: access/transam/slru.c:1168 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "entferne Datei »%s«" #: access/transam/twophase.c:247 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang" #: access/transam/twophase.c:254 msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "vorbereitete Transaktionen sind abgeschaltet" #: access/transam/twophase.c:255 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null." #: access/transam/twophase.c:288 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet" #: access/transam/twophase.c:297 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht" #: access/transam/twophase.c:298 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)." #: access/transam/twophase.c:418 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt" #: access/transam/twophase.c:426 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "keine Berechtigung, um vorbereitete Transaktion abzuschließen" #: access/transam/twophase.c:427 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "" "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet " "hat." #: access/transam/twophase.c:438 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank" #: access/transam/twophase.c:439 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, " "um sie zu beenden." #: access/transam/twophase.c:453 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht" #: access/transam/twophase.c:936 msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten" #: access/transam/twophase.c:954 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985 #: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1445 #: access/transam/twophase.c:1452 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m" #: access/transam/twophase.c:994 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m" #: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1470 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m" #: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1550 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/twophase.c:1129 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m" #: access/transam/twophase.c:1161 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m" #: access/transam/twophase.c:1253 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht" #: access/transam/twophase.c:1407 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m" #: access/transam/twophase.c:1436 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m" #: access/transam/twophase.c:1464 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/twophase.c:1559 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m" #: access/transam/twophase.c:1566 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" #: access/transam/twophase.c:1631 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«" #: access/transam/twophase.c:1647 access/transam/twophase.c:1658 #: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/twophase.c:1782 #: access/transam/twophase.c:1855 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«" #: access/transam/twophase.c:1760 access/transam/twophase.c:1844 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«" #: access/transam/twophase.c:1862 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u" #: access/transam/varsup.c:114 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen " "Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank »%s« zu vermeiden" #: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123 msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um " "VACUUM in dieser Datenbank auszuführen.\n" "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder " "zurückrollen." #: access/transam/varsup.c:121 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen " "Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden" #: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden" #: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143 #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378 msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes " "VACUUM über diese Datenbank aus.\n" "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder " "zurückrollen." #: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden" #: access/transam/varsup.c:333 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit " "OID %u" #: access/transam/xact.c:716 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen" #: access/transam/xact.c:1236 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht" #: access/transam/xact.c:1993 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre " "Tabellen bearbeitet hat" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2782 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2792 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2802 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette " "heraus ausgeführt werden" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2853 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden" #: access/transam/xact.c:3035 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen" #: access/transam/xact.c:3202 access/transam/xact.c:3294 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "keine Transaktion offen" #: access/transam/xact.c:3388 access/transam/xact.c:3438 #: access/transam/xact.c:3444 access/transam/xact.c:3488 #: access/transam/xact.c:3536 access/transam/xact.c:3542 msgid "no such savepoint" msgstr "Savepoint existiert nicht" #: access/transam/xact.c:4172 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben" #: access/transam/xlog.c:1276 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/xlog.c:1284 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:1739 access/transam/xlog.c:9602 #: replication/walreceiver.c:482 replication/walsender.c:596 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m" #: access/transam/xlog.c:1756 replication/walreceiver.c:499 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu " "schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:1958 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X aktualisiert" #: access/transam/xlog.c:2299 access/transam/xlog.c:2403 #: access/transam/xlog.c:2632 access/transam/xlog.c:2703 #: access/transam/xlog.c:2760 replication/walsender.c:584 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2324 access/transam/xlog.c:2457 #: access/transam/xlog.c:4287 access/transam/xlog.c:8464 #: access/transam/xlog.c:8619 storage/smgr/md.c:278 storage/file/copydir.c:172 #: postmaster/postmaster.c:3645 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/xlog.c:2356 access/transam/xlog.c:2489 #: access/transam/xlog.c:4339 access/transam/xlog.c:4395 commands/copy.c:1316 #: storage/file/copydir.c:197 postmaster/postmaster.c:3655 #: postmaster/postmaster.c:3665 utils/misc/guc.c:7008 utils/misc/guc.c:7033 #: utils/init/miscinit.c:1054 utils/init/miscinit.c:1063 #: utils/init/miscinit.c:1070 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:2364 access/transam/xlog.c:2496 #: access/transam/xlog.c:4401 storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:1083 #: storage/smgr/md.c:1226 storage/file/copydir.c:269 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:2369 access/transam/xlog.c:2501 #: access/transam/xlog.c:4406 storage/file/copydir.c:211 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:2442 access/transam/xlog.c:4114 #: access/transam/xlog.c:4208 access/transam/xlog.c:4306 storage/smgr/md.c:532 #: storage/smgr/md.c:785 storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 #: utils/error/elog.c:1403 utils/init/miscinit.c:1005 #: utils/init/miscinit.c:1118 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:2470 access/transam/xlog.c:4318 #: access/transam/xlog.c:8567 access/transam/xlog.c:8641 #: access/transam/xlog.c:9024 access/transam/xlog.c:9049 #: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:133 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:2473 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:2592 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, " "Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2604 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, " "Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2787 replication/walreceiver.c:456 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:2859 access/transam/xlog.c:3024 #: access/transam/xlog.c:8447 storage/file/copydir.c:86 #: storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:217 #: utils/adt/dbsize.c:288 utils/adt/genfile.c:170 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m" #: access/transam/xlog.c:2867 access/transam/xlog.c:8646 storage/smgr/md.c:348 #: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" #: access/transam/xlog.c:3003 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu" #: access/transam/xlog.c:3012 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt" #: access/transam/xlog.c:3062 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d" #: access/transam/xlog.c:3177 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s »%s«: Rückgabecode %d" #: access/transam/xlog.c:3287 access/transam/xlog.c:3470 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:3341 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet" #: access/transam/xlog.c:3357 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«" #: access/transam/xlog.c:3380 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei »%s« nicht umbenennen: %m" #: access/transam/xlog.c:3392 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei »%s« nicht löschen: %m" #: access/transam/xlog.c:3430 access/transam/xlog.c:3440 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht" #: access/transam/xlog.c:3446 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«" #: access/transam/xlog.c:3449 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: access/transam/xlog.c:3483 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:3603 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3616 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3629 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3734 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3742 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3757 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3765 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3774 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3781 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3794 access/transam/xlog.c:3810 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3839 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß" #: access/transam/xlog.c:3879 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3889 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3979 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3986 access/transam/xlog.c:4032 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:4008 access/transam/xlog.c:4016 #: access/transam/xlog.c:4023 msgid "WAL file is from different database system" msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen Datenbanksystem" #: access/transam/xlog.c:4009 #, c-format msgid "" "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system " "identifier is %s." msgstr "" "Datenbanksystemidentifikator in der WAL-Datei ist %s, " "Datenbanksystemidentifikator in pg_control ist %s." #: access/transam/xlog.c:4017 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header." #: access/transam/xlog.c:4024 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header." #: access/transam/xlog.c:4040 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:4052 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:4070 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, " "Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:4143 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s" #: access/transam/xlog.c:4144 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet." #: access/transam/xlog.c:4149 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s" #: access/transam/xlog.c:4150 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein." #: access/transam/xlog.c:4163 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:4164 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein." #: access/transam/xlog.c:4423 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m" #: access/transam/xlog.c:4430 access/transam/xlog.c:5385 #: access/transam/xlog.c:5438 access/transam/xlog.c:6030 #: postmaster/pgarch.c:715 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: access/transam/xlog.c:4512 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m" #: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4748 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:4529 access/transam/xlog.c:4754 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:4534 access/transam/xlog.c:4759 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:4552 access/transam/xlog.c:4737 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:4558 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:4571 access/transam/xlog.c:4580 #: access/transam/xlog.c:4604 access/transam/xlog.c:4611 #: access/transam/xlog.c:4618 access/transam/xlog.c:4623 #: access/transam/xlog.c:4630 access/transam/xlog.c:4637 #: access/transam/xlog.c:4644 access/transam/xlog.c:4651 #: access/transam/xlog.c:4658 access/transam/xlog.c:4665 #: access/transam/xlog.c:4674 access/transam/xlog.c:4681 #: access/transam/xlog.c:4690 access/transam/xlog.c:4697 #: access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4713 #: utils/init/miscinit.c:1136 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server" #: access/transam/xlog.c:4572 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) " "initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) " "kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4576 msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass " "Sie initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:4581 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4584 access/transam/xlog.c:4608 #: access/transam/xlog.c:4615 access/transam/xlog.c:4620 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:4595 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:4605 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4612 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server " "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4619 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes " "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm." #: access/transam/xlog.c:4624 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server " "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4627 access/transam/xlog.c:4634 #: access/transam/xlog.c:4641 access/transam/xlog.c:4648 #: access/transam/xlog.c:4655 access/transam/xlog.c:4662 #: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4677 #: access/transam/xlog.c:4684 access/transam/xlog.c:4693 #: access/transam/xlog.c:4700 access/transam/xlog.c:4709 #: access/transam/xlog.c:4716 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "" "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:4631 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4638 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4645 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4652 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4659 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4666 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4675 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber " "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4682 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der " "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4691 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der " "Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4698 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der " "Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4707 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der " "Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4714 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der " "Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4963 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:4969 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:4974 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:5136 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:5160 #, c-format msgid "restore_command = '%s'" msgstr "restore_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5167 #, c-format msgid "recovery_end_command = '%s'" msgstr "recovery_end_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5174 #, c-format msgid "archive_cleanup_command = '%s'" msgstr "archive_cleanup_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5188 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«" #: access/transam/xlog.c:5193 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:5196 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:5204 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«" #: access/transam/xlog.c:5207 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:5230 #, c-format msgid "recovery_target_time = '%s'" msgstr "recovery_target_time = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5241 access/transam/xlog.c:5250 utils/misc/guc.c:4895 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert" #: access/transam/xlog.c:5243 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:5252 #, c-format msgid "standby_mode = '%s'" msgstr "standby_mode = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5258 #, c-format msgid "primary_conninfo = '%s'" msgstr "primary_conninfo = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5265 #, c-format msgid "trigger_file = '%s'" msgstr "trigger_file = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5270 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«" #: access/transam/xlog.c:5278 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s" #: access/transam/xlog.c:5280 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben." #: access/transam/xlog.c:5289 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor " "restore_command" msgstr "" "Recovery-Kommandodatei »%s« hat weder primary_conninfo noch restore_command " "angegeben" #: access/transam/xlog.c:5291 msgid "" "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check " "for files placed there." msgstr "" "Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_xlog regelmäßig auf dort " "abgelegte Dateien." #: access/transam/xlog.c:5297 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode " "is not enabled" msgstr "" "Recovery-Kommandodatei »%s« muss restore_command angeben, wenn der Standby-" "Modus nicht eingeschaltet ist" #: access/transam/xlog.c:5317 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht" #: access/transam/xlog.c:5442 msgid "archive recovery complete" msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen" #: access/transam/xlog.c:5532 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:5537 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:5545 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:5550 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:5633 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the " "master server (its value was %d)" msgstr "" "Hot Standby ist nicht möglich, weil %s = %d eine niedrigere Einstellung als " "auf dem Masterserver ist (Wert dort war %d)" #: access/transam/xlog.c:5655 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL wurde mit wal_level=minimal erzeugt, eventuell fehlen Daten" #: access/transam/xlog.c:5656 msgid "" "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new " "base backup." msgstr "" "Das passiert, wenn vorübergehend wal_level=minimal gesetzt wurde, ohne ein " "neues Base-Backup zu erzeugen." #: access/transam/xlog.c:5667 msgid "" "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" " "on the master server" msgstr "" "Hot Standby ist nicht möglich, weil wal_level auf dem Masterserver nicht auf " "»hot_standby« gesetzt wurde" #: access/transam/xlog.c:5668 msgid "" "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off " "hot_standby here." msgstr "" "Setzen Sie entweder wal_level auf »hot_standby« auf dem Master oder schalten " "Sie hot_standby hier aus." #: access/transam/xlog.c:5715 msgid "control file contains invalid data" msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten" #: access/transam/xlog.c:5719 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:5723 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "" "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:5727 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte " "Aktion am %s" #: access/transam/xlog.c:5731 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:5733 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die " "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen." #: access/transam/xlog.c:5737 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s " "unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:5739 msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten " "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel " "wählen." #: access/transam/xlog.c:5743 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s" #: access/transam/xlog.c:5792 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u" #: access/transam/xlog.c:5810 msgid "entering standby mode" msgstr "Standby-Modus eingeschaltet" #: access/transam/xlog.c:5813 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis XID %u" #: access/transam/xlog.c:5817 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis %s" #: access/transam/xlog.c:5821 msgid "starting archive recovery" msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv" #: access/transam/xlog.c:5836 access/transam/xlog.c:5876 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5850 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "" "konnte die vom Checkpoint-Datensatz referenzierte Redo-Position nicht finden" #: access/transam/xlog.c:5851 access/transam/xlog.c:5858 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/" "backup_label« zu löschen." #: access/transam/xlog.c:5857 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden" #: access/transam/xlog.c:5886 access/transam/xlog.c:5901 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden" #: access/transam/xlog.c:5895 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5910 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s" #: access/transam/xlog.c:5914 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u" #: access/transam/xlog.c:5918 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:5921 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "älteste nicht eingefrorene Transaktions-ID: %u, in Datenbank %u" #: access/transam/xlog.c:5925 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID" #: access/transam/xlog.c:5944 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5955 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5985 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische " "Wiederherstellung läuft" #: access/transam/xlog.c:6049 msgid "initializing for hot standby" msgstr "initialisiere für Hot Standby" #: access/transam/xlog.c:6175 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "Redo beginnt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6274 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "Redo fertig bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6279 access/transam/xlog.c:7748 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s" #: access/transam/xlog.c:6287 msgid "redo is not required" msgstr "Redo nicht nötig" #: access/transam/xlog.c:6327 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt" #: access/transam/xlog.c:6330 msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt" #: access/transam/xlog.c:6351 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u" #: access/transam/xlog.c:6587 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6713 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:6717 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:6721 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei" #: access/transam/xlog.c:6735 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6739 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6743 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6754 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6758 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6762 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6774 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6778 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6782 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6794 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:6798 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:6802 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:6964 msgid "shutting down" msgstr "fahre herunter" #: access/transam/xlog.c:6986 msgid "database system is shut down" msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:7379 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem " "herunterfährt" #: access/transam/xlog.c:7611 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet" #: access/transam/xlog.c:7636 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt" #: access/transam/xlog.c:7746 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7915 msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue" msgstr "" "Online-Sicherung wurde storniert, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt " "werden" #: access/transam/xlog.c:7967 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:8003 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:8259 access/transam/xlog.c:8285 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:8293 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:8302 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:8345 access/transam/xlog.c:8537 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen" #: access/transam/xlog.c:8350 access/transam/xlog.c:8542 #: access/transam/xlog.c:8745 access/transam/xlog.c:8773 #: access/transam/xlog.c:8806 access/transam/xlog.c:8898 #: access/transam/xlog.c:8973 msgid "recovery is in progress" msgstr "Wiederherstellung läuft" #: access/transam/xlog.c:8351 access/transam/xlog.c:8543 #: access/transam/xlog.c:8746 access/transam/xlog.c:8774 #: access/transam/xlog.c:8807 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "" "während der Wiederherstellung können keine WAL-Kontrollfunktionen ausgeführt " "werden" #: access/transam/xlog.c:8356 access/transam/xlog.c:8548 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Online-Sicherung durchzuführen" #: access/transam/xlog.c:8357 access/transam/xlog.c:8549 msgid "" "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "" "wal_level muss beim Serverstart auf »archive« oder »hot_standby« gesetzt " "werden." #: access/transam/xlog.c:8384 access/transam/xlog.c:8453 msgid "a backup is already in progress" msgstr "ein Backup läuft bereits" #: access/transam/xlog.c:8385 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal." #: access/transam/xlog.c:8454 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei " "»%s« und versuchen Sie es noch einmal." #: access/transam/xlog.c:8475 access/transam/xlog.c:8632 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:8571 msgid "a backup is not in progress" msgstr "es läuft kein Backup" #: access/transam/xlog.c:8583 access/transam/xlog.c:9039 #: access/transam/xlog.c:9045 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:8695 msgid "" "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente " "archiviert sind" #: access/transam/xlog.c:8705 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived " "(%d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente " "archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)" #: access/transam/xlog.c:8707 msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can " "be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausführt. pg_stop_backup kann " "sicher abgebrochen werden, aber die Datenbank ist nicht benutzbar ohne die " "fehlenden WAL-Segmente." #: access/transam/xlog.c:8714 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "" "pg_stop_backup abgeschlossen, alle benötigten WAL-Segmente wurden archiviert" #: access/transam/xlog.c:8718 msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "WAL-Archivierung ist nicht eingeschaltet; Sie müssen dafür sorgen, dass alle " "benötigten WAL-Segmente auf andere Art kopiert werden, um die Sicherung " "abzuschließen" #: access/transam/xlog.c:8740 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten" #: access/transam/xlog.c:8899 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "" "pg_xlogfile_name_offset() kann nicht während der Wiederherstellung " "ausgeführt werden." #: access/transam/xlog.c:8909 access/transam/xlog.c:8981 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren" #: access/transam/xlog.c:8974 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "" "pg_xlogfile_name() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt " "werden." #: access/transam/xlog.c:9071 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/transam/xlog.c:9111 msgid "online backup mode cancelled" msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert" #: access/transam/xlog.c:9112 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "»%s« wurde in »%s« umbenannt." #: access/transam/xlog.c:9119 msgid "online backup mode was not cancelled" msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert" #: access/transam/xlog.c:9120 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Konnte »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m." #: access/transam/xlog.c:9588 access/transam/xlog.c:9610 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u, Position %u lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:9698 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "Triggerdatei gefunden: %s" #: access/common/tupdesc.c:545 parser/parse_relation.c:1165 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden" #: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu" #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:181 tcop/fastpath.c:561 #: tcop/postgres.c:1704 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d" #: access/common/reloptions.c:323 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "" "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten" #: access/common/reloptions.c:622 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten" #: access/common/reloptions.c:655 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«" #: access/common/reloptions.c:895 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter »%s«" #: access/common/reloptions.c:920 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben" #: access/common/reloptions.c:935 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »%s«: »%s«" #: access/common/reloptions.c:946 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«" #: access/common/reloptions.c:951 access/common/reloptions.c:969 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«" #: access/common/reloptions.c:953 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«." #: access/common/reloptions.c:964 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«" #: access/common/reloptions.c:971 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«." #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "" "Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s " "überein." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten " "Spaltenanzahl (%d)." #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " "%s." msgstr "" "Attribut »%s« von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von " "Typ %s überein." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Attribut »%s« von Typ %s existiert nicht in Typ %s." #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118 #: access/nbtree/nbtinsert.c:522 access/nbtree/nbtsort.c:483 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "Größe %lu der Indexzeile überschreitet Maximum %lu für Index »%s«" #: access/gin/ginscan.c:168 access/gin/ginscan.c:231 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" #: access/gist/gistxlog.c:803 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX, um Wiederherstellung nach " "Absturz abzuschließen" #: access/gist/gistxlog.c:805 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt." #: access/gist/gistsplit.c:372 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen" #: access/gist/gistsplit.c:374 msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen " "Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-" "Befehl zu verwenden." #: access/gist/gistutil.c:407 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX, um Wiederherstellung nach Absturz " "abzuschließen" #: access/gist/gistutil.c:588 access/hash/hashutil.c:165 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u" #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602 #: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179 #: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212 #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus." #: access/gist/gistutil.c:599 access/hash/hashutil.c:176 #: access/hash/hashutil.c:188 access/nbtree/nbtpage.c:443 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u" #: access/gist/gistvacuum.c:72 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX, um Wiederherstellung nach " "Absturz abzuschließen" #: access/hash/hashutil.c:204 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index" #: access/hash/hashutil.c:210 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version" #: access/hash/hashinsert.c:73 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu" #: access/hash/hashinsert.c:76 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "" "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr" #: access/hash/hashsearch.c:152 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" #: access/heap/heapam.c:1076 access/heap/heapam.c:1104 #: access/heap/heapam.c:1134 catalog/aclchk.c:1720 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "»%s« ist ein Index" #: access/heap/heapam.c:1081 access/heap/heapam.c:1109 #: access/heap/heapam.c:1139 catalog/aclchk.c:1727 commands/tablecmds.c:2162 #: commands/tablecmds.c:6550 commands/tablecmds.c:7856 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ" #: access/heap/heapam.c:3149 access/heap/heapam.c:3180 #: access/heap/heapam.c:3215 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen" #: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:592 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu" #: access/index/indexam.c:149 commands/comment.c:559 commands/indexcmds.c:1595 #: commands/tablecmds.c:212 commands/tablecmds.c:2357 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "»%s« ist kein Index" #: access/nbtree/nbtinsert.c:384 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«" #: access/nbtree/nbtinsert.c:386 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Schlüssel »%s« existiert bereits." #: access/nbtree/nbtinsert.c:448 executor/execUtils.c:1319 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "konnte Tupel mit Index »%s« nicht erneut finden" #: access/nbtree/nbtinsert.c:450 executor/execUtils.c:1321 msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht »immutable« ist." #: access/nbtree/nbtinsert.c:526 access/nbtree/nbtsort.c:487 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert " "werden.\n" "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder " "verwenden Sie Volltextindizierung." #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree" #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d" #: bootstrap/bootstrap.c:272 tcop/postgres.c:3393 postmaster/postmaster.c:675 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s benötigt einen Wert" #: bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3398 postmaster/postmaster.c:680 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s benötigt einen Wert" #: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:692 #: postmaster/postmaster.c:705 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:297 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n" #: catalog/toasting.c:91 commands/comment.c:573 commands/indexcmds.c:187 #: commands/indexcmds.c:1627 commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:194 #: commands/tablecmds.c:1096 commands/tablecmds.c:3355 commands/trigger.c:149 #: commands/trigger.c:1063 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "»%s« ist keine Tabelle" #: catalog/toasting.c:141 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden" #: catalog/aclchk.c:196 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden" #: catalog/aclchk.c:312 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:317 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:325 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:330 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen " "werden" #: catalog/aclchk.c:346 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:354 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen " "werden" #: catalog/aclchk.c:359 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:438 catalog/aclchk.c:927 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation" #: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:931 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz" #: catalog/aclchk.c:446 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank" #: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:935 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion" #: catalog/aclchk.c:454 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache" #: catalog/aclchk.c:458 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace" #: catalog/aclchk.c:470 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver" #: catalog/aclchk.c:513 msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig" #: catalog/aclchk.c:614 commands/comment.c:698 commands/dbcommands.c:760 #: commands/dbcommands.c:905 commands/dbcommands.c:1004 #: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366 #: commands/dbcommands.c:1410 commands/dbcommands.c:1456 utils/adt/acl.c:2975 #: utils/adt/dbsize.c:149 utils/init/postinit.c:708 utils/init/postinit.c:776 #: utils/init/postinit.c:793 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:640 commands/comment.c:1220 commands/functioncmds.c:836 #: commands/functioncmds.c:1990 commands/proclang.c:531 #: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 utils/adt/acl.c:3562 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:656 catalog/aclchk.c:3690 catalog/aclchk.c:4381 #: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176 #: commands/comment.c:1415 storage/large_object/inv_api.c:272 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "Large Object %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:673 catalog/aclchk.c:1051 catalog/namespace.c:340 #: catalog/namespace.c:2307 catalog/namespace.c:2346 catalog/namespace.c:2393 #: catalog/namespace.c:3320 commands/comment.c:806 commands/schemacmds.c:190 #: commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:335 utils/adt/acl.c:3760 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "Schema »%s« existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:702 commands/comment.c:737 commands/dbcommands.c:436 #: commands/dbcommands.c:1037 commands/indexcmds.c:225 #: commands/tablecmds.c:430 commands/tablecmds.c:6809 #: commands/tablespace.c:410 commands/tablespace.c:808 #: commands/tablespace.c:875 commands/tablespace.c:980 #: commands/tablespace.c:1036 commands/tablespace.c:1160 #: executor/execMain.c:2189 utils/adt/acl.c:4134 utils/adt/dbsize.c:248 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:869 catalog/aclchk.c:877 commands/copy.c:751 #: commands/copy.c:769 commands/copy.c:777 commands/copy.c:785 #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:801 commands/copy.c:809 #: commands/copy.c:817 commands/copy.c:833 commands/dbcommands.c:146 #: commands/dbcommands.c:154 commands/dbcommands.c:162 #: commands/dbcommands.c:170 commands/dbcommands.c:178 #: commands/dbcommands.c:186 commands/dbcommands.c:194 #: commands/dbcommands.c:1315 commands/dbcommands.c:1323 #: commands/functioncmds.c:485 commands/functioncmds.c:575 #: commands/functioncmds.c:583 commands/functioncmds.c:591 #: commands/functioncmds.c:1953 commands/functioncmds.c:1961 #: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041 #: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065 #: commands/sequence.c:1073 commands/sequence.c:1081 commands/typecmds.c:274 #: commands/user.c:140 commands/user.c:157 commands/user.c:165 #: commands/user.c:173 commands/user.c:181 commands/user.c:189 #: commands/user.c:197 commands/user.c:205 commands/user.c:213 #: commands/user.c:221 commands/user.c:229 commands/user.c:467 #: commands/user.c:479 commands/user.c:487 commands/user.c:495 #: commands/user.c:503 commands/user.c:511 commands/user.c:519 #: commands/user.c:528 commands/user.c:536 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen" #: catalog/aclchk.c:968 msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden" #: catalog/aclchk.c:1470 commands/analyze.c:341 commands/comment.c:651 #: commands/copy.c:3441 commands/sequence.c:1309 commands/tablecmds.c:3952 #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:4089 #: commands/tablecmds.c:4185 commands/tablecmds.c:4229 #: commands/tablecmds.c:4308 commands/tablecmds.c:4389 #: commands/tablecmds.c:5840 commands/tablecmds.c:5980 commands/trigger.c:527 #: parser/analyze.c:1823 parser/parse_relation.c:1996 #: parser/parse_relation.c:2051 parser/parse_target.c:808 #: parser/parse_type.c:117 utils/adt/acl.c:2770 utils/adt/ruleutils.c:1524 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1735 commands/comment.c:566 commands/sequence.c:953 #: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2146 #: commands/tablecmds.c:2365 commands/tablecmds.c:7815 utils/adt/acl.c:2006 #: utils/adt/acl.c:2036 utils/adt/acl.c:2068 utils/adt/acl.c:2100 #: utils/adt/acl.c:2128 utils/adt/acl.c:2158 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "»%s« ist keine Sequenz" #: catalog/aclchk.c:1773 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1790 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle" #: catalog/aclchk.c:1940 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte" #: catalog/aclchk.c:1953 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT" #: catalog/aclchk.c:2537 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«" #: catalog/aclchk.c:2539 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden." #: catalog/aclchk.c:3046 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«" #: catalog/aclchk.c:3095 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s" #: catalog/aclchk.c:3097 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "keine Berechtigung für Relation %s" #: catalog/aclchk.c:3099 commands/sequence.c:469 commands/sequence.c:668 #: commands/sequence.c:710 commands/sequence.c:746 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s" #: catalog/aclchk.c:3101 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:3103 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:3105 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "keine Berechtigung für Operator %s" #: catalog/aclchk.c:3107 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "keine Berechtigung für Typ %s" #: catalog/aclchk.c:3109 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:3111 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3113 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "keine Berechtigung für Schema %s" #: catalog/aclchk.c:3115 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:3117 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s" #: catalog/aclchk.c:3119 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:3121 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3123 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s" #: catalog/aclchk.c:3125 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s" #: catalog/aclchk.c:3127 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s" #: catalog/aclchk.c:3129 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s" #: catalog/aclchk.c:3135 catalog/aclchk.c:3137 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s" #: catalog/aclchk.c:3139 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s" #: catalog/aclchk.c:3141 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:3143 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:3145 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s" #: catalog/aclchk.c:3147 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s" #: catalog/aclchk.c:3149 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:3151 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3153 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s" #: catalog/aclchk.c:3155 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:3157 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s" #: catalog/aclchk.c:3159 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:3161 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3163 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s" #: catalog/aclchk.c:3165 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s" #: catalog/aclchk.c:3167 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s" #: catalog/aclchk.c:3169 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s" #: catalog/aclchk.c:3211 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«" #: catalog/aclchk.c:3238 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3331 catalog/aclchk.c:3339 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3412 catalog/aclchk.c:4232 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3506 catalog/aclchk.c:4596 utils/adt/dbsize.c:127 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3560 catalog/aclchk.c:4310 tcop/fastpath.c:222 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3614 catalog/aclchk.c:4336 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3775 catalog/aclchk.c:4408 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3829 catalog/aclchk.c:4435 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3887 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:3948 catalog/aclchk.c:4569 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4258 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4284 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4461 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4488 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4515 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4542 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4622 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht" #: catalog/catalog.c:75 msgid "invalid fork name" msgstr "ungültiger Fork-Name" #: catalog/catalog.c:76 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«." #: catalog/dependency.c:578 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt" #: catalog/dependency.c:581 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Sie können stattdessen %s löschen." #: catalog/dependency.c:734 catalog/pg_shdepend.c:560 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt" #: catalog/dependency.c:848 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s" #: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s hängt von %s ab" #: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s" #: catalog/dependency.c:898 catalog/pg_shdepend.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)" msgstr[1] "" "\n" "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)" #: catalog/dependency.c:910 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: catalog/dependency.c:912 catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919 #: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932 #: commands/tablecmds.c:658 commands/trigger.c:832 commands/trigger.c:848 #: commands/trigger.c:860 commands/user.c:902 commands/user.c:903 #: tcop/postgres.c:4300 storage/lmgr/deadlock.c:942 #: storage/lmgr/deadlock.c:943 nodes/print.c:85 utils/adt/xml.c:1363 #: utils/adt/xml.c:1364 utils/adt/xml.c:1370 utils/adt/xml.c:1441 #: utils/misc/guc.c:4963 utils/misc/guc.c:5231 utils/fmgr/dfmgr.c:381 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "" "Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu " "löschen." #: catalog/dependency.c:918 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "" "kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:927 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt" msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte" #: catalog/dependency.c:2110 #, c-format msgid " column %s" msgstr " Spalte %s" #: catalog/dependency.c:2116 #, c-format msgid "function %s" msgstr "Funktion %s" #: catalog/dependency.c:2121 #, c-format msgid "type %s" msgstr "Typ %s" #: catalog/dependency.c:2151 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "Typumwandlung von %s in %s" #: catalog/dependency.c:2178 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "Constraint %s für %s" #: catalog/dependency.c:2184 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "Constraint %s" #: catalog/dependency.c:2201 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "Konversion %s" #: catalog/dependency.c:2238 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "Vorgabewert für %s" #: catalog/dependency.c:2255 #, c-format msgid "language %s" msgstr "Sprache %s" #: catalog/dependency.c:2261 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "Large Object %u" #: catalog/dependency.c:2266 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "Operator %s" #: catalog/dependency.c:2298 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s" #: catalog/dependency.c:2348 #, c-format msgid "operator %d %s of %s" msgstr "Operator %d %s von %s" #: catalog/dependency.c:2395 #, c-format msgid "function %d %s of %s" msgstr "Funktion %d %s von %s" #: catalog/dependency.c:2432 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "Regel %s für " #: catalog/dependency.c:2467 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "Trigger %s für " #: catalog/dependency.c:2484 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "Schema %s" #: catalog/dependency.c:2497 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "Textsucheparser %s" #: catalog/dependency.c:2512 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "Textsuchewörterbuch %s" #: catalog/dependency.c:2527 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "Textsuchevorlage %s" #: catalog/dependency.c:2542 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "Textsuchekonfiguration %s" #: catalog/dependency.c:2550 #, c-format msgid "role %s" msgstr "Rolle %s" #: catalog/dependency.c:2563 #, c-format msgid "database %s" msgstr "Datenbank %s" #: catalog/dependency.c:2575 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "Tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2584 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "Fremddaten-Wrapper %s" #: catalog/dependency.c:2593 #, c-format msgid "server %s" msgstr "Server %s" #: catalog/dependency.c:2618 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "Benutzerabbildung für %s" #: catalog/dependency.c:2652 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s" #: catalog/dependency.c:2657 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s" #: catalog/dependency.c:2662 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s" #: catalog/dependency.c:2668 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s" #: catalog/dependency.c:2676 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " in Schema %s" #: catalog/dependency.c:2724 #, c-format msgid "table %s" msgstr "Tabelle %s" #: catalog/dependency.c:2728 #, c-format msgid "index %s" msgstr "Index %s" #: catalog/dependency.c:2732 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "Sequenz %s" #: catalog/dependency.c:2736 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s" #: catalog/dependency.c:2740 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOAST-Tabelle %s" #: catalog/dependency.c:2744 #, c-format msgid "view %s" msgstr "Sicht %s" #: catalog/dependency.c:2748 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "zusammengesetzter Typ %s" #: catalog/dependency.c:2753 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "Relation %s" #: catalog/dependency.c:2790 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s" #: catalog/heap.c:257 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen" #: catalog/heap.c:259 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt." #: catalog/heap.c:380 commands/tablecmds.c:1235 commands/tablecmds.c:1619 #: commands/tablecmds.c:3723 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben" #: catalog/heap.c:397 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben" #: catalog/heap.c:461 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«" #: catalog/heap.c:462 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt." #: catalog/heap.c:475 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s" #: catalog/heap.c:498 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden" #: catalog/heap.c:963 catalog/index.c:621 commands/tablecmds.c:2211 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "Relation »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:979 catalog/pg_type.c:385 catalog/pg_type.c:665 #: commands/typecmds.c:218 commands/typecmds.c:795 commands/typecmds.c:1120 #: commands/typecmds.c:1543 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "Typ »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:980 msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen " "Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert." #: catalog/heap.c:2023 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:2167 catalog/pg_constraint.c:639 commands/tablecmds.c:4636 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«" #: catalog/heap.c:2171 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt" #: catalog/heap.c:2269 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:2277 msgid "default expression must not return a set" msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" #: catalog/heap.c:2285 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:2289 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:2293 msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:2312 rewrite/rewriteHandler.c:952 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s" #: catalog/heap.c:2317 commands/prepare.c:369 parser/parse_node.c:370 #: parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734 #: parser/parse_target.c:744 rewrite/rewriteHandler.c:957 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen." #: catalog/heap.c:2353 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen" #: catalog/heap.c:2362 commands/typecmds.c:2298 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: catalog/heap.c:2366 commands/typecmds.c:2302 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: catalog/heap.c:2370 commands/typecmds.c:2306 msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: catalog/heap.c:2609 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel" #: catalog/heap.c:2610 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-" "Einstellung" #: catalog/heap.c:2615 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, " "nicht leeren" #: catalog/heap.c:2616 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«." #: catalog/heap.c:2618 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... " "CASCADE." #: catalog/index.c:582 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt" #: catalog/index.c:592 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt" #: catalog/index.c:610 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden" #: catalog/index.c:2432 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren" #: catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306 commands/trigger.c:3961 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«" #: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben" #: catalog/namespace.c:273 commands/lockcmds.c:122 parser/parse_relation.c:835 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:278 commands/lockcmds.c:127 parser/parse_relation.c:848 #: parser/parse_relation.c:856 utils/adt/regproc.c:810 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2410 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt" #: catalog/namespace.c:1748 commands/tsearchcmds.c:306 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:1871 commands/tsearchcmds.c:654 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:1995 commands/tsearchcmds.c:1137 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2118 commands/tsearchcmds.c:1532 #: commands/tsearchcmds.c:1688 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2231 parser/parse_expr.c:769 parser/parse_target.c:998 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s" #: catalog/namespace.c:2237 parser/parse_expr.c:776 parser/parse_target.c:1005 #: gram.y:3673 gram.y:10605 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:2442 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:3024 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "" "keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen" #: catalog/namespace.c:3040 msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "" "während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:101 msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein " "polymorphisches Argument haben." #: catalog/pg_aggregate.c:124 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:144 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist " "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist" #: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:204 msgid "cannot determine result data type" msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:176 msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss " "mindestens ein polymorphisches Argument haben." #: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:210 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«" #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:211 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom " "Typ »internal« haben." #: catalog/pg_aggregate.c:197 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben " "werden" #: catalog/pg_aggregate.c:331 commands/typecmds.c:1269 #: commands/typecmds.c:1320 commands/typecmds.c:1351 commands/typecmds.c:1374 #: commands/typecmds.c:1395 commands/typecmds.c:1422 commands/typecmds.c:1449 #: parser/parse_func.c:294 parser/parse_func.c:305 parser/parse_func.c:1464 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funktion %s existiert nicht" #: catalog/pg_aggregate.c:337 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück" #: catalog/pg_aggregate.c:362 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit" #: catalog/pg_constraint.c:648 commands/typecmds.c:2239 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_constraint.c:767 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«" #: catalog/pg_constraint.c:779 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits" #: catalog/pg_depend.c:209 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist" #: catalog/pg_enum.c:70 msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" msgstr "EnumValuesCreate() kann nur eine einzelne OID setzen" #: catalog/pg_enum.c:110 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«" #: catalog/pg_enum.c:111 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben." #: catalog/pg_largeobject.c:200 commands/comment.c:1422 libpq/be-fsstubs.c:287 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u" #: catalog/pg_namespace.c:50 commands/schemacmds.c:272 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "Schema »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname" #: catalog/pg_operator.c:367 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben" #: catalog/pg_operator.c:371 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:375 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" #: catalog/pg_operator.c:379 msgid "only binary operators can hash" msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben" #: catalog/pg_operator.c:390 msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben" #: catalog/pg_operator.c:394 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:398 msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:402 msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" #: catalog/pg_operator.c:406 msgid "only boolean operators can hash" msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben" #: catalog/pg_operator.c:418 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "Operator %s existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:607 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein" #: catalog/pg_proc.c:123 parser/parse_func.c:1509 parser/parse_func.c:1549 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben" msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben" #: catalog/pg_proc.c:205 msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein " "polymorphisches Argument haben." #: catalog/pg_proc.c:223 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s" #: catalog/pg_proc.c:362 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen" #: catalog/pg_proc.c:376 catalog/pg_proc.c:398 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:400 catalog/pg_proc.c:442 #: catalog/pg_proc.c:465 catalog/pg_proc.c:491 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:399 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden." #: catalog/pg_proc.c:440 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:464 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen" #: catalog/pg_proc.c:490 msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:502 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion" #: catalog/pg_proc.c:507 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion" #: catalog/pg_proc.c:515 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion" #: catalog/pg_proc.c:520 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion" #: catalog/pg_proc.c:688 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s" #: catalog/pg_proc.c:780 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:795 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:861 executor/functions.c:936 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-Funktion »%s«" #: catalog/pg_shdepend.c:678 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)" msgstr[1] "" "\n" "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)" #: catalog/pg_shdepend.c:990 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:1009 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:1024 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:1068 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "Eigentümer von %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1070 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "Privilegien für %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1078 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d Objekt in %s" msgstr[1] "%d Objekte in %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1189 catalog/pg_shdepend.c:1285 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem " "benötigt werden" #: catalog/pg_type.c:231 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "ungültige interne Typgröße %d" #: catalog/pg_type.c:247 catalog/pg_type.c:255 catalog/pg_type.c:263 #: catalog/pg_type.c:272 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d" #: catalog/pg_type.c:279 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe" #: catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:294 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge" #: catalog/pg_type.c:302 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben" #: catalog/pg_type.c:730 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen" #: commands/view.c:139 msgid "view must have at least one column" msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben" #: commands/view.c:163 commands/comment.c:580 commands/tablecmds.c:206 #: commands/tablecmds.c:2152 commands/tablecmds.c:2373 #: commands/tablecmds.c:7823 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "»%s« ist keine Sicht" #: commands/view.c:260 commands/view.c:272 msgid "cannot drop columns from view" msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden" #: commands/view.c:277 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern" #: commands/view.c:285 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern" #: commands/view.c:441 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an" #: commands/view.c:457 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der " "Aggregatfunktion" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein" #: commands/aggregatecmds.c:230 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1119 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/analyze.c:166 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie analysieren" #: commands/analyze.c:170 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie " "analysieren" #: commands/analyze.c:174 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " "analysieren" #: commands/analyze.c:190 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen " "nicht analysieren" #: commands/analyze.c:283 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analysiere Vererbungsbaum von »%s.%s«" #: commands/analyze.c:288 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analysiere »%s.%s«" #: commands/analyze.c:609 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s" #: commands/analyze.c:1249 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote " "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt" #: commands/analyze.c:1510 executor/execQual.c:2735 msgid "could not convert row type" msgstr "konnte Zeilentyp nicht umwandeln" #: commands/async.c:567 msgid "channel name cannot be empty" msgstr "Kanalname kann nicht leer sein" #: commands/async.c:572 msgid "channel name too long" msgstr "Kanalname zu lang" #: commands/async.c:579 msgid "payload string too long" msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang" #: commands/async.c:763 msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY" msgstr "" "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, " "UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat" #: commands/async.c:868 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange" #: commands/async.c:1421 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll" #: commands/async.c:1423 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "" "Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen." #: commands/async.c:1426 msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine " "aktuelle Transaktion beendet." #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:364 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern" #: commands/cluster.c:156 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:6773 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/cluster.c:353 msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden" #: commands/cluster.c:368 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\"" msgstr "clustere »%s.%s«" #: commands/cluster.c:389 commands/vacuumlazy.c:320 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "vacuume »%s.%s«" #: commands/cluster.c:421 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:429 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern " "nicht unterstützt" #: commands/cluster.c:441 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern" #: commands/cluster.c:461 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-" "Werte verarbeiten kann" #: commands/cluster.c:464 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT " "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-" "Markierung von der Tabelle entfernen." #: commands/cluster.c:466 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "" "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT " "NULL markieren." #: commands/cluster.c:477 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode " "keine NULL-Werte verarbeiten kann" #: commands/cluster.c:492 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern" #: commands/comment.c:642 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" msgstr "" "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz und kein zusammengesetzter Typ" #: commands/comment.c:681 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:729 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:766 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:775 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "" "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen" #: commands/comment.c:799 commands/schemacmds.c:178 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:874 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:882 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«" #: commands/comment.c:883 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an." #: commands/comment.c:910 rewrite/rewriteDefine.c:687 #: rewrite/rewriteDefine.c:749 rewrite/rewriteRemove.c:62 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1105 commands/trigger.c:994 commands/trigger.c:1194 #: commands/trigger.c:1305 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1183 commands/conversioncmds.c:153 #: commands/conversioncmds.c:209 commands/conversioncmds.c:262 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1213 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:1226 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen" #: commands/comment.c:1261 commands/comment.c:1342 commands/indexcmds.c:295 #: commands/opclasscmds.c:281 commands/opclasscmds.c:669 #: commands/opclasscmds.c:769 commands/opclasscmds.c:1495 #: commands/opclasscmds.c:1556 commands/opclasscmds.c:1718 #: commands/opclasscmds.c:1812 commands/opclasscmds.c:1903 #: commands/opclasscmds.c:2046 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1289 commands/comment.c:1297 commands/indexcmds.c:1149 #: commands/indexcmds.c:1157 commands/opclasscmds.c:1507 #: commands/opclasscmds.c:1511 commands/opclasscmds.c:1739 #: commands/opclasscmds.c:1750 commands/opclasscmds.c:1926 #: commands/opclasscmds.c:1937 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/comment.c:1370 commands/comment.c:1378 commands/opclasscmds.c:343 #: commands/opclasscmds.c:789 commands/opclasscmds.c:1568 #: commands/opclasscmds.c:1572 commands/opclasscmds.c:1833 #: commands/opclasscmds.c:1844 commands/opclasscmds.c:2069 #: commands/opclasscmds.c:2080 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/comment.c:1469 commands/functioncmds.c:1777 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht" #: commands/comment.c:1481 commands/functioncmds.c:1522 #: commands/functioncmds.c:1794 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s" #: commands/comment.c:1501 msgid "must be superuser to comment on text search parser" msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsucheparser erzeugen" #: commands/comment.c:1530 msgid "must be superuser to comment on text search template" msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsuchevorlagen erzeugen" #: commands/constraint.c:59 utils/adt/ri_triggers.c:2999 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen" #: commands/constraint.c:66 utils/adt/ri_triggers.c:3008 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden" #: commands/constraint.c:80 utils/adt/ri_triggers.c:3029 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:90 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ »void« zurückgeben" #: commands/conversioncmds.c:159 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/conversioncmds.c:224 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358 #: commands/copy.c:368 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:446 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m" #: commands/copy.c:458 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m" #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:371 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN" #: commands/copy.c:762 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "COPY-Format »%s« nicht erkannt" #: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "Argument von Option »%s« muss eine Liste aus Spaltennamen sein" #: commands/copy.c:845 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "Option »%s« nicht erkannt" #: commands/copy.c:856 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:861 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:883 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" #: commands/copy.c:890 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein" #: commands/copy.c:896 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten" #: commands/copy.c:913 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein" #: commands/copy.c:919 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:930 msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein" #: commands/copy.c:941 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:946 msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" #: commands/copy.c:952 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:956 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO" #: commands/copy.c:962 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:966 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM" #: commands/copy.c:972 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" #: commands/copy.c:979 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" #: commands/copy.c:985 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden" #: commands/copy.c:986 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\copy in psql " "funktioniert auch für jeden." #: commands/copy.c:1032 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs" #: commands/copy.c:1049 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:1076 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:1135 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copy.c:1157 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copy.c:1235 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1237 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1241 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1246 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren" #: commands/copy.c:1270 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt" #: commands/copy.c:1279 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m" #: commands/copy.c:1286 commands/copy.c:1781 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: commands/copy.c:1572 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s" #: commands/copy.c:1576 commands/copy.c:1621 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, Zeile %d" #: commands/copy.c:1587 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«" #: commands/copy.c:1595 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe" #: commands/copy.c:1607 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«" #: commands/copy.c:1709 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1714 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1719 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist" #: commands/copy.c:1774 utils/adt/genfile.c:106 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m" #: commands/copy.c:1887 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt" #: commands/copy.c:1892 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)" #: commands/copy.c:1898 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf" #: commands/copy.c:1904 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)" #: commands/copy.c:1911 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)" #: commands/copy.c:2002 msgid "missing data for OID column" msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte" #: commands/copy.c:2008 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten" #: commands/copy.c:2018 commands/copy.c:2090 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "ungültige OID in COPY-Daten" #: commands/copy.c:2033 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«" #: commands/copy.c:2074 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d" #: commands/copy.c:2217 utils/misc/guc.c:7101 utils/init/miscinit.c:1014 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m" #: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Verwenden Sie »\\r«, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "" "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen " "darzustellen." #: commands/copy.c:2527 msgid "literal newline found in data" msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:2528 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:2530 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Verwenden Sie »\\n«, um ein Newline-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:2531 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "" "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein" #: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht" #: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944 #: commands/copy.c:2979 msgid "extra data after last expected column" msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte" #: commands/copy.c:3026 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen" #: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten" #: commands/copy.c:3112 msgid "invalid field size" msgstr "ungültige Feldgröße" #: commands/copy.c:3135 msgid "incorrect binary data format" msgstr "falsches Binärdatenformat" #: commands/copy.c:3446 commands/indexcmds.c:908 commands/tablecmds.c:1260 #: commands/tablecmds.c:2065 parser/parse_expr.c:758 #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« existiert nicht" #: commands/copy.c:3453 commands/tablecmds.c:1286 commands/trigger.c:536 #: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt" #: commands/dbcommands.c:202 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces." #: commands/dbcommands.c:225 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode" #: commands/dbcommands.c:235 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname" #: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:255 #: commands/user.c:562 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d" #: commands/dbcommands.c:272 msgid "permission denied to create database" msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank zu erzeugen" #: commands/dbcommands.c:295 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht" #: commands/dbcommands.c:307 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank »%s« zu kopieren" #: commands/dbcommands.c:323 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "ungültige Serverkodierung %d" #: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333 #, c-format msgid "invalid locale name %s" msgstr "ungültiger Locale-Name %s" #: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384 #, c-format msgid "encoding %s does not match locale %s" msgstr "Kodierung %s stimmt nicht mit Locale %s überein" #: commands/dbcommands.c:372 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung %s." #: commands/dbcommands.c:387 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung %s." #: commands/dbcommands.c:405 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "" "neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-" "Datenbank (%s)" #: commands/dbcommands.c:408 msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder " "verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:413 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der " "Template-Datenbank (%s)" #: commands/dbcommands.c:415 msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder " "verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:420 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank " "(%s)" #: commands/dbcommands.c:422 msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden " "Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1054 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden" #: commands/dbcommands.c:475 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen" #: commands/dbcommands.c:477 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem " "Tablespace hat." #: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:925 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits" #: commands/dbcommands.c:511 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:767 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dbcommands.c:788 msgid "cannot drop a template database" msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden" #: commands/dbcommands.c:794 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen" #: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:947 #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:916 msgid "permission denied to rename database" msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank umzubenennen" #: commands/dbcommands.c:936 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden" #: commands/dbcommands.c:1028 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern" #: commands/dbcommands.c:1116 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "einige Relationen von Datenbank »%s« ist bereits in Tablespace »%s«" #: commands/dbcommands.c:1118 msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, " "bevor Sie diesen Befehl verwenden können." #: commands/dbcommands.c:1246 commands/dbcommands.c:1719 #: commands/dbcommands.c:1913 commands/dbcommands.c:1961 #: commands/tablespace.c:579 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "" "einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis " "»%s« zurückgelassen" #: commands/dbcommands.c:1495 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Datenbank zu ändern" #: commands/dbcommands.c:1807 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die " "Datenbank." #: commands/dbcommands.c:1810 #, c-format msgid "There are %d other session(s) using the database." msgstr "%d andere Sitzung(en) verwenden die Datenbank." #: commands/dbcommands.c:1813 #, c-format msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "%d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank." #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254 #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s erfordert einen Parameter" #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189 #: commands/define.c:207 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert" #: commands/define.c:175 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert" #: commands/define.c:236 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "Argument von %s muss ein Name sein" #: commands/define.c:266 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein" #: commands/define.c:291 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert" #: commands/define.c:312 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«" #: commands/explain.c:149 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "unbekannter Wert für EXPLAIN-Option »%s«: »%s«" #: commands/explain.c:155 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "unbekannte EXPLAIN-Option »%s«" #: commands/explain.c:162 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "EXPLAIN-Option BUFFERS erfordert ANALYZE" #: commands/foreigncmds.c:132 commands/foreigncmds.c:141 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "Option »%s« nicht gefunden" #: commands/foreigncmds.c:151 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben" #: commands/foreigncmds.c:209 commands/foreigncmds.c:217 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "" "keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern" #: commands/foreigncmds.c:211 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern." #: commands/foreigncmds.c:219 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein." #: commands/foreigncmds.c:228 commands/foreigncmds.c:452 #: commands/foreigncmds.c:553 foreign/foreign.c:90 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht" #: commands/foreigncmds.c:270 commands/foreigncmds.c:723 #: commands/foreigncmds.c:813 commands/foreigncmds.c:1089 #: foreign/foreign.c:179 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "Server »%s« existiert nicht" #: commands/foreigncmds.c:347 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen" #: commands/foreigncmds.c:349 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen." #: commands/foreigncmds.c:360 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits" #: commands/foreigncmds.c:442 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern" #: commands/foreigncmds.c:444 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern." #: commands/foreigncmds.c:472 msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von " "abhängigen Objekten ungültig werden" #: commands/foreigncmds.c:544 #, c-format msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen" #: commands/foreigncmds.c:546 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen." #: commands/foreigncmds.c:558 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/foreigncmds.c:625 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "Server »%s« existiert bereits" #: commands/foreigncmds.c:817 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/foreigncmds.c:920 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«" #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1105 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht" #: commands/foreigncmds.c:1092 msgid "server does not exist, skipping" msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/foreigncmds.c:1110 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen" #: commands/functioncmds.c:98 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben" #: commands/functioncmds.c:103 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:216 #: commands/typecmds.c:650 commands/typecmds.c:2572 parser/parse_func.c:1485 #: parser/parse_type.c:196 utils/adt/regproc.c:973 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "Typ »%s« existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:261 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden" #: commands/functioncmds.c:138 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert" #: commands/functioncmds.c:139 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt." #: commands/functioncmds.c:218 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen" #: commands/functioncmds.c:223 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:233 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "Typ %s existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:241 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:250 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein" #: commands/functioncmds.c:277 msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein" #: commands/functioncmds.c:317 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "Parametername »%s« mehrmals angegeben" #: commands/functioncmds.c:332 msgid "only input parameters can have default values" msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben" #: commands/functioncmds.c:344 msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "" "Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" #: commands/functioncmds.c:360 msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" #: commands/functioncmds.c:364 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" #: commands/functioncmds.c:368 msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "" "Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" #: commands/functioncmds.c:378 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert " "haben" #: commands/functioncmds.c:617 msgid "no function body specified" msgstr "kein Funktionskörper angegeben" #: commands/functioncmds.c:627 msgid "no language specified" msgstr "keine Sprache angegeben" #: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1349 msgid "COST must be positive" msgstr "COST muss positiv sein" #: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1357 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS muss positiv sein" #: commands/functioncmds.c:695 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert" #: commands/functioncmds.c:746 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«" #: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:1992 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "" "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu " "laden." #: commands/functioncmds.c:885 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern" #: commands/functioncmds.c:898 msgid "function result type must be specified" msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden" #: commands/functioncmds.c:933 commands/functioncmds.c:1361 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "" "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt" #: commands/functioncmds.c:985 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/functioncmds.c:1005 commands/functioncmds.c:1105 #: commands/functioncmds.c:1168 commands/functioncmds.c:1319 #: utils/adt/ruleutils.c:1635 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion" #: commands/functioncmds.c:1007 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen." #: commands/functioncmds.c:1014 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt" #: commands/functioncmds.c:1107 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um Aggregatfunktionen umzubenennen." #: commands/functioncmds.c:1170 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE, um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu " "ändern." #: commands/functioncmds.c:1508 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp." #: commands/functioncmds.c:1514 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp" #: commands/functioncmds.c:1551 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:1555 msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen " "oder in ihn binär-umwandelbar sein" #: commands/functioncmds.c:1559 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben" #: commands/functioncmds.c:1563 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben" #: commands/functioncmds.c:1567 msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen " "oder in ihn binär-umwandelbar sein" #: commands/functioncmds.c:1578 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein" #: commands/functioncmds.c:1583 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein" #: commands/functioncmds.c:1587 msgid "cast function must not be a window function" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein" #: commands/functioncmds.c:1591 msgid "cast function must not return a set" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/functioncmds.c:1617 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen" #: commands/functioncmds.c:1632 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel" #: commands/functioncmds.c:1647 msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel" #: commands/functioncmds.c:1653 msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel" #: commands/functioncmds.c:1659 msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel" #: commands/functioncmds.c:1669 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe" #: commands/functioncmds.c:1702 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits" #: commands/functioncmds.c:1782 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/functioncmds.c:1879 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«" #: commands/functioncmds.c:1887 commands/tablecmds.c:7884 #: commands/typecmds.c:2794 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden" #: commands/functioncmds.c:1893 commands/tablecmds.c:7890 #: commands/typecmds.c:2800 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden" #: commands/functioncmds.c:1902 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/functioncmds.c:1974 msgid "no inline code specified" msgstr "kein Inline-Code angegeben" #: commands/functioncmds.c:2022 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "Sprache »%s« unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht" #: commands/indexcmds.c:162 msgid "must specify at least one column" msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden" #: commands/indexcmds.c:166 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten" #: commands/indexcmds.c:196 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen" #: commands/indexcmds.c:256 commands/tablecmds.c:455 commands/tablecmds.c:7000 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden" #: commands/indexcmds.c:287 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«" #: commands/indexcmds.c:304 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe" #: commands/indexcmds.c:309 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe" #: commands/indexcmds.c:314 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Exclusion-Constraints" #: commands/indexcmds.c:347 parser/parse_utilcmd.c:1212 #: parser/parse_utilcmd.c:1298 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt" #: commands/indexcmds.c:364 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein" #: commands/indexcmds.c:394 commands/indexcmds.c:903 #: parser/parse_utilcmd.c:1445 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/indexcmds.c:468 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«" #: commands/indexcmds.c:827 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:831 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:840 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:942 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:946 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:956 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:991 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "Operator %s ist nicht kommutativ" #: commands/indexcmds.c:993 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "In Exclusion-Constraints können nur kommutative Operatoren verwendet werden." #: commands/indexcmds.c:1019 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "Operator %s ist kein Mitglied der Operatorfamilie »%s«" #: commands/indexcmds.c:1022 msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "Der Exklusionsoperator muss in Beziehung zur Indexoperatorklasse des " "Constraints stehen." #: commands/indexcmds.c:1057 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht" #: commands/indexcmds.c:1062 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht" #: commands/indexcmds.c:1118 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/indexcmds.c:1120 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine " "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." #: commands/indexcmds.c:1170 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht" #: commands/indexcmds.c:1260 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s" #: commands/indexcmds.c:1639 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe" #: commands/indexcmds.c:1667 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden" #: commands/indexcmds.c:1752 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "Tabelle »%s.%s« wurde neu indiziert" #: commands/lockcmds.c:93 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen" #: commands/lockcmds.c:98 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen" #: commands/opclasscmds.c:190 commands/opclasscmds.c:701 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/opclasscmds.c:320 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen" #: commands/opclasscmds.c:403 commands/opclasscmds.c:849 #: commands/opclasscmds.c:971 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:446 commands/opclasscmds.c:892 #: commands/opclasscmds.c:986 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:476 msgid "storage type specified more than once" msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben" #: commands/opclasscmds.c:504 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein" #: commands/opclasscmds.c:520 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/opclasscmds.c:548 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen" #: commands/opclasscmds.c:551 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard." #: commands/opclasscmds.c:687 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen" #: commands/opclasscmds.c:802 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern" #: commands/opclasscmds.c:865 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:921 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:1037 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:1063 msgid "index operators must be binary" msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein" #: commands/opclasscmds.c:1067 msgid "index operators must return boolean" msgstr "Indexoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1105 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben" #: commands/opclasscmds.c:1109 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1124 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben" #: commands/opclasscmds.c:1128 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1153 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:1179 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:1186 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:1234 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1334 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1421 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1461 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1768 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1862 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema " "»%s«" #: commands/operatorcmds.c:98 msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> ist als Operatorname veraltet" #: commands/operatorcmds.c:99 msgid "" "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "" "Dieser Name wird möglicherweise in einer zukünftigen Version von PostgreSQL " "nicht mehr zugelassen." #: commands/operatorcmds.c:120 commands/operatorcmds.c:128 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt" #: commands/operatorcmds.c:156 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt" #: commands/operatorcmds.c:166 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden" #: commands/operatorcmds.c:177 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden" #: commands/operatorcmds.c:226 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben" #: commands/operatorcmds.c:265 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben" #: commands/operatorcmds.c:316 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein" #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 #: executor/execCurrent.c:66 utils/adt/xml.c:2044 utils/adt/xml.c:2208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "Cursor »%s« existiert nicht" #: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:748 tcop/pquery.c:1371 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden" #: commands/portalcmds.c:402 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren" #: commands/prepare.c:70 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein" #: commands/prepare.c:121 tcop/postgres.c:1307 parser/parse_param.c:293 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln" #: commands/prepare.c:139 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden" #: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT" #: commands/prepare.c:313 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«" #: commands/prepare.c:315 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten." #: commands/prepare.c:344 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: commands/prepare.c:348 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: commands/prepare.c:352 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: commands/prepare.c:365 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden" #: commands/prepare.c:463 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits" #: commands/prepare.c:521 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht" #: commands/prepare.c:747 executor/execQual.c:1615 executor/execQual.c:1640 #: executor/execQual.c:2001 executor/execQual.c:5100 executor/functions.c:652 #: foreign/foreign.c:271 utils/mmgr/portalmem.c:937 utils/fmgr/funcapi.c:60 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine " "Mengenergebnisse verarbeiten kann" #: commands/prepare.c:751 foreign/foreign.c:276 utils/mmgr/portalmem.c:941 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "" "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht " "erlaubt" #: commands/proclang.c:92 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter" #: commands/proclang.c:102 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen" #: commands/proclang.c:122 commands/proclang.c:278 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben" #: commands/proclang.c:242 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«" #: commands/proclang.c:244 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:252 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen" #: commands/proclang.c:271 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«" #: commands/proclang.c:356 commands/proclang.c:606 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "Sprache »%s« existiert bereits" #: commands/proclang.c:534 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:288 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«" #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:289 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert." #: commands/schemacmds.c:196 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/sequence.c:553 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" #: commands/sequence.c:576 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" #: commands/sequence.c:674 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:693 commands/sequence.c:699 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:767 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)" #: commands/sequence.c:936 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1020 #: libpq/auth.c:1374 libpq/auth.c:1442 libpq/auth.c:2016 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:348 #: storage/file/fd.c:356 storage/file/fd.c:739 storage/file/fd.c:857 #: storage/ipc/procarray.c:786 storage/ipc/procarray.c:1176 #: storage/ipc/procarray.c:1183 storage/ipc/procarray.c:1418 #: storage/ipc/procarray.c:1812 postmaster/postmaster.c:1973 #: postmaster/postmaster.c:2006 postmaster/postmaster.c:3188 #: postmaster/postmaster.c:3870 postmaster/postmaster.c:3951 #: postmaster/postmaster.c:4539 utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587 #: utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:976 utils/adt/formatting.c:1491 #: utils/adt/formatting.c:1547 utils/adt/formatting.c:1604 #: utils/adt/regexp.c:205 utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3267 #: utils/misc/guc.c:2915 utils/misc/guc.c:2928 utils/misc/guc.c:2941 #: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/init/miscinit.c:149 #: utils/init/miscinit.c:170 utils/init/miscinit.c:180 utils/mb/mbutils.c:334 #: utils/mb/mbutils.c:606 msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: commands/sequence.c:1096 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT darf nicht null sein" #: commands/sequence.c:1142 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1167 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1179 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1210 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1222 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1237 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein" #: commands/sequence.c:1268 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "ungültige OWNED BY Option" #: commands/sequence.c:1269 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an." #: commands/sequence.c:1291 commands/tablecmds.c:4811 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle" #: commands/sequence.c:1298 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben" #: commands/sequence.c:1302 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein" #: commands/tablecmds.c:192 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:193 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:195 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen." #: commands/tablecmds.c:198 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:199 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:201 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen." #: commands/tablecmds.c:204 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:205 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:207 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen." #: commands/tablecmds.c:210 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:211 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:213 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen." #: commands/tablecmds.c:217 commands/typecmds.c:656 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "»%s« ist kein Typ" #: commands/tablecmds.c:219 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen." #: commands/tablecmds.c:390 executor/execMain.c:2155 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:400 executor/execMain.c:2165 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation " "erzeugen" #: commands/tablecmds.c:777 commands/tablecmds.c:1109 #: commands/tablecmds.c:2001 commands/tablecmds.c:3367 #: commands/tablecmds.c:3396 commands/tablecmds.c:4817 commands/trigger.c:155 #: commands/trigger.c:1069 tcop/utility.c:92 rewrite/rewriteDefine.c:258 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog" #: commands/tablecmds.c:889 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:1119 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren" #: commands/tablecmds.c:1314 parser/parse_utilcmd.c:590 #: parser/parse_utilcmd.c:1408 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle" #: commands/tablecmds.c:1320 commands/tablecmds.c:7228 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:1337 commands/tablecmds.c:7256 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:1392 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:1400 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1414 #: commands/tablecmds.c:1574 commands/tablecmds.c:1586 #: parser/parse_coerce.c:1438 parser/parse_coerce.c:1457 #: parser/parse_coerce.c:1502 parser/parse_param.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s gegen %s" #: commands/tablecmds.c:1412 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter" #: commands/tablecmds.c:1564 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:1572 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:1584 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter" #: commands/tablecmds.c:1636 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte" #: commands/tablecmds.c:1638 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an." #: commands/tablecmds.c:1685 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen " "Ausdrücken" #: commands/tablecmds.c:1973 msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:1989 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type or index" msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Index" #: commands/tablecmds.c:2055 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt " "werden" #: commands/tablecmds.c:2073 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:2088 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen" #: commands/tablecmds.c:2099 commands/tablecmds.c:3711 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits" #: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:6552 #: commands/tablecmds.c:7858 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE." #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2287 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser " "Sitzung verwendet wird" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2296 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse " "dafür gibt" #: commands/tablecmds.c:2909 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden" #: commands/tablecmds.c:2919 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben" #: commands/tablecmds.c:3244 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/tablecmds.c:3258 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt" #: commands/tablecmds.c:3349 rewrite/rewriteDefine.c:252 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht" #: commands/tablecmds.c:3385 commands/tablecmds.c:4139 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index" #: commands/tablecmds.c:3540 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet" #: commands/tablecmds.c:3547 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet" #: commands/tablecmds.c:3594 msgid "cannot add column to typed table" msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:3623 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:3668 commands/tablecmds.c:7412 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:3675 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:3687 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "" "Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:3961 commands/tablecmds.c:4051 #: commands/tablecmds.c:4096 commands/tablecmds.c:4192 #: commands/tablecmds.c:4236 commands/tablecmds.c:4315 #: commands/tablecmds.c:5849 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:3995 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:4166 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig" #: commands/tablecmds.c:4174 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "setze Statistikziel auf %d herab" #: commands/tablecmds.c:4296 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«" #: commands/tablecmds.c:4327 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN" #: commands/tablecmds.c:4356 msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:4395 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:4408 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:4415 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:4746 msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:4833 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt " "werden" #: commands/tablecmds.c:4840 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt " "werden" #: commands/tablecmds.c:4900 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein" #: commands/tablecmds.c:4989 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden" #: commands/tablecmds.c:4992 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s." #: commands/tablecmds.c:5087 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:5092 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben" #: commands/tablecmds.c:5157 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die " "verwiesen wird, verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5174 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:5324 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die " "verwiesen wird, verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5329 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, " "der auf die angegebenen Schlüssel passt" #: commands/tablecmds.c:5659 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:5686 commands/tablecmds.c:5800 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:5692 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:5833 msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:5856 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:5893 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/tablecmds.c:5899 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5903 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5907 msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "" "Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5925 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:5951 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen " "geändert werden" #: commands/tablecmds.c:5990 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden" #: commands/tablecmds.c:6024 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:6150 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "" "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht " "geändert werden" #: commands/tablecmds.c:6151 commands/tablecmds.c:6169 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab" #: commands/tablecmds.c:6168 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "" "Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht " "geändert werden" #: commands/tablecmds.c:6520 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:6522 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index." #: commands/tablecmds.c:6538 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:6540 commands/tablecmds.c:7848 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft." #: commands/tablecmds.c:6561 commands/tablecmds.c:7866 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz" #: commands/tablecmds.c:6820 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig" #: commands/tablecmds.c:6872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle" #: commands/tablecmds.c:6993 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:7009 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:7198 msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:7283 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt" #: commands/tablecmds.c:7284 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet." #: commands/tablecmds.c:7292 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben" #: commands/tablecmds.c:7419 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein" #: commands/tablecmds.c:7435 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" #: commands/tablecmds.c:7514 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-" "Constraint »%s«" #: commands/tablecmds.c:7538 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" #: commands/tablecmds.c:7619 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:7847 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "" "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema " "verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:7876 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«" #: commands/tablecmds.c:7939 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:174 #: commands/tablespace.c:185 commands/tablespace.c:193 #: commands/tablespace.c:598 storage/file/copydir.c:61 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: commands/tablespace.c:204 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: commands/tablespace.c:213 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: commands/tablespace.c:243 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace »%s« zu erzeugen" #: commands/tablespace.c:245 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen." #: commands/tablespace.c:261 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten" #: commands/tablespace.c:271 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein" #: commands/tablespace.c:282 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang" #: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:824 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«" #: commands/tablespace.c:294 commands/tablespace.c:825 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert." #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:837 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits" #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:524 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: commands/tablespace.c:416 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablespace.c:481 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer" #: commands/tablespace.c:555 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht" #: commands/tablespace.c:556 #, c-format msgid "" "Create directory \"%s\" for this tablespace before restarting the server." msgstr "" "Erzeugen Sie das Verzeichnis »%s« für diesen Tablespace bevor Sie den Server " "neu starten." #: commands/tablespace.c:561 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m" #: commands/tablespace.c:593 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung" #: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:745 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:618 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m" #: commands/tablespace.c:679 storage/file/copydir.c:67 #: storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1600 #: postmaster/postmaster.c:1142 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:213 #: utils/misc/tzparser.c:345 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:721 #: commands/tablespace.c:737 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:1421 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "Tablespace %u ist nicht leer" #: commands/trigger.c:192 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:233 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "" "Unteranfragen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers verwendet " "werden" #: commands/trigger.c:237 msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers " "verwendet werden" #: commands/trigger.c:241 msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "" "Fensterfunktionen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers " "verwendet werden" #: commands/trigger.c:261 commands/trigger.c:274 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "WHEN-Bedingung eines Statement-Triggers kann keine Verweise auf Spaltenwerte " "enthalten" #: commands/trigger.c:266 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "" "WHEN-Bedingung eines INSERT-Triggers kann keine Verweise auf OLD-Werte " "enthalten" #: commands/trigger.c:279 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "" "WHEN-Bedingung eines DELETE-Triggers kann keine Verweise auf NEW-Werte " "enthalten" #: commands/trigger.c:284 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "WHEN-Bedingung eines BEFORE-Triggers kann keine Verweise auf Systemspalten " "in NEW enthalten" #: commands/trigger.c:322 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«" #: commands/trigger.c:329 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben" #: commands/trigger.c:438 commands/trigger.c:1152 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: commands/trigger.c:719 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden." #: commands/trigger.c:720 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden." #: commands/trigger.c:721 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden." #: commands/trigger.c:830 commands/trigger.c:846 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert" #: commands/trigger.c:858 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt" #: commands/trigger.c:998 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/trigger.c:1273 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger" #: commands/trigger.c:1848 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück" #: commands/trigger.c:1908 commands/trigger.c:2023 commands/trigger.c:2160 #: commands/trigger.c:2335 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben" #: commands/trigger.c:2397 executor/execMain.c:1613 #: executor/nodeLockRows.c:137 executor/nodeModifyTable.c:334 #: executor/nodeModifyTable.c:505 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung" #: commands/trigger.c:4012 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "Constraint »%s« ist nicht aufschiebbar" #: commands/trigger.c:4035 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« existiert nicht" #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:929 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben" #: commands/tsearchcmds.c:178 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen" #: commands/tsearchcmds.c:226 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt" #: commands/tsearchcmds.c:236 msgid "text search parser start method is required" msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:241 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:246 msgid "text search parser end method is required" msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:251 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:283 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen" #: commands/tsearchcmds.c:312 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tsearchcmds.c:367 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen" #: commands/tsearchcmds.c:385 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits" #: commands/tsearchcmds.c:462 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen" #: commands/tsearchcmds.c:535 msgid "text search template is required" msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:600 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits" #: commands/tsearchcmds.c:660 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tsearchcmds.c:990 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen" #: commands/tsearchcmds.c:1027 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt" #: commands/tsearchcmds.c:1037 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:1072 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen" #: commands/tsearchcmds.c:1091 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits" #: commands/tsearchcmds.c:1114 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen" #: commands/tsearchcmds.c:1143 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tsearchcmds.c:1338 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt" #: commands/tsearchcmds.c:1345 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:1373 msgid "text search parser is required" msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:1479 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits" #: commands/tsearchcmds.c:1538 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tsearchcmds.c:1760 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht" #: commands/tsearchcmds.c:1984 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht" #: commands/tsearchcmds.c:1990 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tsearchcmds.c:2143 commands/tsearchcmds.c:2254 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«" #: commands/typecmds.c:163 msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen" #: commands/typecmds.c:267 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:321 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "ungültige Typenkategorie »%s«: muss einfacher ASCII-Wert sein" #: commands/typecmds.c:340 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein" #: commands/typecmds.c:372 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:389 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:398 msgid "type input function must be specified" msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:402 msgid "type output function must be specified" msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:407 msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion." #: commands/typecmds.c:430 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s" #: commands/typecmds.c:437 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:447 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" #: commands/typecmds.c:454 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:463 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:472 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:677 commands/typecmds.c:2205 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "»%s« ist keine Domäne" #: commands/typecmds.c:816 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne" #: commands/typecmds.c:885 msgid "multiple default expressions" msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke" #: commands/typecmds.c:949 commands/typecmds.c:958 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints" #: commands/typecmds.c:977 commands/typecmds.c:1902 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "Unique Constraints sind nicht für Domänen möglich" #: commands/typecmds.c:983 commands/typecmds.c:1908 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind nicht fürDomänen möglich" #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1914 msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "Exclusion-Constraints sind nicht für Domänen möglich" #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1920 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind nicht für Domänen möglich" #: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1929 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt" #: commands/typecmds.c:1251 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" #: commands/typecmds.c:1302 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s" #: commands/typecmds.c:1401 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:1428 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:1455 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:1513 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben" #: commands/typecmds.c:1754 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/typecmds.c:2000 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint " "verletzen" #: commands/typecmds.c:2281 commands/typecmds.c:2290 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden" #: commands/typecmds.c:2519 commands/typecmds.c:2591 commands/typecmds.c:2822 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle" #: commands/typecmds.c:2521 commands/typecmds.c:2593 commands/typecmds.c:2824 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:2528 commands/typecmds.c:2600 commands/typecmds.c:2739 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden" #: commands/typecmds.c:2530 commands/typecmds.c:2602 commands/typecmds.c:2741 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "" "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird." #: commands/typecmds.c:2786 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«" #: commands/typecmds.c:2808 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/user.c:150 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden" #: commands/user.c:272 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen" #: commands/user.c:279 msgid "permission denied to create role" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu erzeugen" #: commands/user.c:286 commands/user.c:1033 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert" #: commands/user.c:300 commands/user.c:1027 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "Rolle »%s« existiert bereits" #: commands/user.c:579 commands/user.c:767 commands/user.c:851 #: commands/user.c:1002 commands/variable.c:735 commands/variable.c:849 #: utils/cache/lsyscache.c:2669 utils/init/miscinit.c:413 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "Rolle »%s« existiert nicht" #: commands/user.c:592 commands/user.c:784 commands/user.c:1267 #: commands/user.c:1404 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser ändern" #: commands/user.c:607 commands/user.c:792 msgid "permission denied" msgstr "keine Berechtigung" #: commands/user.c:802 #, c-format msgid "database \"%s\" not found" msgstr "Datenbank »%s« nicht gefunden" #: commands/user.c:824 msgid "permission denied to drop role" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu entfernen" #: commands/user.c:856 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/user.c:868 commands/user.c:872 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:876 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:887 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser löschen" #: commands/user.c:900 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: commands/user.c:1017 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1021 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1044 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen" #: commands/user.c:1051 msgid "permission denied to rename role" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle umzubenennen" #: commands/user.c:1072 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht" #: commands/user.c:1128 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden" #: commands/user.c:1166 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "keine Berechtigung, um Objekte zu löschen" #: commands/user.c:1193 commands/user.c:1202 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "keine Berechtigung, um Objekte neu zuzuordnen" #: commands/user.c:1275 commands/user.c:1412 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt" #: commands/user.c:1283 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "nur Superuser können Grantor setzen" #: commands/user.c:1308 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/user.c:1434 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/vacuum.c:421 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit" #: commands/vacuum.c:422 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu " "vermeiden." #: commands/vacuum.c:747 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt " "worden" #: commands/vacuum.c:748 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf " "verloren." #: commands/vacuum.c:873 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen" #: commands/vacuum.c:877 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie " "vacuumen" #: commands/vacuum.c:881 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " "vacuumen" #: commands/vacuum.c:898 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen " "nicht vacuumen" #: commands/vacuumlazy.c:234 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" "Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n" "Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n" "Systembenutzung: %s" #: commands/vacuumlazy.c:450 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert" #: commands/vacuumlazy.c:801 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt" #: commands/vacuumlazy.c:806 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u " "Seiten gefunden" #: commands/vacuumlazy.c:809 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" "%u Seiten sind vollkommen leer.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:867 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt" #: commands/vacuumlazy.c:870 commands/vacuumlazy.c:962 #: commands/vacuumlazy.c:1087 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:959 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt" #: commands/vacuumlazy.c:1001 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten" #: commands/vacuumlazy.c:1005 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n" "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt" #: commands/variable.c:62 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«" #: commands/variable.c:175 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben" #: commands/variable.c:285 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt" #: commands/variable.c:293 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt" #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«" #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden" #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden." #: commands/variable.c:557 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #: commands/variable.c:566 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion " "aufgerufen werden" #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:241 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt" #: commands/variable.c:865 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle »%s« zu setzen" #: tcop/fastpath.c:110 tcop/fastpath.c:492 tcop/fastpath.c:622 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:957 tcop/postgres.c:1267 #: tcop/postgres.c:1548 tcop/postgres.c:1990 tcop/postgres.c:2358 #: tcop/postgres.c:2439 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der " "Transaktion ignoriert" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:359 parser/parse_func.c:1654 msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" msgstr "Argument von pg_get_expr() muss aus den Systemkatalogen kommen" #: tcop/fastpath.c:418 tcop/postgres.c:1127 tcop/postgres.c:1414 #: tcop/postgres.c:1831 tcop/postgres.c:2048 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "Dauer: %s ms" #: tcop/fastpath.c:422 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:460 tcop/fastpath.c:587 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d" #: tcop/fastpath.c:468 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente" #: tcop/fastpath.c:555 tcop/fastpath.c:638 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d" #: tcop/postgres.c:398 tcop/postgres.c:410 tcop/postgres.c:421 #: tcop/postgres.c:433 tcop/postgres.c:4156 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d" #: tcop/postgres.c:898 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:1132 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:1182 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "Parsen %s: %s" #: tcop/postgres.c:1240 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen" #: tcop/postgres.c:1419 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s" #: tcop/postgres.c:1465 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "Binden %s an %s" #: tcop/postgres.c:1484 tcop/postgres.c:2338 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1526 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter" #: tcop/postgres.c:1532 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " "%d" msgstr "" "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« " "erfordert %d" #: tcop/postgres.c:1697 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d" #: tcop/postgres.c:1836 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1884 tcop/postgres.c:2425 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "Portal »%s« existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2056 msgid "execute fetch from" msgstr "Ausführen Fetch von" #: tcop/postgres.c:1972 tcop/postgres.c:2057 msgid "execute" msgstr "Ausführen" #: tcop/postgres.c:1969 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2053 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2179 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "Vorbereiten: %s" #: tcop/postgres.c:2242 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "Parameter: %s" #: tcop/postgres.c:2261 msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung" #: tcop/postgres.c:2277 msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten." #: tcop/postgres.c:2280 msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten." #: tcop/postgres.c:2283 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "" "Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht " "werden muss." #: tcop/postgres.c:2286 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die " "entfernt werden müssen." #: tcop/postgres.c:2289 storage/ipc/standby.c:494 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "" "Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung " "verursacht." #: tcop/postgres.c:2292 msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss." #: tcop/postgres.c:2626 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses" #: tcop/postgres.c:2627 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion " "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess " "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat." #: tcop/postgres.c:2631 tcop/postgres.c:2963 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren " "Befehl wiederholen können." #: tcop/postgres.c:2735 msgid "floating-point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: tcop/postgres.c:2736 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet " "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine " "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null." #: tcop/postgres.c:2903 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators" #: tcop/postgres.c:2907 tcop/postgres.c:2912 tcop/postgres.c:2961 msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "breche Verbindung ab wegen Konflikt mit der Wiederherstellung" #: tcop/postgres.c:2917 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators" #: tcop/postgres.c:2932 msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung" #: tcop/postgres.c:2941 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung" #: tcop/postgres.c:2950 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe" #: tcop/postgres.c:2968 storage/ipc/standby.c:493 msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung" #: tcop/postgres.c:2984 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung" #: tcop/postgres.c:3060 tcop/postgres.c:3081 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten" #: tcop/postgres.c:3061 tcop/postgres.c:3082 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie " "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform " "ausreichend ist." #: tcop/postgres.c:3099 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten" #: tcop/postgres.c:3101 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder " "der lokalen Entsprechung." #: tcop/postgres.c:3424 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess" #: tcop/postgres.c:3425 tcop/postgres.c:3431 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: tcop/postgres.c:3429 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente" #: tcop/postgres.c:3528 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben" #: tcop/postgres.c:4066 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message" #: tcop/postgres.c:4099 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message" #: tcop/postgres.c:4330 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" "%s" msgstr "" "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s " "Host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:670 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten" #: tcop/pquery.c:978 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen" #: tcop/pquery.c:979 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "" "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:242 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:261 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:279 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen" #: tcop/utility.c:1129 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen" #: executor/execCurrent.c:75 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage" #: executor/execCurrent.c:81 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten" #: executor/execCurrent.c:113 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«" #: executor/execCurrent.c:122 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«" #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert" #: executor/execCurrent.c:165 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«" #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1024 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan " "vorbereitet worden ist (%s)" #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1035 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden" #: executor/execMain.c:874 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:880 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:886 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:892 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1317 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint" #: executor/execMain.c:1329 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/execQual.c:296 executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:2988 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:204 #: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:1218 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2890 utils/adt/arrayfuncs.c:4570 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: executor/execQual.c:309 executor/execQual.c:337 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein" #: executor/execQual.c:633 executor/execQual.c:3906 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "Attribut %d hat falschen Typ" #: executor/execQual.c:634 executor/execQual.c:3907 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execQual.c:698 executor/execQual.c:717 executor/execQual.c:916 #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92 #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "" "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen " "nicht überein" #: executor/execQual.c:699 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d." msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." #: executor/execQual.c:718 executor/nodeModifyTable.c:93 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execQual.c:917 executor/execQual.c:1505 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf " "Position %d." #: executor/execQual.c:1189 parser/parse_func.c:97 parser/parse_func.c:329 #: parser/parse_func.c:645 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben" msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben" #: executor/execQual.c:1373 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben" #: executor/execQual.c:1423 msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den " "Typ RECORD nicht verarbeiten kann" #: executor/execQual.c:1478 executor/execQual.c:1494 executor/execQual.c:1504 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene " "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein" #: executor/execQual.c:1479 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d." msgstr[1] "" "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." #: executor/execQual.c:1495 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execQual.c:1748 executor/execQual.c:2171 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt" #: executor/execQual.c:1768 executor/execQual.c:2178 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d" #: executor/execQual.c:2088 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben" #: executor/execQual.c:2145 msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "" "von Funktion zurückgegebene Zeilen haben nicht alle den selben Zeilentyp" #: executor/execQual.c:2338 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:2413 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:2966 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen" #: executor/execQual.c:2967 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s " "verwendet werden." #: executor/execQual.c:3008 executor/execQual.c:3035 #: utils/adt/arrayfuncs.c:518 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl " "Dimensionen haben" #: executor/execQual.c:3550 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:3780 utils/adt/domains.c:128 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte" #: executor/execQual.c:3809 utils/adt/domains.c:164 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/execQual.c:4277 optimizer/util/clauses.c:572 #: parser/parse_agg.c:160 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden" #: executor/execQual.c:4315 optimizer/util/clauses.c:646 #: parser/parse_agg.c:207 msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden" #: executor/execQual.c:4515 msgid "target type is not an array" msgstr "Zieltyp ist kein Array" #: executor/execQual.c:4628 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s" #: executor/execQual.c:4759 utils/adt/arrayfuncs.c:3310 #: utils/adt/rowtypes.c:913 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln" #: executor/execUtils.c:1296 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "konnte Exclusion-Constraint »%s« nicht erzeugen" #: executor/execUtils.c:1298 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s." #: executor/execUtils.c:1303 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint »%s«" #: executor/execUtils.c:1305 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s." #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:154 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:161 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1846 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt" #: executor/functions.c:259 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type " "%s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp " "%s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:298 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:923 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d" #: executor/functions.c:946 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start" #: executor/functions.c:1091 executor/functions.c:1127 #: executor/functions.c:1139 executor/functions.c:1250 #: executor/functions.c:1282 executor/functions.c:1311 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s" #: executor/functions.c:1093 msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE " "RETURNING sein." #: executor/functions.c:1129 msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben." #: executor/functions.c:1141 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s." #: executor/functions.c:1252 msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück." #: executor/functions.c:1284 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d." #: executor/functions.c:1313 msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück." #: executor/functions.c:1361 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt" #: executor/nodeAgg.c:1717 executor/nodeWindowAgg.c:1842 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben" #: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "" "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang " "setzen: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m" #: executor/nodeLimit.c:251 msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein" #: executor/nodeLimit.c:278 msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein" #: executor/nodeMergejoin.c:1586 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeMergejoin.c:1606 optimizer/path/joinpath.c:1072 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeModifyTable.c:83 msgid "Query has too many columns." msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten." #: executor/nodeModifyTable.c:110 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d." #: executor/nodeModifyTable.c:118 msgid "Query has too few columns." msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten." #: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340 #: executor/nodeSubplan.c:962 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile" #: executor/nodeWindowAgg.c:1233 msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:1246 msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:1259 msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:1272 msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein" #: executor/spi.c:210 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen." #: executor/spi.c:274 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" #: executor/spi.c:1137 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1142 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden" #: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:1978 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" #: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:1979 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein." #: executor/spi.c:2142 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-Anweisung »%s«" #: foreign/foreign.c:230 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden" #: foreign/foreign.c:408 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "ungültige Option »%s«" #: foreign/foreign.c:409 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern." #: libpq/auth.c:255 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt" #: libpq/auth.c:258 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:261 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:264 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:268 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:276 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:279 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:282 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:288 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "RADIUS-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:291 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige " "Authentifizierungsmethode" #: libpq/auth.c:320 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei" #: libpq/auth.c:321 msgid "See server log for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog." #: libpq/auth.c:351 msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat" #: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464 msgid "SSL on" msgstr "SSL an" #: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464 msgid "SSL off" msgstr "SSL aus" #: libpq/auth.c:393 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, %s" #: libpq/auth.c:399 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«" #: libpq/auth.c:408 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank " "»%s«, %s" #: libpq/auth.c:415 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«" #: libpq/auth.c:446 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host »%s«, Benutzer " "»%s«, %s" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host »%s«, Benutzer " "»%s«" #: libpq/auth.c:461 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s" #: libpq/auth.c:468 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«" #: libpq/auth.c:526 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m" #: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:948 msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "" "MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn »db_user_namespace« " "angeschaltet ist" #: libpq/auth.c:660 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth.c:688 msgid "invalid password packet size" msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets" #: libpq/auth.c:692 msgid "received password packet" msgstr "Passwortpaket empfangen" #: libpq/auth.c:750 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:760 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:784 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:829 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:852 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:975 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: libpq/auth.c:1001 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:1056 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth.c:1119 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:1145 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:1218 #, c-format msgid "SSPI error %x" msgstr "SSPI-Fehler %x" #: libpq/auth.c:1222 #, c-format msgid "%s (%x)" msgstr "%s (%x)" #: libpq/auth.c:1262 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:1277 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten" #: libpq/auth.c:1294 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth.c:1366 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren" #: libpq/auth.c:1422 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten" #: libpq/auth.c:1665 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m" #: libpq/auth.c:1680 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m" #: libpq/auth.c:1692 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m" #: libpq/auth.c:1712 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m" #: libpq/auth.c:1727 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m" #: libpq/auth.c:1737 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«" #: libpq/auth.c:1772 libpq/auth.c:1802 libpq/auth.c:1830 libpq/auth.c:1906 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m" #: libpq/auth.c:1781 libpq/auth.c:1811 libpq/auth.c:1848 libpq/auth.c:1917 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht" #: libpq/auth.c:1838 #, c-format msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" msgstr "konnte effektive UID nicht aus Peer-Credentials ermitteln: %m" #: libpq/auth.c:1928 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform " "nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:2045 libpq/auth.c:2317 libpq/auth.c:2677 msgid "empty password returned by client" msgstr "Client gab leeres Passwort zurück" #: libpq/auth.c:2055 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s" #: libpq/auth.c:2124 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s" #: libpq/auth.c:2135 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2146 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2157 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2168 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2179 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s" #: libpq/auth.c:2212 libpq/auth.c:2216 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2226 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2255 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden" #: libpq/auth.c:2263 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden" #: libpq/auth.c:2264 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:2279 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2301 msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-Server nicht angegeben" #: libpq/auth.c:2353 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "ungültiges Zeichen im Benutzernamen für LDAP-Authentifizierung" #: libpq/auth.c:2368 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "error code %d" msgstr "" "erstes LDAP-Binden für ldapbinddn »%s« auf Server »%s« fehlgeschlagen: " "Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2393 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "konnte LDAP nicht mit Filter »%s« auf Server »%s« durchsuchen: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2403 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "" "LDAP-Suche fehlgeschlagen für Filter »%s« auf Server »%s«: Benutzer " "existiert nicht" #: libpq/auth.c:2407 #, c-format msgid "" "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique " "(%ld matches)" msgstr "" "LDAP-Suche fehlgeschlagen für Filter »%s« auf Server »%s«: Benutzer ist " "nicht eindeutig (%ld Treffer)" #: libpq/auth.c:2424 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "konnte DN fũr den ersten Treffer für »%s« auf Server »%s« nicht lesen: %s" #: libpq/auth.c:2444 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "Losbinden fehlgeschlagen nach Suche nach Benutzer »%s« auf Server »%s«: %s" #: libpq/auth.c:2481 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2509 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no user name" msgstr "" "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-" "Zertifikat enthält keinen Benutzernamen" #: libpq/auth.c:2633 msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-Server nicht angegeben" #: libpq/auth.c:2640 msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "RADIUS-Geheimnis nicht angegeben" #: libpq/auth.c:2656 libpq/hba.c:1213 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte RADIUS-Servername »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/auth.c:2684 msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "" "RADIUS-Authentifizierung unterstützt keine Passwörter länger als 16 Zeichen" #: libpq/auth.c:2695 msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "konnte zufälligen Verschlüsselungsvektor nicht erzeugen" #: libpq/auth.c:2718 msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des Passworts nicht durchführen" #: libpq/auth.c:2740 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "konnte RADIUS-Socket nicht erstellen: %m" #: libpq/auth.c:2761 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "konnte lokales RADIUS-Socket nicht binden: %m" #: libpq/auth.c:2771 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "konnte RADIUS-Paket nicht senden: %m" #: libpq/auth.c:2800 libpq/auth.c:2825 msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf RADIUS-Antwort" #: libpq/auth.c:2818 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "konnte Status des RADIUS-Sockets nicht prüfen: %m" #: libpq/auth.c:2847 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "konnte RADIUS-Antwort nicht lesen: %m" #: libpq/auth.c:2859 libpq/auth.c:2863 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i" msgstr "RADIUS-Antwort wurde von falschem Port gesendet: %i" #: libpq/auth.c:2872 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %i" msgstr "RADIUS-Antwort zu kurz: %i" #: libpq/auth.c:2879 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)" msgstr "RADIUS-Antwort hat verfälschte Länge: %i (tatsächliche Länge %i)" #: libpq/auth.c:2887 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)" msgstr "RADIUS-Antwort unterscheidet sich von Anfrage: %i (sollte %i sein)" #: libpq/auth.c:2912 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des empfangenen Pakets nicht durchführen" #: libpq/auth.c:2921 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "RADIUS-Antwort hat falsche MD5-Signatur" #: libpq/auth.c:2938 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\"" msgstr "RADIUS-Antwort hat ungültigen Code (%i) für Benutzer »%s«" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189 #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u" #: libpq/be-fsstubs.c:194 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet" #: libpq/be-fsstubs.c:392 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden" #: libpq/be-fsstubs.c:393 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden." #: libpq/be-fsstubs.c:406 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:428 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:458 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden" #: libpq/be-fsstubs.c:459 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden." #: libpq/be-fsstubs.c:483 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:495 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL-Fehler: %s" #: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:951 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d" #: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung" #: libpq/be-secure.c:339 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden" #: libpq/be-secure.c:736 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s" #: libpq/be-secure.c:746 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:752 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m" #: libpq/be-secure.c:767 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" #: libpq/be-secure.c:769 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein." #: libpq/be-secure.c:776 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:781 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s" #: libpq/be-secure.c:809 #, c-format msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m" #: libpq/be-secure.c:820 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:843 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert" #: libpq/be-secure.c:845 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists." #: libpq/be-secure.c:852 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird " "übersprungen: %s" #: libpq/be-secure.c:854 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft." #: libpq/be-secure.c:896 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s" #: libpq/be-secure.c:905 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s" #: libpq/be-secure.c:931 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m" #: libpq/be-secure.c:935 libpq/be-secure.c:946 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt" #: libpq/be-secure.c:940 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s" #: libpq/be-secure.c:991 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte" #: libpq/be-secure.c:998 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL-Verbindung von »%s«" #: libpq/be-secure.c:1042 msgid "no SSL error reported" msgstr "kein SSL-Fehler berichtet" #: libpq/be-secure.c:1046 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSL-Fehlercode %lu" #: libpq/hba.c:158 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«" #: libpq/hba.c:351 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:651 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "" "Authentifizierungsoption »%s« ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden " "%s" #: libpq/hba.c:667 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "Authentifizierungsmethode »%s« benötigt Argument »%s«" #: libpq/hba.c:713 msgid "hostssl not supported on this platform" msgstr "hostssl wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:714 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Kompilieren Sie mit --with-openssl, um SSL-Verbindungen zu verwenden." #: libpq/hba.c:736 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "ungültiger Verbindungstyp »%s«" #: libpq/hba.c:749 msgid "end-of-line before database specification" msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe" #: libpq/hba.c:762 msgid "end-of-line before role specification" msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe" #: libpq/hba.c:777 msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe" #: libpq/hba.c:823 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "ungültige IP-Adresse »%s«: %s" #: libpq/hba.c:846 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse »%s«" #: libpq/hba.c:864 msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe" #: libpq/hba.c:876 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "ungültige IP-Maske »%s«: %s" #: libpq/hba.c:893 msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen" #: libpq/hba.c:908 msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode" #: libpq/hba.c:979 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«" #: libpq/hba.c:990 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform" msgstr "" "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«: auf dieser Platform nicht " "unterstützt" #: libpq/hba.c:1003 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1014 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "gssapi-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1031 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf »hostssl«-Verbindungen unterstützt" #: libpq/hba.c:1052 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s" #: libpq/hba.c:1067 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert" msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi und cert" #: libpq/hba.c:1081 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden" #: libpq/hba.c:1092 msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat " "verfügbar ist" #: libpq/hba.c:1093 msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Datei root.crt vorhanden und lesbar ist." #: libpq/hba.c:1106 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "" "clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn »cert«-Authentifizierung " "verwendet wird" #: libpq/hba.c:1140 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: »%s«" #: libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1194 msgid "krb5, gssapi and sspi" msgstr "krb5, gssapi und sspi" #: libpq/hba.c:1232 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "ungültige RADIUS-Portnummer: »%s«" #: libpq/hba.c:1252 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: »%s«" #: libpq/hba.c:1284 msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute " "together with ldapprefix" msgstr "" "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd oder ldapsearchattribute kann nicht " "zusammen mit ldapprefix verwendet werden" #: libpq/hba.c:1294 msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "Authentifizierungsmethode »ldap« benötigt Argument »ldapbasedn«, " "»ldapprefix« oder »ldapsuffix«" #: libpq/hba.c:1482 guc-file.l:436 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:1614 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s" #: libpq/hba.c:1637 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für »%s« fehlgeschlagen: %s" #: libpq/hba.c:1655 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "regulärer Ausdruck »%s« hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in " "»%s« verlangt" #: libpq/hba.c:1721 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d" #: libpq/hba.c:1762 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) " "stimmen nicht überein" #: libpq/hba.c:1783 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "kein passender Eintrag in Usermap »%s« für Benutzer »%s«, authentifiziert " "als »%s«" #: libpq/hba.c:1807 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "konnte Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/pqcomm.c:294 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:298 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:325 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten" #: libpq/pqcomm.c:334 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:338 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:343 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:348 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "unbekannte Adressfamilie %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:359 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m" #: libpq/pqcomm.c:384 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m" #: libpq/pqcomm.c:399 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:418 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m" #: libpq/pqcomm.c:421 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie " "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut." #: libpq/pqcomm.c:424 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie " "einige Sekunden und versuchen Sie erneut." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:457 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m" #: libpq/pqcomm.c:542 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht" #: libpq/pqcomm.c:552 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:563 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:593 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m" #: libpq/pqcomm.c:779 libpq/pqcomm.c:879 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m" #: libpq/pqcomm.c:854 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m" #: libpq/pqcomm.c:900 libpq/pqcomm.c:911 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "konnte Socket nicht auf blockierenden Modus umstellen: %m" #: libpq/pqcomm.c:1056 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort" #: libpq/pqcomm.c:1067 msgid "invalid message length" msgstr "ungültige Message-Länge" #: libpq/pqcomm.c:1089 libpq/pqcomm.c:1099 msgid "incomplete message from client" msgstr "unvollständige Message vom Client" #: libpq/pqcomm.c:1208 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m" #: libpq/pqformat.c:436 msgid "no data left in message" msgstr "keine Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386 utils/adt/rowtypes.c:557 msgid "insufficient data left in message" msgstr "nicht genug Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:636 msgid "invalid string in message" msgstr "ungültige Zeichenkette in Message" #: libpq/pqformat.c:652 msgid "invalid message format" msgstr "ungültiges Message-Format" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "mehrere »Language«-Parameter" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "Parameter »Language« fehlt" #: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "kann Datei »%s« nicht kürzen: %m" #: storage/smgr/md.c:439 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "kann Datei »%s« nicht auf über %u Blöcke erweitern" # XXX #: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u in Datei »%s« setzen: %m" #: storage/smgr/md.c:469 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht erweitern: %m" #: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720 msgid "Check free disk space." msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz." #: storage/smgr/md.c:475 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block " "%u geschrieben" #: storage/smgr/md.c:638 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: %m" #: storage/smgr/md.c:654 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "" "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes " "gelesen" #: storage/smgr/md.c:711 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: %m" #: storage/smgr/md.c:716 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "" "konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes " "geschrieben" #: storage/smgr/md.c:815 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke" #: storage/smgr/md.c:864 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: %m" #: storage/smgr/md.c:1087 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen, versuche erneut: %m" #: storage/smgr/md.c:1586 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Zielblock %u): %m" #: storage/smgr/md.c:1608 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger nicht ans Ende der Datei »%s« setzen: %m" #: storage/buffer/bufmgr.c:131 storage/buffer/bufmgr.c:235 msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden" #: storage/buffer/bufmgr.c:364 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:366 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine " "Systemaktualisierung in Betracht ziehen." #: storage/buffer/bufmgr.c:438 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen" #: storage/buffer/bufmgr.c:446 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2706 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben" #: storage/buffer/bufmgr.c:2708 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft." #: storage/buffer/bufmgr.c:2729 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "schreibe Block %u von Relation %s" #: storage/buffer/localbuf.c:189 msgid "no empty local buffer available" msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar" #: storage/file/fd.c:403 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m" #: storage/file/fd.c:493 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten" #: storage/file/fd.c:494 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d." #: storage/file/fd.c:535 storage/file/fd.c:1446 storage/file/fd.c:1561 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen" #: storage/file/fd.c:1088 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu" #: storage/file/fd.c:1620 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: storage/ipc/procarray.c:270 storage/ipc/sinvaladt.c:302 #: storage/lmgr/proc.c:289 postmaster/postmaster.c:1833 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen" #: storage/ipc/procarray.c:639 msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" msgstr "" "konsistenter Zustand ist verzögert, weil Wiederherstellungs-Snapshot " "unvollständig ist" #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:629 storage/lmgr/lock.c:698 #: storage/lmgr/lock.c:2132 storage/lmgr/lock.c:2511 storage/lmgr/lock.c:2576 #: storage/lmgr/proc.c:192 storage/lmgr/proc.c:210 utils/hash/dynahash.c:925 msgid "out of shared memory" msgstr "Shared Memory aufgebraucht" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "" "nicht genug Shared-Memory für Datenstruktur »%s« (%lu Bytes angefordert)" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "konnte ShmemIndex-Eintrag für Datenstruktur »%s« nicht erzeugen" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, " "actual %lu" msgstr "" "ShmemIndex-Eintraggröße ist falsch für Datenstruktur »%s«: erwartet %lu, " "tatsächlich %lu" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t" #: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet" #: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "Large Object %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: storage/lmgr/deadlock.c:915 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:934 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Prozess %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt" #: storage/lmgr/deadlock.c:944 msgid "See server log for query details." msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog." #: storage/lmgr/lmgr.c:717 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "Relation %u der Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:723 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:729 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:736 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:744 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "Transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:749 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:755 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:763 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:770 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:778 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d" #: storage/lmgr/lock.c:516 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte " "gesetzt werden" #: storage/lmgr/lock.c:518 msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der " "Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden." #: storage/lmgr/lock.c:630 storage/lmgr/lock.c:699 storage/lmgr/lock.c:2512 #: storage/lmgr/lock.c:2577 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen." #: storage/lmgr/lock.c:2133 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu " "übergeben." #: storage/lmgr/proc.c:1006 utils/adt/misc.c:102 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1040 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " "%ld.%03d ms" msgstr "" "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der " "Queue nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1052 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s " "nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1058 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1062 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1078 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen" #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390 #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:433 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u" #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u" #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u" #: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_coerce.c:1568 #: parser/parse_coerce.c:1585 parser/parse_coerce.c:1643 #: parser/parse_expr.c:1606 parser/parse_func.c:373 parser/parse_oper.c:983 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden" #: optimizer/plan/initsplan.c:585 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren " "Verbundes angewendet werden" #: optimizer/plan/planner.c:947 parser/analyze.c:1205 parser/analyze.c:1393 #: parser/analyze.c:2035 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: optimizer/plan/planner.c:2215 msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:2216 optimizer/plan/planner.c:2385 #: optimizer/prep/prepunion.c:769 msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren " "unterstützen." #: optimizer/plan/planner.c:2384 msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:2828 msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:2829 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben." #: optimizer/plan/planner.c:2833 msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:2834 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben." #: optimizer/util/clauses.c:4030 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining" #: optimizer/prep/prepunion.c:374 msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren" #: optimizer/prep/prepunion.c:375 msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:768 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "konnte %s nicht implementieren" #: parser/scansup.c:190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%s« gekürzt" #: parser/analyze.c:450 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden" #: parser/analyze.c:552 parser/analyze.c:977 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben" #: parser/analyze.c:573 parser/analyze.c:1082 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten" #: parser/analyze.c:587 parser/analyze.c:1096 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten" #: parser/analyze.c:588 parser/analyze.c:1097 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..." #: parser/analyze.c:698 parser/analyze.c:1109 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden" #: parser/analyze.c:704 parser/analyze.c:1115 msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "Fensterfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden" #: parser/analyze.c:736 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten" #: parser/analyze.c:744 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke" #: parser/analyze.c:993 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten" #: parser/analyze.c:1063 parser/analyze.c:2183 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden" #: parser/analyze.c:1316 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1317 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder " "Funktionen." #: parser/analyze.c:1318 msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die " "UNION in eine FROM-Klausel." #: parser/analyze.c:1385 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: parser/analyze.c:1445 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen " "auf der selben Anfrageebene verweisen" #: parser/analyze.c:1530 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben" #: parser/analyze.c:1722 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an" #: parser/analyze.c:1772 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden" #: parser/analyze.c:1778 msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "Fensterfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden" #: parser/analyze.c:1885 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden" #: parser/analyze.c:1891 msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "Fensterfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden" #: parser/analyze.c:1910 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten" #: parser/analyze.c:1949 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden" #: parser/analyze.c:1963 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden" #: parser/analyze.c:1971 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" #: parser/analyze.c:1972 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein." #: parser/analyze.c:1985 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" #: parser/analyze.c:1986 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein." #: parser/analyze.c:2039 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt" #: parser/analyze.c:2043 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt" #: parser/analyze.c:2047 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt" #: parser/analyze.c:2051 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt" #: parser/analyze.c:2055 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt" #: parser/analyze.c:2059 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the " "target list" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Funktionen mit Ergebnismenge in der " "Targetliste erlaubt" #: parser/analyze.c:2135 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE muss unqualifizierte Relationsnamen angeben" #: parser/analyze.c:2165 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden" #: parser/analyze.c:2171 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden" #: parser/analyze.c:2177 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden" #: parser/analyze.c:2189 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine WITH-Anfrage angewendet werden" #: parser/analyze.c:2203 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden" #: parser/parse_agg.c:127 parser/parse_oper.c:254 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln" #: parser/parse_agg.c:129 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können." #: parser/parse_agg.c:170 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "" "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen " "enthalten" #: parser/parse_agg.c:241 parser/parse_clause.c:1620 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "Fenster »%s« existiert nicht" #: parser/parse_agg.c:331 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:337 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt" #: parser/parse_agg.c:358 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:426 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven " "Anfrage erlaubt" #: parser/parse_agg.c:451 msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:457 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt" #: parser/parse_agg.c:463 msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:476 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:495 parser/parse_agg.c:508 msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt" #: parser/parse_agg.c:630 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer " "Aggregatfunktion verwendet werden" #: parser/parse_agg.c:636 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage" #: parser/parse_clause.c:420 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist" #: parser/parse_clause.c:501 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten" #: parser/parse_clause.c:523 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben " "Anfrageebene verweisen" #: parser/parse_clause.c:574 msgid "" "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben " "Anfrageebene verweisen" #: parser/parse_clause.c:587 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet " "werden" #: parser/parse_clause.c:594 msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "" "Fensterfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet " "werden" #: parser/parse_clause.c:870 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel" #: parser/parse_clause.c:885 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:894 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:908 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:917 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:974 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1211 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1222 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1233 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "Argument von %s darf keine Fensterfunktionen enthalten" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1350 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1374 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1392 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste" #: parser/parse_clause.c:1608 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "Fenster »%s« ist bereits definiert" #: parser/parse_clause.c:1662 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" #: parser/parse_clause.c:1674 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" #: parser/parse_clause.c:1696 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "Frame-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" #: parser/parse_clause.c:1762 msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "in einer Aggregatfunktion mit DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der " "Argumentliste erscheinen" #: parser/parse_clause.c:1763 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen" #: parser/parse_clause.c:1849 parser/parse_clause.c:1881 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY " "übereinstimmen" #: parser/parse_clause.c:2000 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator" #: parser/parse_clause.c:2002 msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-" "Operatorfamilie sein." #: parser/parse_coerce.c:841 parser/parse_coerce.c:870 #: parser/parse_coerce.c:888 parser/parse_coerce.c:903 #: parser/parse_expr.c:1640 parser/parse_expr.c:2079 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:873 msgid "Input has too few columns." msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten." #: parser/parse_coerce.c:891 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln." #: parser/parse_coerce.c:906 msgid "Input has too many columns." msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:949 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:959 parser/parse_coerce.c:1008 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:996 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1129 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1196 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:1437 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:1456 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:1485 parser/parse_coerce.c:1629 #: parser/parse_coerce.c:1660 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:1501 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« " "deklariertem Argument konsistent" #: parser/parse_coerce.c:1519 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat" #: parser/parse_coerce.c:1529 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:1539 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s" #: parser/parse_cte.c:40 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "" "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven " "Teilausdruck erscheinen" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage " "erscheinen" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund " "erscheinen" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen" #: parser/parse_cte.c:130 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_cte.c:247 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten" #: parser/parse_cte.c:288 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " "%s overall" msgstr "" "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven " "Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt" #: parser/parse_cte.c:294 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "" "Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten " "Typ um." #: parser/parse_cte.c:376 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_cte.c:556 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:608 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "" "rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION " "[ALL] rekursiver-Ausdruck" #: parser/parse_cte.c:640 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:646 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:652 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:658 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:715 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen" #: parser/parse_expr.c:358 parser/parse_expr.c:751 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht" #: parser/parse_expr.c:370 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s" #: parser/parse_expr.c:376 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren" #: parser/parse_expr.c:382 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ " "ist" #: parser/parse_expr.c:412 parser/parse_target.c:600 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt" #: parser/parse_expr.c:735 parser/parse_relation.c:478 #: parser/parse_relation.c:551 parser/parse_target.c:977 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_expr.c:803 parser/parse_param.c:108 parser/parse_param.c:139 #: parser/parse_param.c:195 parser/parse_param.c:287 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "es gibt keinen Parameter $%d" #: parser/parse_expr.c:1008 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_expr.c:1181 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein" #: parser/parse_expr.c:1385 msgid "subquery cannot have SELECT INTO" msgstr "Unteranfrage kann kein SELECT INTO enthalten" #: parser/parse_expr.c:1413 msgid "subquery must return a column" msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:1420 msgid "subquery must return only one column" msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:1479 msgid "subquery has too many columns" msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten" #: parser/parse_expr.c:1484 msgid "subquery has too few columns" msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten" #: parser/parse_expr.c:1580 msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen" #: parser/parse_expr.c:1581 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "" "Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::" "integer[]." #: parser/parse_expr.c:1595 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden" #: parser/parse_expr.c:1793 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein" #: parser/parse_expr.c:1794 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein" #: parser/parse_expr.c:1809 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals" #: parser/parse_expr.c:1916 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln" #: parser/parse_expr.c:2120 parser/parse_expr.c:2318 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken" #: parser/parse_expr.c:2130 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen" #: parser/parse_expr.c:2155 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s" #: parser/parse_expr.c:2162 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:2221 parser/parse_expr.c:2265 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "" "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten" #: parser/parse_expr.c:2223 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet " "sein." #: parser/parse_expr.c:2267 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten." #: parser/parse_expr.c:2358 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_func.c:153 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "Argumentname »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_func.c:164 msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen" #: parser/parse_func.c:242 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:261 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:283 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:286 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise " "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:297 msgid "" "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " "aggregate." msgstr "" "Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den " "Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; " "ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen." #: parser/parse_func.c:308 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:480 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "" "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden" #: parser/parse_func.c:422 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/parse_func.c:434 msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden" #: parser/parse_func.c:453 msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel" #: parser/parse_func.c:470 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert" #: parser/parse_func.c:490 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "" "ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert" #: parser/parse_func.c:496 msgid "window functions cannot return sets" msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/parse_func.c:507 msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "Fensterfunktionen können keine benannten Argumente verwenden" #: parser/parse_func.c:1572 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1577 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1596 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_node.c:82 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben" #: parser/parse_node.c:222 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist" #: parser/parse_node.c:316 parser/parse_node.c:342 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben" #: parser/parse_node.c:366 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:751 utils/adt/regproc.c:464 #: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "Operator existiert nicht: %s" #: parser/parse_oper.c:256 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "" "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die " "Anfrage." #: parser/parse_oper.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:3109 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3510 utils/adt/rowtypes.c:1139 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln" #: parser/parse_oper.c:509 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s" #: parser/parse_oper.c:743 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s" #: parser/parse_oper.c:745 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise " "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:753 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:812 parser/parse_oper.c:928 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s" #: parser/parse_oper.c:916 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite" #: parser/parse_oper.c:958 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt" #: parser/parse_oper.c:963 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt" #: parser/parse_param.c:212 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt" #: parser/parse_relation.c:147 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:183 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:343 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1043 #: parser/parse_relation.c:1403 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben" #: parser/parse_relation.c:850 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Es gibt ein WITH-Element namens »%s«, aber darauf kann aus diesem Teil der " "Anfrage kein Bezug genommen werden." #: parser/parse_relation.c:852 msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um " "Vorwärtsreferenzen zu entfernen." #: parser/parse_relation.c:1122 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« " "zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:1130 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« " "zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:1177 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s" #: parser/parse_relation.c:1249 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:1305 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben" #: parser/parse_relation.c:2038 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht" #: parser/parse_relation.c:2397 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«" #: parser/parse_relation.c:2400 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "" "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen." #: parser/parse_relation.c:2402 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil " "der Anfrage kein Bezug genommen werden." #: parser/parse_relation.c:2408 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«" #: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen" #: parser/parse_target.c:398 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen" #: parser/parse_target.c:403 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen" #: parser/parse_target.c:470 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:645 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein " "zusammengesetzter Typ ist" #: parser/parse_target.c:654 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in " "Datentyp %s gibt" #: parser/parse_target.c:729 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:739 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:1039 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:127 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt" #: parser/parse_type.c:202 utils/cache/typcache.c:151 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle" #: parser/parse_type.c:270 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt" #: parser/parse_type.c:313 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein" #: parser/parse_type.c:548 parser/parse_type.c:647 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "ungültiger Typname: »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:306 msgid "array of serial is not implemented" msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert" #: parser/parse_utilcmd.c:350 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:451 parser/parse_utilcmd.c:463 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:475 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:832 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ" #: parser/parse_utilcmd.c:1457 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint" #: parser/parse_utilcmd.c:1462 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint" #: parser/parse_utilcmd.c:1615 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" #: parser/parse_utilcmd.c:1625 msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle " "verweisen" #: parser/parse_utilcmd.c:1720 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "" "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen " "enthalten" #: parser/parse_utilcmd.c:1726 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet " "werden" #: parser/parse_utilcmd.c:1730 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "" "Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet " "werden" #: parser/parse_utilcmd.c:1802 msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE " "oder DELETE haben" #: parser/parse_utilcmd.c:1820 parser/parse_utilcmd.c:1890 #: rewrite/rewriteHandler.c:432 rewrite/rewriteManip.c:1021 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert" #: parser/parse_utilcmd.c:1838 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:1842 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:1851 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:1857 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:2138 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:2143 parser/parse_utilcmd.c:2158 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/parse_utilcmd.c:2153 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:2166 parser/parse_utilcmd.c:2192 gram.y:3485 #: gram.y:3501 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein" #: parser/parse_utilcmd.c:2174 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:2179 parser/parse_utilcmd.c:2205 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/parse_utilcmd.c:2200 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:2373 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden " "Schema ist (%s)" #: gram.y:1255 msgid "current database cannot be changed" msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden" #: gram.y:1373 gram.y:1388 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein" #: gram.y:1393 gram.y:8280 gram.y:10731 msgid "interval precision specified twice" msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben" #: gram.y:2522 msgid "CHECK constraints cannot be deferred" msgstr "CHECK-Constraints sind nicht aufschiebbar" #: gram.y:2611 utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433 #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert" #: gram.y:2726 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden" #: gram.y:3396 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben" #: gram.y:3565 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:3581 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:3882 msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt" #: gram.y:3883 msgid "Update your data type." msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp." #: gram.y:5422 utils/adt/regproc.c:630 msgid "missing argument" msgstr "Argument fehlt" #: gram.y:5423 utils/adt/regproc.c:631 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators " "anzugeben." #: gram.y:6358 gram.y:6364 gram.y:6370 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert" #: gram.y:7046 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE" #: gram.y:7267 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein" #: gram.y:7707 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt" #: gram.y:7708 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET." #: gram.y:7926 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: gram.y:7927 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz." #: gram.y:7932 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: gram.y:7933 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz." #: gram.y:8406 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein" #: gram.y:8415 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein" #: gram.y:9121 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert" #: gram.y:9993 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt" #: gram.y:9999 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt" #: gram.y:10026 gram.y:10049 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein" #: gram.y:10031 msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "" "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile " "enden" #: gram.y:10054 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein" #: gram.y:10060 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "" "Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen " "haben" #: gram.y:10067 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "" "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen " "haben" #: gram.y:10706 msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben" #: gram.y:11303 gram.y:11511 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "unzulässige Verwendung von »*«" #: gram.y:11442 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:11449 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:11574 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:11585 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:11594 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:11603 msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:11757 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt" #: scan.l:411 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen" #: scan.l:440 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen" #: scan.l:461 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:511 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes" #: scan.l:512 msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn " "standard_conforming_strings aus ist." #: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238 #: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "ungültiges Unicode-Surrogatpaar" #: scan.l:586 msgid "invalid Unicode escape" msgstr "ungültiges Unicode-Escape" #: scan.l:587 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicode-Escapes müssen \\uXXXX oder \\UXXXXXXXX sein." #: scan.l:598 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:599 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in " "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher." #: scan.l:629 msgid "unterminated quoted string" msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:674 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen" #: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null" #: scan.l:730 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen" #: scan.l:834 msgid "operator too long" msgstr "Operator zu lang" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:992 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s am Ende der Eingabe" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1000 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s bei »%s«" #: scan.l:1161 scan.l:1193 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet " "werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist" #: scan.l:1189 scan.l:1325 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert" #: scan.l:1214 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen" #: scan.l:1381 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:1382 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden " "Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')." #: scan.l:1391 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:1392 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\" "\\'." #: scan.l:1406 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:1407 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'." #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d" #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole " "Versuch\n" #: port/win32/signal.c:312 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "" "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(Größe=%lu, Name=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt" #: port/win32_shmem.c:194 msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie " "diese." #: port/win32_shmem.c:204 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx." #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " "ist.\n" "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-" "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) " "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter " "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL " "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell " "%d).\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr " "System für PostgreSQL konfigurieren können." #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d " "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation." #: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m" #: port/sysv_shmem.c:148 port/pg_shmem.c:148 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(Key=%lu, Größe=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:152 port/pg_shmem.c:152 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently " "%d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können " "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel " "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren " "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter " "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie " "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte " "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_shmem.c:165 port/pg_shmem.c:165 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's " "SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the " "kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu " "bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or " "its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space oder den " "Kernel-Parameter SHMALL überschreitet. Sie können entweder die benötigte " "Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMALL im Kernel größer konfigurieren. " "Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %lu Bytes), " "reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/" "oder »max_connections« (aktuell %d).\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_shmem.c:176 port/pg_shmem.c:176 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently " "%d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs " "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil " "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie " "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das " "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den " "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder " "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_shmem.c:431 port/pg_shmem.c:431 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d" #: port/win32_sema.c:161 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d" #: port/win32_sema.c:174 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d" #: port/win32_sema.c:203 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d" #: postmaster/autovacuum.c:359 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/autovacuum.c:404 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "Autovacuum-Launcher startet" #: postmaster/autovacuum.c:760 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter" #: postmaster/autovacuum.c:1394 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/autovacuum.c:1595 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«" #: postmaster/autovacuum.c:1998 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«" #: postmaster/autovacuum.c:2010 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden" #: postmaster/autovacuum.c:2280 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«" #: postmaster/autovacuum.c:2283 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«" #: postmaster/autovacuum.c:2761 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet" #: postmaster/autovacuum.c:2762 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein." #: postmaster/bgwriter.c:472 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)" msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)" #: postmaster/bgwriter.c:476 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«." #: postmaster/bgwriter.c:588 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:1044 msgid "checkpoint request failed" msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen" #: postmaster/bgwriter.c:1045 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog." #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgarch.c:450 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt" #: postmaster/pgarch.c:465 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler" #: postmaster/pgarch.c:568 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d" #: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587 #: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s" #: postmaster/pgarch.c:577 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2840 msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei " "»ntstatus.h« nach." #: postmaster/pgarch.c:584 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s" #: postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet" #: postmaster/pgarch.c:600 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet" #: postmaster/pgarch.c:612 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«" #: postmaster/pgarch.c:661 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/pgstat.c:328 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s" #: postmaster/pgstat.c:351 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht" #: postmaster/pgstat.c:360 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m" #: postmaster/pgstat.c:372 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m" #: postmaster/pgstat.c:383 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m" #: postmaster/pgstat.c:399 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m" #: postmaster/pgstat.c:420 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m" #: postmaster/pgstat.c:446 postmaster/pgstat.c:2909 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" #: postmaster/pgstat.c:461 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch" #: postmaster/pgstat.c:476 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:486 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für " "Statistiksammelprozess" #: postmaster/pgstat.c:509 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus " "setzen: %m" #: postmaster/pgstat.c:519 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket" #: postmaster/pgstat.c:621 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgstat.c:1151 postmaster/pgstat.c:1175 postmaster/pgstat.c:1206 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen" #: postmaster/pgstat.c:1182 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«" #: postmaster/pgstat.c:1183 msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "Das Reset-Ziel muss »bgwriter« sein." #: postmaster/pgstat.c:2888 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2933 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m" #: postmaster/pgstat.c:3190 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/pgstat.c:3262 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: postmaster/pgstat.c:3271 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" #: postmaster/pgstat.c:3279 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: postmaster/pgstat.c:3379 postmaster/pgstat.c:3608 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/pgstat.c:3391 postmaster/pgstat.c:3401 postmaster/pgstat.c:3423 #: postmaster/pgstat.c:3438 postmaster/pgstat.c:3501 postmaster/pgstat.c:3519 #: postmaster/pgstat.c:3535 postmaster/pgstat.c:3553 postmaster/pgstat.c:3569 #: postmaster/pgstat.c:3620 postmaster/pgstat.c:3631 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«" #: postmaster/pgstat.c:3925 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch" #: postmaster/postmaster.c:566 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:652 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:703 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:728 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n" #: postmaster/postmaster.c:733 msgid "" "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or " "\"hot_standby\"" msgstr "" "WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level »archive« oder " "»hot_standby«" #: postmaster/postmaster.c:736 msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or " "\"hot_standby\"" msgstr "" "WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »archive« oder " "»hot_standby«" #: postmaster/postmaster.c:744 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n" #: postmaster/postmaster.c:850 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«" #: postmaster/postmaster.c:871 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:877 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen" #: postmaster/postmaster.c:928 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen" #: postmaster/postmaster.c:936 msgid "no socket created for listening" msgstr "keine Listen-Socket erzeugt" #: postmaster/postmaster.c:962 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1074 utils/init/postinit.c:197 msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden" #: postmaster/postmaster.c:1121 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden" #: postmaster/postmaster.c:1144 utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " "\"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder " "darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist." #: postmaster/postmaster.c:1172 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht" #: postmaster/postmaster.c:1177 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: postmaster/postmaster.c:1185 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis" #: postmaster/postmaster.c:1201 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer" #: postmaster/postmaster.c:1203 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis " "gehört." #: postmaster/postmaster.c:1223 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" #: postmaster/postmaster.c:1225 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein." #: postmaster/postmaster.c:1236 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n" "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n" "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1272 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1279 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1312 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1407 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1564 postmaster/postmaster.c:1595 msgid "incomplete startup packet" msgstr "unvollständiges Startpaket" #: postmaster/postmaster.c:1576 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "ungültige Länge des Startpakets" #: postmaster/postmaster.c:1633 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m" #: postmaster/postmaster.c:1662 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u." "%u" #: postmaster/postmaster.c:1713 msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »replication«" #: postmaster/postmaster.c:1733 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet" #: postmaster/postmaster.c:1761 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben" #: postmaster/postmaster.c:1818 msgid "the database system is starting up" msgstr "das Datenbanksystem startet" #: postmaster/postmaster.c:1823 msgid "the database system is shutting down" msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter" #: postmaster/postmaster.c:1828 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus" #: postmaster/postmaster.c:1895 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d" #: postmaster/postmaster.c:1903 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein" #: postmaster/postmaster.c:2109 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen" #: postmaster/postmaster.c:2132 msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen" #: postmaster/postmaster.c:2175 msgid "received smart shutdown request" msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:2222 msgid "received fast shutdown request" msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:2240 msgid "aborting any active transactions" msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen" #: postmaster/postmaster.c:2269 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:2345 postmaster/postmaster.c:2373 msgid "startup process" msgstr "Startprozess" #: postmaster/postmaster.c:2348 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler" #: postmaster/postmaster.c:2407 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen" #: postmaster/postmaster.c:2462 msgid "background writer process" msgstr "Background-Writer-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2478 msgid "WAL writer process" msgstr "WAL-Schreibprozess" #: postmaster/postmaster.c:2492 msgid "WAL receiver process" msgstr "WAL-Receiver-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2507 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2522 msgid "archiver process" msgstr "Archivierprozess" #: postmaster/postmaster.c:2538 msgid "statistics collector process" msgstr "Statistiksammelprozess" #: postmaster/postmaster.c:2552 msgid "system logger process" msgstr "Systemlogger-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2587 postmaster/postmaster.c:2603 #: postmaster/postmaster.c:2610 postmaster/postmaster.c:2628 msgid "server process" msgstr "Serverprozess" #: postmaster/postmaster.c:2664 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2829 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2838 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2847 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2857 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2866 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d" #: postmaster/postmaster.c:3046 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems" #: postmaster/postmaster.c:3084 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu" #: postmaster/postmaster.c:3256 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:3298 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): " #: postmaster/postmaster.c:3412 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s" #: postmaster/postmaster.c:3417 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s" #: postmaster/postmaster.c:3684 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m" #: postmaster/postmaster.c:4201 msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen" #: postmaster/postmaster.c:4442 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:4446 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:4450 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:4454 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:4458 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:4740 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d" #: postmaster/postmaster.c:4772 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4801 postmaster/postmaster.c:4808 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4817 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4834 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4843 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4850 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4993 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n" #: postmaster/postmaster.c:4998 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n" #: postmaster/syslogger.c:387 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m" #: postmaster/syslogger.c:399 postmaster/syslogger.c:973 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m" #: postmaster/syslogger.c:446 msgid "logger shutting down" msgstr "Logger fährt herunter" #: postmaster/syslogger.c:490 postmaster/syslogger.c:504 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m" #: postmaster/syslogger.c:524 postmaster/syslogger.c:1012 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: postmaster/syslogger.c:539 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/syslogger.c:570 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m" #: postmaster/syslogger.c:575 postmaster/syslogger.c:593 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m" #: postmaster/syslogger.c:928 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1141 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/syslogger.c:1095 postmaster/syslogger.c:1153 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "" "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:99 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:111 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "konnte Datenbanksystemidentifikator und Timeline-ID nicht vom Primärserver " "empfangen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:122 msgid "invalid response from primary server" msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:123 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "1 Tupel mit 2 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:138 msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "" "Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-" "Server" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:139 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "" "Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:151 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "" "Timeline %u des primären Servers stimmt nicht mit der Timeline %u des " "Wiederherstellungsziels überein" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:163 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:169 msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "Streaming-Replikation hat erfolgreich mit primärem Server verbunden" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:191 msgid "socket not open" msgstr "Socket ist nicht offen" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen: %m" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:364 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:390 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:381 msgid "replication terminated by primary server" msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet" #: replication/walreceiver.c:138 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "" "breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators" #: replication/walreceiver.c:287 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "" "kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet" #: replication/walsender.c:116 msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" msgstr "" "Wiederherstellung läuft noch, WAL-Streaming-Verbindungen können nicht " "akzeptiert werden" #: replication/walsender.c:278 msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" msgstr "Standby-Verbindungen sind nicht erlaubt, weil wal_level=minimal" #: replication/walsender.c:300 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "ungültige Standby-Anfragezeichenkette: %s" #: replication/walsender.c:313 replication/walsender.c:339 msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung" #: replication/walsender.c:319 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "ungültiger Standby-Handshake-Message-Typ %d" #: replication/walsender.c:360 #, c-format msgid "invalid standby closing message type %d" msgstr "ungültiger Standby-Closing-Message-Typ %d" #: replication/walsender.c:506 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " "%d)" msgstr "" "Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders " "(aktuell %d)" #: replication/walsender.c:578 replication/walsender.c:640 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt" #: replication/walsender.c:611 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu lesen: %m" #: rewrite/rewriteDefine.c:108 rewrite/rewriteDefine.c:756 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: rewrite/rewriteDefine.c:282 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:287 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:288 msgid "Use triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:301 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "Use views instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten." #: rewrite/rewriteDefine.c:310 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben" #: rewrite/rewriteDefine.c:330 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht" #: rewrite/rewriteDefine.c:379 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen" #: rewrite/rewriteDefine.c:404 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist" #: rewrite/rewriteDefine.c:411 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:413 msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden " "sein." #: rewrite/rewriteDefine.c:418 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:424 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen " "hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:451 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten" #: rewrite/rewriteDefine.c:456 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteDefine.c:460 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt" #: rewrite/rewriteDefine.c:539 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:540 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:556 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:561 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von " "Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:569 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:584 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte " "»%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:586 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:594 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:595 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteHandler.c:495 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten" #: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:1778 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1780 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" "Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:1785 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1787 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" "Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:1792 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1794 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" "Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:1892 msgid "cannot insert into a view" msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen" #: rewrite/rewriteHandler.c:1893 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteHandler.c:1898 msgid "cannot update a view" msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren" #: rewrite/rewriteHandler.c:1899 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteHandler.c:1904 msgid "cannot delete from a view" msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen" #: rewrite/rewriteHandler.c:1905 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteManip.c:1009 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteManip.c:1174 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert" #: rewrite/rewriteRemove.c:66 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: utils/cache/typcache.c:331 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ" #: utils/cache/typcache.c:345 msgid "record type has not been registered" msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert" #: utils/cache/lsyscache.c:2234 utils/cache/lsyscache.c:2267 #: utils/cache/lsyscache.c:2300 utils/cache/lsyscache.c:2333 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" #: utils/cache/lsyscache.c:2239 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2272 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:1282 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2338 utils/adt/arrayfuncs.c:1504 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/plancache.c:589 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern" #: utils/cache/relcache.c:4299 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m" #: utils/cache/relcache.c:4301 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht." #: utils/cache/relmapper.c:454 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-" "Mapping geändert hat" #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/cache/relmapper.c:609 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei »%s« lesen: %m" #: utils/cache/relmapper.c:619 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten" #: utils/cache/relmapper.c:629 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme" #: utils/cache/relmapper.c:741 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei »%s« schreiben: %m" #: utils/cache/relmapper.c:754 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht fsyncen: %m" #: utils/cache/relmapper.c:760 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei »%s« nicht schließen: %m" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2806 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen" #: utils/sort/tuplesort.c:2808 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden." #: utils/mmgr/aset.c:409 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«." #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:207 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "Cursor »%s« existiert bereits" #: utils/mmgr/portalmem.c:211 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen" #: utils/mmgr/portalmem.c:422 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden" #: utils/mmgr/portalmem.c:627 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor " "mit WITH HOLD erzeugt hat" #: utils/adt/xml.c:135 msgid "unsupported XML feature" msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität" #: utils/adt/xml.c:136 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "" "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung " "gebaut wird." #: utils/adt/xml.c:137 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen." #: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:476 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«" #: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407 msgid "invalid XML comment" msgstr "ungültiger XML-Kommentar" #: utils/adt/xml.c:536 msgid "not an XML document" msgstr "kein XML-Dokument" #: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung" #: utils/adt/xml.c:690 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein." #: utils/adt/xml.c:713 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten." #: utils/adt/xml.c:792 msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert" #: utils/adt/xml.c:877 msgid "could not initialize XML library" msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren" #: utils/adt/xml.c:878 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "" "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1417 msgid "Invalid character value." msgstr "Ungültiger Zeichenwert." #: utils/adt/xml.c:1420 msgid "Space required." msgstr "Leerzeichen benötigt." #: utils/adt/xml.c:1423 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«." #: utils/adt/xml.c:1426 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt." #: utils/adt/xml.c:1429 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration." #: utils/adt/xml.c:1432 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet." #: utils/adt/xml.c:1435 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d." #: utils/adt/xml.c:1688 utils/adt/date.c:217 msgid "date out of range" msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/xml.c:1689 msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte." #: utils/adt/xml.c:1711 utils/adt/xml.c:1718 utils/adt/xml.c:1738 #: utils/adt/xml.c:1745 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960 #: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427 #: utils/adt/formatting.c:2956 utils/adt/formatting.c:2988 #: utils/adt/formatting.c:3056 utils/adt/nabstime.c:480 #: utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 utils/adt/nabstime.c:596 #: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269 #: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531 #: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551 #: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573 #: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654 #: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678 #: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373 #: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531 #: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981 #: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002 #: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075 #: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225 #: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519 #: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553 #: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1739 msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML unterstützt keine unendliche timestamp-Werte." #: utils/adt/xml.c:2123 msgid "invalid query" msgstr "ungültige Anfrage" #: utils/adt/xml.c:3352 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung" #: utils/adt/xml.c:3353 msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "" "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss " "gleich 2 sein." #: utils/adt/xml.c:3377 msgid "empty XPath expression" msgstr "leerer XPath-Ausdruck" #: utils/adt/xml.c:3425 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein" #: utils/adt/xml.c:3432 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren" #: utils/adt/acl.c:164 utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "Bezeichner zu lang" #: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben." #: utils/adt/acl.c:251 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«" #: utils/adt/acl.c:252 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein." #: utils/adt/acl.c:257 msgid "missing name" msgstr "Name fehlt" #: utils/adt/acl.c:258 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen." #: utils/adt/acl.c:264 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "»=«-Zeichen fehlt" #: utils/adt/acl.c:317 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein" #: utils/adt/acl.c:339 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen" #: utils/adt/acl.c:347 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt" #: utils/adt/acl.c:538 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp" #: utils/adt/acl.c:542 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein" #: utils/adt/acl.c:546 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/acl.c:570 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe" #: utils/adt/acl.c:1127 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden" #: utils/adt/acl.c:1188 msgid "dependent privileges exist" msgstr "abhängige Privilegien existieren" #: utils/adt/acl.c:1189 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen." #: utils/adt/acl.c:1468 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/acl.c:1478 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/acl.c:1564 utils/adt/acl.c:1618 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«" #: utils/adt/acl.c:3364 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "Funktion »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:4635 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1251 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160 #: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/int.c:622 #: utils/adt/int.c:651 utils/adt/int.c:672 utils/adt/int.c:692 #: utils/adt/int.c:714 utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:757 #: utils/adt/int.c:772 utils/adt/int.c:911 utils/adt/int.c:932 #: utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:999 utils/adt/int.c:1020 #: utils/adt/int.c:1047 utils/adt/int.c:1078 utils/adt/int.c:1141 #: utils/adt/int8.c:1213 utils/adt/numeric.c:2062 utils/adt/numeric.c:2071 #: utils/adt/varbit.c:1098 utils/adt/varbit.c:1483 utils/adt/varlena.c:942 #: utils/adt/varlena.c:1915 msgid "integer out of range" msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für " "Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für " "Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1214 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2886 utils/adt/arrayfuncs.c:4566 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:484 msgid "could not determine input data type" msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:211 utils/adt/arrayfuncs.c:223 msgid "missing dimension value" msgstr "Dimensionswert fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:233 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:2411 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2439 utils/adt/arrayfuncs.c:2454 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:253 utils/adt/arrayfuncs.c:279 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:267 msgid "missing assignment operator" msgstr "fehlender Zuweisungsoperator" #: utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:290 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante" #: utils/adt/arrayfuncs.c:420 utils/adt/arrayfuncs.c:435 #: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:458 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:506 #: utils/adt/arrayfuncs.c:511 utils/adt/arrayfuncs.c:551 #: utils/adt/arrayfuncs.c:572 utils/adt/arrayfuncs.c:591 #: utils/adt/arrayfuncs.c:701 utils/adt/arrayfuncs.c:710 #: utils/adt/arrayfuncs.c:740 utils/adt/arrayfuncs.c:755 #: utils/adt/arrayfuncs.c:808 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«" #: utils/adt/arrayfuncs.c:847 utils/adt/arrayfuncs.c:1448 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2770 utils/adt/arrayfuncs.c:2918 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4666 utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1225 msgid "invalid array flags" msgstr "ungültige Array-Flags" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1233 msgid "wrong element type" msgstr "falscher Elementtyp" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1422 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1878 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2051 utils/adt/arrayfuncs.c:2073 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2107 utils/adt/arrayfuncs.c:2393 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4546 utils/adt/arrayfuncs.c:4578 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4595 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2056 utils/adt/arrayfuncs.c:2149 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2444 msgid "array subscript out of range" msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2061 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2347 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2383 utils/adt/arrayfuncs.c:2470 msgid "source array too small" msgstr "Quellarray ist zu klein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3025 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3086 utils/adt/arrayfuncs.c:3293 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3493 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4444 utils/adt/arrayfuncs.c:4484 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL" msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array kann nicht NULL sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4547 utils/adt/arrayfuncs.c:4579 msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4552 utils/adt/arrayfuncs.c:4584 msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4553 utils/adt/arrayfuncs.c:4585 msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4558 utils/adt/arrayfuncs.c:4590 msgid "dimension values cannot be null" msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4596 msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array." #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben." #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«" #: utils/adt/cash.c:232 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«" #: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624 #: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/float.c:764 #: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533 #: utils/adt/geo_ops.c:4128 utils/adt/int.c:729 utils/adt/int.c:874 #: utils/adt/int.c:973 utils/adt/int.c:1062 utils/adt/int.c:1092 #: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int8.c:598 utils/adt/int8.c:649 #: utils/adt/int8.c:830 utils/adt/int8.c:929 utils/adt/int8.c:1018 #: utils/adt/int8.c:1117 utils/adt/numeric.c:4298 utils/adt/numeric.c:4581 #: utils/adt/timestamp.c:2876 msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:49 #: utils/adt/varchar.c:43 msgid "invalid type modifier" msgstr "ungültige Typmodifikation" #: utils/adt/date.c:71 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/date.c:167 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/date.c:359 msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren" #: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«" #: utils/adt/date.c:986 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln" #: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915 #: utils/adt/date.c:1922 msgid "time out of range" msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:1932 msgid "time zone displacement out of range" msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2632 utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663 #: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2672 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig" #: utils/adt/datetime.c:3529 utils/adt/datetime.c:3536 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:3538 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung." #: utils/adt/datetime.c:3543 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:3549 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3556 utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger" #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:195 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/adt/domains.c:80 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "Typ %s ist keine Domäne" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "unerwartetes »%s«" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "ungültige Endsequenz" #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:238 #: utils/adt/varlena.c:279 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea" #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:54 utils/adt/enum.c:109 #: utils/adt/enum.c:119 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«" #: utils/adt/enum.c:81 utils/adt/enum.c:144 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u" #: utils/adt/enum.c:264 utils/adt/enum.c:303 utils/adt/enum.c:350 #: utils/adt/enum.c:370 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf" #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«" #: utils/adt/float.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real" #: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491 #: utils/adt/numeric.c:3760 utils/adt/numeric.c:3786 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«" #: utils/adt/float.c:435 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision" #: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:348 #: utils/adt/int.c:788 utils/adt/int.c:817 utils/adt/int.c:838 #: utils/adt/int.c:858 utils/adt/int.c:890 utils/adt/int.c:1156 #: utils/adt/int8.c:1238 utils/adt/numeric.c:2163 utils/adt/numeric.c:2174 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:4974 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:1975 msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert" #: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:1981 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "" "eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis" #: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5192 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5196 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582 #: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625 msgid "input is out of range" msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:982 msgid "count must be greater than zero" msgstr "Anzahl muss größer als null sein" #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:989 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein" #: utils/adt/float.c:2698 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein" #: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1002 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein" #: utils/adt/formatting.c:491 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert" #: utils/adt/formatting.c:492 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten." #: utils/adt/formatting.c:1059 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein" #: utils/adt/formatting.c:1067 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»9« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1083 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»0« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1109 msgid "multiple decimal points" msgstr "mehrere Dezimalpunkte" #: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1125 msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1129 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1149 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1159 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1169 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1178 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1204 msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1210 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel" #: utils/adt/formatting.c:1211 msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "" "»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt " "verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1411 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "»%s« ist keine Zahl" #: utils/adt/formatting.c:1788 msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen" #: utils/adt/formatting.c:1789 msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer " "Formatvorlage gemischt werden." #: utils/adt/formatting.c:1806 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette" #: utils/adt/formatting.c:1808 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "" "Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp." #: utils/adt/formatting.c:1869 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»" #: utils/adt/formatting.c:1871 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben." #: utils/adt/formatting.c:1874 utils/adt/formatting.c:1888 msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den " "Modifikator »%s«." #: utils/adt/formatting.c:1884 utils/adt/formatting.c:1897 #: utils/adt/formatting.c:2027 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«" #: utils/adt/formatting.c:1886 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden." #: utils/adt/formatting.c:1899 msgid "Value must be an integer." msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein." #: utils/adt/formatting.c:1904 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "" "Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/formatting.c:1906 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein." #: utils/adt/formatting.c:2029 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "" "Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte " "überein." #: utils/adt/formatting.c:2585 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:2689 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«" #: utils/adt/formatting.c:3206 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig" #: utils/adt/formatting.c:3208 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "" "Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und " "12 an." #: utils/adt/formatting.c:3246 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«" #: utils/adt/formatting.c:3293 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen" #: utils/adt/formatting.c:4151 msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:4163 msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt" #: utils/adt/genfile.c:58 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt" #: utils/adt/genfile.c:72 msgid "absolute path not allowed" msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt" #: utils/adt/genfile.c:99 msgid "must be superuser to read files" msgstr "nur Superuser können Dateien lesen" #: utils/adt/genfile.c:113 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m" #: utils/adt/genfile.c:118 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein" #: utils/adt/genfile.c:124 utils/adt/oracle_compat.c:181 #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045 msgid "requested length too large" msgstr "verlangte Länge zu groß" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4249 utils/adt/geo_ops.c:5166 msgid "too many points requested" msgstr "zu viele Punkte verlangt" #: utils/adt/geo_ops.c:317 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:1473 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:1814 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:2042 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:2646 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:3159 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:3448 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen" #: utils/adt/geo_ops.c:3472 utils/adt/geo_ops.c:3484 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:3524 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:4047 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:4359 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:4376 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden" #: utils/adt/geo_ops.c:4543 utils/adt/geo_ops.c:4553 utils/adt/geo_ops.c:4568 #: utils/adt/geo_ops.c:4574 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:4596 utils/adt/geo_ops.c:4604 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren" #: utils/adt/geo_ops.c:4631 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:5152 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln" #: utils/adt/geo_ops.c:5157 msgid "must request at least 2 points" msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden" #: utils/adt/geo_ops.c:5201 utils/adt/geo_ops.c:5224 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln" #: utils/adt/int.c:162 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente" #: utils/adt/int.c:236 msgid "invalid int2vector data" msgstr "ungültige int2vector-Daten" #: utils/adt/int.c:242 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente" #: utils/adt/int.c:1344 utils/adt/int8.c:1375 utils/adt/timestamp.c:4712 #: utils/adt/timestamp.c:4793 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein" #: utils/adt/int8.c:97 utils/adt/int8.c:132 utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«" #: utils/adt/int8.c:113 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint" #: utils/adt/int8.c:502 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:552 #: utils/adt/int8.c:582 utils/adt/int8.c:614 utils/adt/int8.c:632 #: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:846 #: utils/adt/int8.c:867 utils/adt/int8.c:888 utils/adt/int8.c:915 #: utils/adt/int8.c:955 utils/adt/int8.c:976 utils/adt/int8.c:1003 #: utils/adt/int8.c:1034 utils/adt/int8.c:1055 utils/adt/int8.c:1076 #: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/int8.c:1276 utils/adt/int8.c:1315 #: utils/adt/numeric.c:2115 utils/adt/varbit.c:1563 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/int8.c:1332 msgid "OID out of range" msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/like_match.c:103 utils/adt/like_match.c:163 msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden" #: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:668 msgid "invalid escape string" msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette" #: utils/adt/like_match.c:288 utils/adt/regexp.c:669 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«" #: utils/adt/misc.c:80 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden" #: utils/adt/misc.c:89 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess" #: utils/adt/misc.c:126 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden" #: utils/adt/misc.c:131 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m" #: utils/adt/misc.c:148 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren" #: utils/adt/misc.c:153 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist" #: utils/adt/misc.c:195 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u ist keine Tablespace-OID" #: utils/adt/misc.c:352 msgid "unreserved" msgstr "unreserviert" #: utils/adt/misc.c:356 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)" #: utils/adt/misc.c:360 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)" #: utils/adt/misc.c:364 msgid "reserved" msgstr "reserviert" #: utils/adt/nabstime.c:160 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«" #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln" #: utils/adt/nabstime.c:806 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert" #: utils/adt/nabstime.c:880 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln" #: utils/adt/nabstime.c:1562 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "ungültige Maskenlänge: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m" #: utils/adt/network.c:1255 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" #: utils/adt/network.c:1287 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 msgid "result is out of range" msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/network.c:1389 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich" #: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3083 #: utils/adt/numeric.c:3106 utils/adt/numeric.c:3130 utils/adt/numeric.c:3137 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«" #: utils/adt/numeric.c:482 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:493 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:503 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" #: utils/adt/numeric.c:639 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen" #: utils/adt/numeric.c:657 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3545 msgid "value overflows numeric format" msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format" #: utils/adt/numeric.c:2038 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:2106 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:2154 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:3615 msgid "numeric field overflow" msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«" #: utils/adt/numeric.c:3616 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von " "weniger als %s%d ergeben." #: utils/adt/numeric.c:5064 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«" #: utils/adt/oid.c:286 msgid "invalid oidvector data" msgstr "ungültige oidvector-Daten" #: utils/adt/oracle_compat.c:892 msgid "requested character too large" msgstr "verlangtes Zeichen zu groß" #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:985 msgid "null character not permitted" msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:224 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:237 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:251 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:264 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:278 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:291 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:305 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:318 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:332 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:345 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:358 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:371 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen" #: utils/adt/regexp.c:269 utils/adt/varlena.c:2797 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/regexp.c:404 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«" #: utils/adt/regexp.c:865 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s" #: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 utils/adt/ruleutils.c:5513 #: utils/adt/ruleutils.c:5568 utils/adt/ruleutils.c:5605 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: utils/adt/regproc.c:636 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an." #: utils/adt/regproc.c:1320 utils/adt/regproc.c:1325 utils/adt/varlena.c:2198 #: utils/adt/varlena.c:2203 msgid "invalid name syntax" msgstr "ungültige Namenssyntax" #: utils/adt/regproc.c:1383 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "linke Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1399 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "rechte Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1418 msgid "expected a type name" msgstr "Typname erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1450 msgid "improper type name" msgstr "falscher Typname" #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803 #: utils/adt/ri_triggers.c:3454 utils/adt/ri_triggers.c:3486 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" "Constraint »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "" "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, " "nicht" #: utils/adt/ri_triggers.c:3016 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:3022 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:3036 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:3065 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:3067 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und " "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus." #: utils/adt/ri_triggers.c:3421 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab " "unerwartetes Ergebnis" #: utils/adt/ri_triggers.c:3425 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage " "umgeschrieben hat." #: utils/adt/ri_triggers.c:3456 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden." #: utils/adt/ri_triggers.c:3488 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden." #: utils/adt/ri_triggers.c:3494 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" "Constraint »%s« von Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:3497 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen." #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert" #: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202 #: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«" #: utils/adt/rowtypes.c:152 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Linke Klammer fehlt." #: utils/adt/rowtypes.c:180 msgid "Too few columns." msgstr "Zu wenige Spalten." #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe." #: utils/adt/rowtypes.c:263 msgid "Too many columns." msgstr "Zu viele Spalten." #: utils/adt/rowtypes.c:271 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Müll nach rechter Klammer." #: utils/adt/rowtypes.c:522 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d" #: utils/adt/rowtypes.c:549 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u" #: utils/adt/rowtypes.c:610 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d" #: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1122 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "" "kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht " "vergleichen" #: utils/adt/rowtypes.c:974 utils/adt/rowtypes.c:1185 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "" "kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen" #: utils/adt/ruleutils.c:2237 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d" #: utils/adt/selfuncs.c:4761 utils/adt/selfuncs.c:5190 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea " "nicht unterstützt" #: utils/adt/selfuncs.c:4866 utils/adt/selfuncs.c:5350 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "" "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:97 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein" #: utils/adt/timestamp.c:103 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453 #: utils/adt/timestamp.c:664 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:260 msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp kann nicht NaN sein" #: utils/adt/timestamp.c:370 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109 #: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624 msgid "interval out of range" msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:803 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein" #: utils/adt/timestamp.c:809 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert" #: utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:2306 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren" #: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961 #: utils/adt/timestamp.c:4020 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192 #: utils/adt/timestamp.c:4233 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln" #: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert" #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:177 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:250 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:255 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:283 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:512 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben" #: utils/adt/tsrank.c:404 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein" #: utils/adt/tsrank.c:409 msgid "array of weight is too short" msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz" #: utils/adt/tsrank.c:414 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749 msgid "weight out of range" msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1103 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben" #: utils/adt/tsvector_op.c:1283 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht" #: utils/adt/tsvector_op.c:1289 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1301 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht" #: utils/adt/tsvector_op.c:1307 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1314 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein" #: utils/adt/tsvector_op.c:1327 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben" #: utils/adt/tsvector_op.c:1352 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«" #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein" #: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:52 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten" #: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:302 utils/adt/varbit.c:358 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein" #: utils/adt/varbit.c:184 utils/adt/varbit.c:482 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer" #: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:507 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: utils/adt/varbit.c:293 utils/adt/varbit.c:594 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette" #: utils/adt/varbit.c:460 utils/adt/varbit.c:603 utils/adt/varbit.c:664 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:991 utils/adt/varbit.c:1093 utils/adt/varlena.c:729 #: utils/adt/varlena.c:793 utils/adt/varlena.c:937 utils/adt/varlena.c:1843 #: utils/adt/varlena.c:1910 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt" #: utils/adt/varbit.c:1149 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1190 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1236 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1710 utils/adt/varbit.c:1768 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1719 utils/adt/varlena.c:2110 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein" #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1333 utils/adt/varlena.c:1346 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu" #: utils/adt/varlena.c:1356 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m" #: utils/adt/varlena.c:1988 utils/adt/varlena.c:2019 utils/adt/varlena.c:2055 #: utils/adt/varlena.c:2098 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:2890 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "Feldposition muss größer als null sein" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei " "»%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei " "»%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei " "»%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in " "Datei »%s«, Zeile %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«" #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/misc/tzparser.c:388 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:413 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/guc.c:476 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: utils/misc/guc.c:478 msgid "File Locations" msgstr "Dateipfade" #: utils/misc/guc.c:480 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:482 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen" #: utils/misc/guc.c:484 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:486 msgid "Resource Usage" msgstr "Resourcenbenutzung" #: utils/misc/guc.c:488 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher" #: utils/misc/guc.c:490 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen" #: utils/misc/guc.c:492 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung" #: utils/misc/guc.c:494 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer" #: utils/misc/guc.c:496 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten" #: utils/misc/guc.c:498 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead-Log" #: utils/misc/guc.c:500 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen" #: utils/misc/guc.c:502 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:504 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung" #: utils/misc/guc.c:506 msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" msgstr "Write-Ahead-Log / Streaming-Replikation" #: utils/misc/guc.c:508 msgid "Write-Ahead Log / Standby Servers" msgstr "Write-Ahead-Log / Standby-Server" #: utils/misc/guc.c:510 msgid "Query Tuning" msgstr "Anfragetuning" #: utils/misc/guc.c:512 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Anfragetuning / Planermethoden" #: utils/misc/guc.c:514 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Anfragetuning / Planerkosten" #: utils/misc/guc.c:516 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer" #: utils/misc/guc.c:518 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen" #: utils/misc/guc.c:520 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Berichte und Logging" #: utils/misc/guc.c:522 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:524 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:526 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:528 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: utils/misc/guc.c:530 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiken / Überwachung" #: utils/misc/guc.c:532 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe" #: utils/misc/guc.c:534 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:536 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen" #: utils/misc/guc.c:538 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten" #: utils/misc/guc.c:540 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung" #: utils/misc/guc.c:542 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere" #: utils/misc/guc.c:544 msgid "Lock Management" msgstr "Sperrenverwaltung" #: utils/misc/guc.c:546 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität" #: utils/misc/guc.c:548 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen" #: utils/misc/guc.c:550 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients" #: utils/misc/guc.c:552 msgid "Preset Options" msgstr "Voreingestellte Optionen" #: utils/misc/guc.c:554 msgid "Customized Options" msgstr "Angepasste Optionen" #: utils/misc/guc.c:556 msgid "Developer Options" msgstr "Entwickleroptionen" #: utils/misc/guc.c:610 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer." #: utils/misc/guc.c:618 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:626 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:634 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:642 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer." #: utils/misc/guc.c:650 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer." #: utils/misc/guc.c:658 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer." #: utils/misc/guc.c:666 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:674 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:682 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:690 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung." #: utils/misc/guc.c:691 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen." #: utils/misc/guc.c:700 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist." #: utils/misc/guc.c:709 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour." #: utils/misc/guc.c:717 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um " "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte " "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem " "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand " "wiederhergestellt werden kann." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "Sets immediate fsync at commit." msgstr "Setzt sofortiges Fsync beim Committen." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort." #: utils/misc/guc.c:745 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise " "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn " "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte " "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten " "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite." #: utils/misc/guc.c:757 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert " "werden." #: utils/misc/guc.c:758 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte " "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung " "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese " "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden " "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist." #: utils/misc/guc.c:769 msgid "Runs the server silently." msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe." #: utils/misc/guc.c:770 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im " "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt." #: utils/misc/guc.c:778 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log." #: utils/misc/guc.c:786 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:794 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log." #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein." #: utils/misc/guc.c:803 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe." #: utils/misc/guc.c:817 utils/misc/guc.c:899 utils/misc/guc.c:958 #: utils/misc/guc.c:967 utils/misc/guc.c:976 utils/misc/guc.c:985 #: utils/misc/guc.c:1587 utils/misc/guc.c:1596 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung." #: utils/misc/guc.c:834 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log." #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log." #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log." #: utils/misc/guc.c:858 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:874 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:882 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:890 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:910 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle." #: utils/misc/guc.c:911 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl " "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung " "begann." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "" "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen." #: utils/misc/guc.c:930 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server " "empfangenen neuen SQL-Befehl." #: utils/misc/guc.c:938 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess." #: utils/misc/guc.c:947 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der " "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie " "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann " "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen." #: utils/misc/guc.c:1016 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein." #: utils/misc/guc.c:1024 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Verschlüsselt Passwörter." #: utils/misc/guc.c:1025 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder " "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort " "verschlüsselt wird." #: utils/misc/guc.c:1034 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«." #: utils/misc/guc.c:1035 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = " "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn " "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das " "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für " "unbekannt) zurückzugeben." #: utils/misc/guc.c:1046 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen." #: utils/misc/guc.c:1055 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Dieser Parameter macht nichts." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET " "AUTOCOMMIT TO ON ausführen." #: utils/misc/guc.c:1064 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1072 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1081 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1089 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays." #: utils/misc/guc.c:1090 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-" "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in " "Logdateien auszugeben." #: utils/misc/guc.c:1115 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren." #: utils/misc/guc.c:1125 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus." #: utils/misc/guc.c:1138 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen." #: utils/misc/guc.c:1152 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort." #: utils/misc/guc.c:1164 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen." #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen " "ignoriert werden soll." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten." #: utils/misc/guc.c:1207 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "" "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen " "behandeln." #: utils/misc/guc.c:1217 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans." #: utils/misc/guc.c:1226 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command." #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung." #: utils/misc/guc.c:1244 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen." #: utils/misc/guc.c:1254 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab." #: utils/misc/guc.c:1255 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung " "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer." #: utils/misc/guc.c:1265 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large " "Objects ein." #: utils/misc/guc.c:1266 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, " "zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0." #: utils/misc/guc.c:1284 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N " "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist." #: utils/misc/guc.c:1294 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "" "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung." #: utils/misc/guc.c:1295 utils/misc/guc.c:1670 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen." #: utils/misc/guc.c:1303 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel." #: utils/misc/guc.c:1304 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches " "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist." #: utils/misc/guc.c:1312 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die " "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:1323 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst " "werden." #: utils/misc/guc.c:1325 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die " "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:1334 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird." #: utils/misc/guc.c:1342 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter " "verwendet." #: utils/misc/guc.c:1350 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:1351 utils/misc/guc.c:1359 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert." #: utils/misc/guc.c:1358 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus." #: utils/misc/guc.c:1368 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird." #: utils/misc/guc.c:1378 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing archived WAL data." msgstr "" "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-" "Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet." #: utils/misc/guc.c:1388 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing streamed WAL data." msgstr "" "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-" "Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet." #: utils/misc/guc.c:1408 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären " "Puffer." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet." #: utils/misc/guc.c:1455 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-" "Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von " "den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das " "gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) " "anfangen.)" #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen " "verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird." #: utils/misc/guc.c:1480 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen." #: utils/misc/guc.c:1481 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein." #: utils/misc/guc.c:1490 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1500 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite." #: utils/misc/guc.c:1509 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite." #: utils/misc/guc.c:1518 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite." #: utils/misc/guc.c:1527 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen." #: utils/misc/guc.c:1536 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden." #: utils/misc/guc.c:1546 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1556 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1565 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden " "Serverprozess." #: utils/misc/guc.c:1577 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:1607 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung." #: utils/misc/guc.c:1608 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus." #: utils/misc/guc.c:1617 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll." #: utils/misc/guc.c:1626 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen " "einzufrieren." #: utils/misc/guc.c:1635 msgid "" "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, " "if any." msgstr "" "Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden " "soll." #: utils/misc/guc.c:1647 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1648 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens " "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte " "gleichzeitig gesperrt werden müssen." #: utils/misc/guc.c:1658 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "" "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung." #: utils/misc/guc.c:1679 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien." #: utils/misc/guc.c:1688 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:1707 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert " "gefüllt werden." #: utils/misc/guc.c:1709 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der " "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden " "passieren. Null schaltet die Warnung ab." #: utils/misc/guc.c:1720 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory." #: utils/misc/guc.c:1730 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers." #: utils/misc/guc.c:1741 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse." #: utils/misc/guc.c:1750 msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." msgstr "WAL-Sender-Schlafzeit zwischen WAL-Replikationen." #: utils/misc/guc.c:1760 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und " "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte." #: utils/misc/guc.c:1770 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor " "»commit_delay« angewendet wird." #: utils/misc/guc.c:1780 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte." #: utils/misc/guc.c:1781 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische " "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. " "DBL_DIG) hinzuaddiert." #: utils/misc/guc.c:1791 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus." #: utils/misc/guc.c:1802 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt " "werden." #: utils/misc/guc.c:1804 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über " "Autovacuum aus." #: utils/misc/guc.c:1813 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers." #: utils/misc/guc.c:1823 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-" "Seiten." #: utils/misc/guc.c:1838 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "" "Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient " "bearbeiten kann." #: utils/misc/guc.c:1839 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein." #: utils/misc/guc.c:1852 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten." #: utils/misc/guc.c:1862 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1872 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten." #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln." #: utils/misc/guc.c:1892 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks." #: utils/misc/guc.c:1912 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei." #: utils/misc/guc.c:1922 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log." #: utils/misc/guc.c:1932 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment." #: utils/misc/guc.c:1945 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen." #: utils/misc/guc.c:1954 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum." #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "" "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem " "Analyze." #: utils/misc/guc.c:1971 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um " "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." #: utils/misc/guc.c:1981 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse." #: utils/misc/guc.c:1990 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen." #: utils/misc/guc.c:1991 utils/misc/guc.c:2001 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung." #: utils/misc/guc.c:2000 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen." #: utils/misc/guc.c:2010 msgid "" "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " "encryption keys." msgstr "" "Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der " "Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird." #: utils/misc/guc.c:2020 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen." #: utils/misc/guc.c:2021 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-" "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot " "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung." #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "" "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN." #: utils/misc/guc.c:2041 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches." #: utils/misc/guc.c:2042 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das " "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von " "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche " "normalerweise 8 kB groß sind." #: utils/misc/guc.c:2054 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl." #: utils/misc/guc.c:2064 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, " "wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind." #: utils/misc/guc.c:2065 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses " "Feature ausgeschaltet wird)." #: utils/misc/guc.c:2074 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." msgstr "" "Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes." #: utils/misc/guc.c:2092 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu " "lesen." #: utils/misc/guc.c:2101 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle " "Diskseite zu lesen." #: utils/misc/guc.c:2110 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile." #: utils/misc/guc.c:2119 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " "Indexeintrags während eines Index-Scans." #: utils/misc/guc.c:2128 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " "Operators oder Funktionsaufrufs." #: utils/misc/guc.c:2138 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen " "werden werden." #: utils/misc/guc.c:2148 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:2157 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl." #: utils/misc/guc.c:2166 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "" "Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde." #: utils/misc/guc.c:2175 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung." #: utils/misc/guc.c:2185 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu " "reltuples." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, " "relativ zu reltuples." #: utils/misc/guc.c:2202 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines " "Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls." #: utils/misc/guc.c:2220 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "" "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu " "archivieren." #: utils/misc/guc.c:2229 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients." #: utils/misc/guc.c:2239 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden." #: utils/misc/guc.c:2240 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet." #: utils/misc/guc.c:2248 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone." #: utils/misc/guc.c:2257 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte." #: utils/misc/guc.c:2258 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben." #: utils/misc/guc.c:2268 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe." #: utils/misc/guc.c:2269 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank." #: utils/misc/guc.c:2278 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien." #: utils/misc/guc.c:2288 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken." #: utils/misc/guc.c:2289 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene " "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen " "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen " "Datei." #: utils/misc/guc.c:2301 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei." #: utils/misc/guc.c:2311 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service." #: utils/misc/guc.c:2320 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen." #: utils/misc/guc.c:2331 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge." #: utils/misc/guc.c:2341 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung." #: utils/misc/guc.c:2351 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:2360 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen." #: utils/misc/guc.c:2369 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen." #: utils/misc/guc.c:2378 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten." #: utils/misc/guc.c:2387 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "" "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden." #: utils/misc/guc.c:2397 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen " "werden." #: utils/misc/guc.c:2407 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation." #: utils/misc/guc.c:2418 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)." #: utils/misc/guc.c:2429 msgid "Shows the server version." msgstr "Zeigt die Serverversion." #: utils/misc/guc.c:2440 msgid "Sets the current role." msgstr "Setzt die aktuelle Rolle." #: utils/misc/guc.c:2451 msgid "Sets the session user name." msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen." #: utils/misc/guc.c:2461 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe." #: utils/misc/guc.c:2462 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und " "»eventlog«, je nach Plattform." #: utils/misc/guc.c:2472 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:2473 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden." #: utils/misc/guc.c:2482 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:2493 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog " "identifiziert werden." #: utils/misc/guc.c:2504 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:2513 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen." #: utils/misc/guc.c:2522 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:2532 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:2533 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet." #: utils/misc/guc.c:2542 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "" "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll." #: utils/misc/guc.c:2552 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "" "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen " "gewartet wird." #: utils/misc/guc.c:2562 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen." #: utils/misc/guc.c:2572 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers." #: utils/misc/guc.c:2582 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:2592 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:2602 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:2612 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei." #: utils/misc/guc.c:2622 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis." #: utils/misc/guc.c:2632 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration." #: utils/misc/guc.c:2642 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen." #: utils/misc/guc.c:2653 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "" "Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird." #: utils/misc/guc.c:2672 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist." #: utils/misc/guc.c:2681 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea." #: utils/misc/guc.c:2690 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:2691 utils/misc/guc.c:2740 utils/misc/guc.c:2750 #: utils/misc/guc.c:2790 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der " "Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:2700 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "" "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu " "optimieren." #: utils/misc/guc.c:2701 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass " "keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt." #: utils/misc/guc.c:2711 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:2720 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte." #: utils/misc/guc.c:2730 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen." #: utils/misc/guc.c:2739 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:2749 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher " "verursachen, in den Log." #: utils/misc/guc.c:2759 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:2769 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist." #: utils/misc/guc.c:2779 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln." #: utils/misc/guc.c:2789 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "" "Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung." #: utils/misc/guc.c:2803 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität." #: utils/misc/guc.c:2812 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen." #: utils/misc/guc.c:2821 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "" "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu " "erzwingen." #: utils/misc/guc.c:2831 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden." #: utils/misc/guc.c:2840 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als " "Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen." #: utils/misc/guc.c:3612 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n" "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n" #: utils/misc/guc.c:3631 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n" #: utils/misc/guc.c:3651 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n" "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:3682 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:3705 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:4310 utils/misc/guc.c:4474 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen." #: utils/misc/guc.c:4329 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«." #: utils/misc/guc.c:4388 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "" "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«." #: utils/misc/guc.c:4697 utils/misc/guc.c:5361 utils/misc/guc.c:5411 #: utils/misc/guc.c:6115 utils/misc/guc.c:6274 utils/misc/guc.c:7496 #: guc-file.l:217 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«" #: utils/misc/guc.c:4724 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:4741 utils/misc/guc.c:4749 guc-file.l:264 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "" "Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten" #: utils/misc/guc.c:4759 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:4790 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:4800 utils/misc/guc.c:7511 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen" #: utils/misc/guc.c:4838 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden" #: utils/misc/guc.c:4846 utils/init/miscinit.c:380 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen" #: utils/misc/guc.c:4917 utils/misc/guc.c:4992 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d" #: utils/misc/guc.c:4961 utils/misc/guc.c:5163 utils/misc/guc.c:5229 #: utils/misc/guc.c:5255 guc-file.l:178 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«" #: utils/misc/guc.c:4970 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)" #: utils/misc/guc.c:5034 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert" #: utils/misc/guc.c:5042 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)" #: utils/misc/guc.c:5064 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g" #: utils/misc/guc.c:5367 utils/misc/guc.c:5415 utils/misc/guc.c:6278 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen" #: utils/misc/guc.c:5526 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben" #: utils/misc/guc.c:5753 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET benötigt Parameternamen" #: utils/misc/guc.c:5868 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren" #: utils/misc/guc.c:7212 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen" #: utils/misc/guc.c:7555 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«" #: utils/misc/guc.c:7579 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«" #: utils/misc/guc.c:7654 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt" #: utils/misc/guc.c:7726 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:7741 msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:7756 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:7770 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist" #: utils/misc/guc.c:7786 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, " "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist" #: utils/misc/guc.c:7804 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-" "Transaktion setzen" #: utils/misc/guc.c:7815 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "" "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der " "Wiederherstellung setzen" #: utils/misc/help_config.c:131 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n" #: guc-file.l:288 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert " "zurückgesetzt" #: guc-file.l:344 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt" #: guc-file.l:412 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe " "überschritten" #: guc-file.l:575 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile" #: guc-file.l:580 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1413 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:1426 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:1815 utils/error/elog.c:1825 utils/error/elog.c:1835 msgid "[unknown]" msgstr "[unbekannt]" #: utils/error/elog.c:2183 utils/error/elog.c:2463 utils/error/elog.c:2541 msgid "missing error text" msgstr "fehlender Fehlertext" #: utils/error/elog.c:2186 utils/error/elog.c:2189 utils/error/elog.c:2544 #: utils/error/elog.c:2547 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " bei Zeichen %d" #: utils/error/elog.c:2199 utils/error/elog.c:2206 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAIL: " #: utils/error/elog.c:2213 msgid "HINT: " msgstr "TIPP: " #: utils/error/elog.c:2220 msgid "QUERY: " msgstr "ANFRAGE: " #: utils/error/elog.c:2227 msgid "CONTEXT: " msgstr "ZUSAMMENHANG: " #: utils/error/elog.c:2237 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ORT: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2244 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ORT: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2258 msgid "STATEMENT: " msgstr "ANWEISUNG: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2656 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "Betriebssystemfehler %d" #: utils/error/elog.c:2679 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2683 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2686 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2689 msgid "NOTICE" msgstr "HINWEIS" #: utils/error/elog.c:2692 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: utils/error/elog.c:2695 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: utils/error/elog.c:2698 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2701 msgid "PANIC" msgstr "PANIK" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad" #: utils/fmgr/fmgr.c:264 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle" #: utils/fmgr/fmgr.c:468 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d" #: utils/fmgr/fmgr.c:839 utils/fmgr/fmgr.c:2071 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten " "Rückgabetyp %s nicht bestimmen" #: utils/fmgr/funcapi.c:1187 utils/fmgr/funcapi.c:1218 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein" #: utils/fmgr/funcapi.c:1212 msgid "no column alias was provided" msgstr "Spaltenalias fehlt" #: utils/fmgr/funcapi.c:1236 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht " "ermitteln" #: utils/init/miscinit.c:114 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" #: utils/init/miscinit.c:441 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen" #: utils/init/miscinit.c:459 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«" #: utils/init/miscinit.c:519 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen" #: utils/init/miscinit.c:599 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "ungültige Rollen-OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:731 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: utils/init/miscinit.c:745 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/init/miscinit.c:751 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:799 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits" #: utils/init/miscinit.c:803 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:805 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis " "»%s«?" #: utils/init/miscinit.c:808 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:810 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei " "»%s«?" #: utils/init/miscinit.c:841 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch " "benutzt" #: utils/init/miscinit.c:844 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, " "entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei " "»%s«." #: utils/init/miscinit.c:861 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m" #: utils/init/miscinit.c:863 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht " "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es " "erneut." #: utils/init/miscinit.c:885 utils/init/miscinit.c:896 #: utils/init/miscinit.c:906 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: utils/init/miscinit.c:1112 utils/init/miscinit.c:1125 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis" #: utils/init/miscinit.c:1114 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Die Datei »%s« fehlt." #: utils/init/miscinit.c:1127 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten." #: utils/init/miscinit.c:1129 msgid "You might need to initdb." msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen." #: utils/init/miscinit.c:1137 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, " "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist." #: utils/init/miscinit.c:1185 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«" #: utils/init/miscinit.c:1222 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "Bibliothek »%s« geladen" #: utils/init/postinit.c:229 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s" msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s Host=%s Port=%s" #: utils/init/postinit.c:235 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s" msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s Host=%s" #: utils/init/postinit.c:241 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s" #: utils/init/postinit.c:271 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden" #: utils/init/postinit.c:273 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«." #: utils/init/postinit.c:293 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen" #: utils/init/postinit.c:306 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«" #: utils/init/postinit.c:307 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht." #: utils/init/postinit.c:324 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«" #: utils/init/postinit.c:346 utils/init/postinit.c:353 msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem" #: utils/init/postinit.c:347 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() " "nicht erkannt wird." #: utils/init/postinit.c:349 utils/init/postinit.c:356 msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren " "Sie die fehlende Locale." #: utils/init/postinit.c:354 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() " "nicht erkannt wird." #: utils/init/postinit.c:608 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert" #: utils/init/postinit.c:609 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen." #: utils/init/postinit.c:632 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen " "Replikationsverbindungen erlaubt" #: utils/init/postinit.c:636 msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden" #: utils/init/postinit.c:650 msgid "" "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " "connections" msgstr "" "die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-" "Replikationsverbindungen reserviert" #: utils/init/postinit.c:665 msgid "must be superuser to start walsender" msgstr "nur Superuser können WAL-Sender starten" #: utils/init/postinit.c:725 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "Datenbank %u existiert nicht" #: utils/init/postinit.c:777 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt." #: utils/init/postinit.c:795 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt." #: utils/init/postinit.c:800 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d" #: utils/mb/encnames.c:485 msgid "encoding name too long" msgstr "Kodierungsname zu lang" #: utils/mb/mbutils.c:311 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht" #: utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:607 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung." #: utils/mb/mbutils.c:422 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:427 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:539 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:734 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale" #: utils/mb/mbutils.c:735 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der " "Datenbank inkompatibel." #: utils/mb/wchar.c:1609 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1638 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«" #: ../port/chklocale.c:326 ../port/chklocale.c:332 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«" #: ../port/chklocale.c:334 msgid "Please report this to ." msgstr "Bitte berichten Sie das an ." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "Speicher aufgebraucht\n" #: ../port/dirmod.c:283 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s" #: ../port/dirmod.c:286 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:325 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:362 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:445 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n" #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ungültige Programmdatei »%s«" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden" #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen" #: ../port/exec.c:516 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet" #: ../port/exec.c:520 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #: ../port/exec.c:529 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet" #: ../port/exec.c:532 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet" #: ../port/exec.c:536 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "Sperrverletzung" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s" #: ../port/open.c:114 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt." #: ../port/open.c:115 msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche " "Software das Datenbanksystem." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "unbekannter Fehler %d" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"