# Vietnamese Translation for Nautilus Catalog. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. # Joern v. Kattchee , 2001-2002. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2002,2004. # Trinh Minh Thanh , 2002-2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-05 18:18+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ảnh ảo" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Nghệ thuật" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Đen" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Loại xanh da trời" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Vải gai" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Màu sắc" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Đã chứng thực" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Phấn" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Than gỗ" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Bê tông" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Mát" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nguy hiểm" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME sẫm" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Rõ ràng" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Nháp" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Elip" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Ganh tỵ" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Xóa" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Yêu thích" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Cứu hỏa" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Thực vật" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Hóa thạch" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Bưởi" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Green Weave" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Băng" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Quan trọng" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Chàm" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lá" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Chanh" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Thư" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Xoài" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Bùn" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Mới" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ồ không" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Cam" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Gói" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Xanh da trời xám" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Ảnh" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purple Marble" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Bọt sóng biển" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Đá phiến" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Bạc" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Bầu trời" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Đặc biệt" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn cấp" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Tím" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Trắng" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Hình tượng" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Mẫu" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Các ứng dụng yêu thích" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Yêu thích" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Dự án Tài liệu Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux trên mạng" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Tài nguyên Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Tin linux hàng tuần" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Tin tức và Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web Service" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu phần cứng Linux (ZDNet)" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Trung tâm tài nguyên Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Một biến đổi màu cà tím của Sắc thái Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Cà tím" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Mộtbiến đổi màu xanh lá cây sẫm của Sắc thái Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-xanh lá cây sẫm" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Đây là Sắc thái mặc định cho Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Một Sắc thái đã thiết kế để phù hợp với môi trường GNOME cổ điển." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Dùng các thư mục màu gạng và nền sau màu xanh lá cây xám." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Sắc thái này sử dụng các thư mục ảnh thật." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Tên" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Tên cột" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Tên thuộc tính để hiển thị" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Nhãn hiển thị trong cột" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Mô tả cột (cho người dùng)" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "x-alignment của cột" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Tên mục" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Nhãn hiển thị cho người dùng" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Mẹo" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Tooltip cho menu item" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Tên biểu tượng hiển thị trong menu item" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Nhạy cảm" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Menu item có nhạy cảm hay không" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Tên trang" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Nhãn widget hiển thị trong tab notebook" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Trang" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget cho trang thuộc tính" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Danh sách tiêu đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn " "hình nền. Số tiêu đề thực sự tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể " "là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" , \"date_changed" "\", \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group" "\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions" "\" (quyền sở hữu dạng octal) và \"mime_type\" (kiểu mime)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Mở cửa sổ mới cho mọi tập tin được mở" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Tiêu chuẩn tìm kiếm tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ chỉ tìm tập tin theo tên. Nếu đặt là " "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo tên và " "thuộc tính tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (lỗi thời)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Tùy chỉnh thiết lập cho nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tuỳ chỉnh thiết lập nền Khung lề" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Màu nền mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Tên tập tin nền mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Trình xem thư mục mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Tên biểu tượng Desktop computer" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Phông chữ màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Tên biểu tượng Home màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Bật chạy các flag 'đặc biệt' trong thoại tùy thích của tập tin " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là trình duyệt" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu background_set là " "true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Tên tập tin cho nền thanh bên mặc định. Chỉ được dùng nếu " "side_pane_background_set là true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Thư mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục " "đích của việc này là tránh bùng nổ heap bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt " "động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn " "này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng Home hiện trên màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Khung lề dạng cây. " "Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư " "về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nếu đặt là true, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " "xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ mặc định tạo cửa sổ Nautilus mới khi mở một " "mục nào đó." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, " "tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " "dùng cẩn thận." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục home của người dùng làm màn hình nền. " "Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Nếu đặt là true, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ trình duyệt. Đây là cách " "hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và vài người thích cách này hơn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Nếu đúng, tập tin sao lưu (vd được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " "thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " "lưu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nếu đặt là true, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " "kêf trong tập tin .hidden của thư mục đó." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " "màn hình nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục home sẽ được đặt trên " "màn hình nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình " "nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình " "nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " "vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " "vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " "nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nếu là true, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nếu là true thì cửa sổ mới sẽ dùng layout tự chọn theo mặc định." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích " "của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất " "nhiều thời gian và bộ nhớ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Danh sách tiêu đề và biểu tượng" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Kích thước ảnh tối đa để xem thumbnail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " "2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus xử lý việc hiển thị màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục home của bạn làm màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " "chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Hiện Ô Địa chỉ trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Hiện các khối đã gắn kết trên Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Xem Khung lề" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập " "tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ phát âm nếu nằm trên hệ " "thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ phát âm thử." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu " "tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên " "hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi xem trước ảnh mẫu khi di chuyển chuột qua các biểu " "tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin " "ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống " "tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước, chỉ dùng ảnh " "biểu tượng chung." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always\", " "luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only" "\", chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", " "không bao giờ đếm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là \"name" "\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " "\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa), \"emblems\" (theo hình tượng)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp " "theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " "\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp " "theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " "\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " "home trên màn hình nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " "home trên màn hình nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " "nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt Rác trên màn hình nền" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " "đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như " "chương trình, hoặc \"ask\" để yêu cầu hiện hộp thoại, và \"display\" để hiện " "thị nội dung tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn cho khung xem " "khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh " "sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Khi để hiển thị thumbnail của các tập tin ảnh" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Có lập nền thư mục nền mặc định tự chọn hay không." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Có đặt nền tự chọn mặc định cho Khung lề không." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Có cho phép xóa ngay hay không" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Có nghe thử âm thanh khi hơ chuột lên biểu tượng hay không" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của Khung lề" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "_Cắt văn bản" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho bảng trích giữ" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Sao văn bản" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Dán văn bản" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên bảng trích giữ" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Chuyển _lên" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Chuyển _xuống" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Hiển thị" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Kích thước tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Loại" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Loại tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày được sửa đổi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Ngày tập tin được hiệu chỉnh/sửa đổi." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ngày truy cập" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Ngày tập tin được truy cập." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Chủ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Chủ sở hữu của tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "Quyền" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Quyền truy cập của tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Quyền (bát phân)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Quyền truy cập của tập tin, theo dạng số bát phân." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Loại MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Phân loại MIME của tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "đặt lại" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "trên desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Không thể xóa biểu tượng khối." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh Đẩy ra trên menu khi nhấp chuột " "phải trên khối." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Không thể xóa khối" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "Chuyển vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "Sao vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "Nối liên kết vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt như nền sau" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt hình tượng." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho hình tượng mới." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Không thể cài đặt hình tượng" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " "trắng và con số." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Không thể cài đặt hình tượng" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Còn lại %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld của %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Từ:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Lỗi trong khi chuyển." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Không thể di chuyển \"%s\" vì vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Lỗi trong khi xóa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Không thể xoá \"%s\" vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Không thể xoá \"%s\" vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Không thể di chuyển \"%s\" được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " "hoặc thư mục mẹ của nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Không thể di chuyển \"%s\" được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa " "trong đích đến." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Không thể bỏ \"%s\" vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi " "nó hay thư mục mẹ của nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Lỗi trong khi sao chép." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Không thể sao chép \"%s\" được vì bạn không có quyền đọc nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Lỗi khi sao chép \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Lỗi khi chuyển \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Lỗi khi chuyển tới \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Bạn có muốn tiếo tục không?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo liên kết đến \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Lỗi \"%s\" khi liên kết." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Lỗi trong khi sao chép." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Lỗi trong khi chuyển." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Lỗi trong khi liên kết." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Lỗi trong khi xóa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Không thể chuyển \"%s\" đến địa chỉ mới." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần " "nữa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Không thể chép \"%s\" tới địa chỉ mới." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một " "lần nữa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Không thể thay thế tập tin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, bất kỳ tập tin nào xung đột với những tập " "tin được chép vào sẽ bị ghi đè." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Xung đột khi đang sao chép" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "T_hay thế" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế _tất cả" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "liên kết tới %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "Liên kết khác tới %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst liên kết tới %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd liên kết tới %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd liên kết tới %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth liên kết tới %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr "(bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr " bản sao)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr " bản sao)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr " bản sao" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d bản sao)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d bản sao)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d bản sao)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d bản sao)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d không được biết" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files thrown out:" msgstr "Tập tin ném ra ngoài:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Đang chuyển" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Di chuyển Tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Files moved:" msgstr "Tập tin đã chuyển:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Chuẩn bị di chuyển..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Đang tạo liên kết tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Files linked:" msgstr "Tập tin đã liên kết:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Đang liên kết" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Files copied:" msgstr "Tập tin đã sao chép:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Đang sao chép" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Chuẩn bị sao chép..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Bạn không thể sao chép các mục vào sọt rác." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bạn không thể chuyển vào thư mục sọt rác này." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bạn không thể sao thư mục sọt rác này." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Không thể thay đổi địa chỉ Sọt rác" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Không thể sao sọt rác" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bạn không thể chuyển một thư mục vào chính nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bạn không thể chép một thư mục vào trong chính nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Không thể chuyển nó tới chính nó" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Không thể sao vào chính nó" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bạn không thể sao vào chính nó." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Không thể sao vào chính nó" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Bạn không có quyền ghi trên đích đến." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Không còn chỗ ở đích đến." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo thư mục mới." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo tài liệu mới." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Lỗi khi tạo tài liệu mới." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Lỗi tạo tài liệu mới" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "tập tin mới" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Tập tin đã xóa:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Đang xóa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Chuẩn bị xóa tập tin..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Đang đổ rác" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ _rác" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Trình tạo CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u mục" msgstr[1] "%u mục" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u thư mục" msgstr[1] "%u thư mục" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" msgstr[1] "%u tập tin" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "chương trình" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là " "do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do " "nào đó mà không thể tìm thấy được." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông " "báo cho gnome-vfs mailing list." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "liên kết" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (hỏng)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Luôn luôn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Chỉ cho tập cục bộ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Không bao giờ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Kích hoạt các mục với _một lần ấn chuột" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Tìm các tập tin theo tên" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Tìm các tập tin theo tên và tính chất của nó" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Xem Biểu tượng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Sách hướng dẫn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "theo tên" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Theo kích thước" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Theo Dạng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Theo hình tượng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Nhà của %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "văn bản thay đổi được" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "Nhãn biên soạn được" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "văn bản thêm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "Thêm vài văn bản" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "Điểm sáng để chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "đánh dấu cho thả rơi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lựa chọn chữ nhật" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Khung Văn Bản" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Màu hộp chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Màu của hộp chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha hộp chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Độ đục của hộp chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha điểm sáng" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Màu thông tin nhạt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối." #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Màu thông tin đậm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi đã bỏ nó xuống " "không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Thư mục này dùng bố cục tự động." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó " "xuống không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay." # libnautilus-p #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi bạn đã bỏ nó xuống " "không?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó " "xuống không?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Có bật xắp xếp tay không?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Bật" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại " "địa điểm \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin " "tại địa điểm \"%s\" ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Địa chỉ không mở được" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại " "địa điểm \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao tập " "tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin " "tại địa điểm \"%s\" ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Không có một hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao " "tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Đăng nhập thất bại." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì máy không tìm thấy máy \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt proxy của bạn xem có đúng " "không." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" không phải là một địa chỉ hợp lệ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vui lòng kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Địa chỉ không hiển thị được" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do an toàn." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "Chi tiết: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục " "cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư " "mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn " "thả đã được mở." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Xem lưu trữ trên máy tính của bạn" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Quản lý tập tin" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Xem thư mục Home của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình duyệt tập tin" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Trình duyệt tập tin" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Quan sát biểu tượng" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Quan sát danh sách" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Khung xem dạng cây của Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Khung lề dạng cây của Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factory của Nautilus factor" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được cho các " "kết quả của tim kiếm" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một không gian biểu tượng 2 " "chiều" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Cảnh xem của quản lý tập tin Nautilus cho biểu tượng desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Cảnh xem biểu tượng của quản lý tập tin Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Cảnh xem danh sách của quản lý tập tin Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Xem danh sách kết quả tìm kiếm của quản lý tập tin Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafile factory" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Vỏ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Các hoạt động vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Sản xuất các đối tượng metafile để truy cập Nautilus metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Tìm danh sách" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Cây" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Xem kiểu Biểu tượng" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Xem kiểu Danh sách" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Xem kiểu Biểu _tượng" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Xem kiểu Danh _sách" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Nền" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Mở _Terminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "Tạo _bộ khởi động" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi động mới" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Thay đổi ảnh _nền Desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt rác" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Mở %d cửa sổ ?" msgstr[1] "Mở %d cửa sổ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá mọi tập tin không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?" msgstr[1] "" "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá \"%s\" vĩnh viễn?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?" msgstr[1] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Xóa chứ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Chọn theo mẫu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" được chọn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d thư mục được được chọn" msgstr[1] "%d thư mục được được chọn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (đang chứa %d mục)" msgstr[1] " (đang chứa %d mục)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (đang chứa toàn bộ %d mục)" msgstr[1] " (đang chứa toàn bộ %d mục)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" được chọn (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d mục được chọn (%s)" msgstr[1] "%d mục được chọn (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d mục khác được chọn (%s)" msgstr[1] "%d mục khác được chọn (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vùng trống: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. " "Một vài tập tin sẽ không được hiển thị." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Quá nhiều tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức " "không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Không thể cho vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa ngay lập tức không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Không thể cho vài mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức " "không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Xoá ngay lập tức chứ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong sọt rác không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác " "không?" msgstr[1] "" "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác " "không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Đổ rác chứ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở với \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Bạn có muốn chạy \"%s\", hoặc hiển thị nội dung của nó không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" là tập tin văn bản thực thi." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Chạy trong _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Tập tin \"%s\" chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại \"%s\". Nội dung của tập " "tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại \"%s\". Nếu bạn mở tập tin này, tập " "tin có thể chứa một rủi ro về an toàn cho hệ thống của bạn.\n" "\n" "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ " "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho " "\"%s\", sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu \"Mở với\" " "để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên menu Script." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Chọn một script từ menu sẽ chạy script đó với đầu vào của script là những " "mục đã chọn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "About Scripts" msgstr "Giới thiệu Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong Scripts " "menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n" "\n" "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các tập tin " "được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục hiển thị web hay " "nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n" "\n" "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các " "script có thể dùng:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập tin " "được chọn (nếu là cục bộ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" msgstr[1] "" "%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" msgstr[1] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để dán được." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Mount Error" msgstr "Lỗi Gắn kết" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Lổi Đẩy ra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến Máy chủ %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636 msgid "Link _name:" msgstr "Tên _liên kết:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _Tài liệu" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở _với" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở các mục đã chọn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo _Thư mục" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "Chưa cài mẫu" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở các mục được chọn trong cửa sổ duyệt" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mở với Ứng dụng _khác..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở các mục đã chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Mở thư mục các script" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Cắt tập tin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Dán tập tin\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "_Copy Files" msgstr "_Sao chép Tập tin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Dán tập tin\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "_Dán tập tin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay " "Sao tập tin" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Dán tập tin vào thư mục" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh Cắt tập " "tin hoặc Chép tập tin, vào thư mục được chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "Chọn _mọi tập tin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "Chọn theo _mẫu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "Tạo bản _sao" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Tạo _liên kết" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "Đổi tên mục đã chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Cho vào Sọt rác" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt khung xem về _mặc định" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " "này" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến Máy chủ này" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy chủ này" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Gắn kết Khối" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối được chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Bỏ gắn kết Khối" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Hiện tập tin ẩ_n" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Mở với \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Mở trong cửa sổ mới" msgstr[1] "Mở trong %d cửa sổ mới" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Browse Folder" msgstr "Duyệt Thư mục" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Browse Folders" msgstr "Duyệt Thư mục" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Xóa khỏi sọt rác" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Tạo _liên kết" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Cu_t File" msgstr "_Cắt tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Copy File" msgstr "_Sao tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Liên kết này đã hỏng, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn " "tại." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Broken Link" msgstr "Liên kết hỏng" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Đang mở \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Cancel Open?" msgstr "Có hủy mở không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn không thể chuyển một thư mục vào chính nó." #. as per HIG #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Nạp _lại" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Không hỗ trợ kéo-thả." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Chỉ hỗ trợ kéo-thả trên hệ thống tập tin cục bộ." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Lỗi kéo-thả" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "liên kết" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Bộ khởi động" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Lỗi hiển thị thư mục" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " "không?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên " "khác." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Tên \"%s\" là không hợp lệ. Xin hãy dùng một tên khác." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Không thể thay đổi tên của \"%s\" vì vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên \"%s\" thành \"%s\" được." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Không thể đổi tên mục." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Lỗi khi đổi tên" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Không thể thay đổi nhóm của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi nhóm." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Lỗi khi tạo nhóm" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Không thể thay đổi chủ của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Lỗi khi thiết đặt quyền truy nhập" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Đổi tên \"%s\" thành \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Có hủy đổi tên không?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "theo _tên" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "theo _kích thước" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "theo _loại" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo dạng với biểu diễn hàng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với biểu diễn hàng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "theo _hình tượng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Co dãn biểu tượng" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước nguyên dạng" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Sắp gọn theo tên" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránhsự chồng chéo " "lên nhau" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Bố trí _chặt" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "Sắp xếp bằng _tay" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Theo _tên" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Theo _kích thước" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Theo _loại" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo ngày _thay đổi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Theo _Hình tượng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Chỉ vào \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Biểu tượng" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột nhìn thấy" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2302 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Danh sách" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Nhiều hơn một ảnh" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Chỉ có ảnh" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "Thay đổi nhóm." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "Thay đổi chủ." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "không có gì" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d mục, tổng cộng %s" msgstr[1] "%d mục, tổng cộng %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_Tên:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "Dạng:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Địa chỉ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "Không gian trống:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "Dạng MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Chọn biểu tượng riêng..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Xóa biểu tượng riêng" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Hình Tượng" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "_Chủ tập tin:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "Chủ tập tin:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "_Nhóm tập tin:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "Nhóm tập tin:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "Người khác:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "Xem văn bản:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "Xem số:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của các tập tin được chọn." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "Mở với" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tạo cửa sổ thuộc tính." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "Chọn biểu tượng" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Đẩy _ra" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Mở" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo Thư mục" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Cắt Thư mục" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Chép Thư mục" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Dán tập tin vào thư mục" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Cho vào Sọt rác" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống Tập tin" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hàng xóm Mạng" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Không thể tạo các thư mục \"%s\" theo yêu cầu." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để " "Nautilus có thể tạo nó." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục cần thiết sau: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà " "Nautilus có thể tạo chúng." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Liên kết tên \"Link to Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME 2.4. Bạn có thể " "mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó xóa " "liên kết đi." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Desktop cũ đã chuyển đổi" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ " "console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy " "hoặc cài đặt lại Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể " "giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại " "Nautilus.\n" "\n" "Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân có " "thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện bonobo-" "activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin " "Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, những " "cái cần cho các ứng dụng khác.\n" "\n" "Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, " "nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n" "\n" "Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì có một lỗi không mong muốn." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố " "gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố " "gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại " "Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố " "gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi " "chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Lỗi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Không có Đánh dấu nào được định nghĩa" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _Dấu" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Đị_a chỉ:" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Tên" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Biên soạn các Đánh dấu" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Địa chỉ không hiển thị được" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Không thể kết nối đến Máy chủ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy chủ." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vui lòng nhập tên và thử lại." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s trên %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Máy chủ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Chia sẻ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Thư mục:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "_Tên người dùng:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Tên dùng cho kết nối:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến Máy chủ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "Loại _dịch vụ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Công cộng" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (có đăng nhập)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Bảo toàn (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Địa chỉ Tự chọn" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Duyệt _Mạng" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Không thể đổi hình tượng tên '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Không thể đổi tên hình tượng" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Đổi tên hình tượng" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Thêm hình tượng..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " "nhận biết hình tượng." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " "biết hình tượng." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Không thể thêm hình tượng" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Không thể thêm hình tượng." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Không thể thêm hình tượng" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Không" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Khung xem mặc định" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Tập tin văn bản thực thi được" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Chú giải biểu tượng" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Mặc định khung xem biểu tượng" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Mặc định khung xem danh sách" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Tập tin có thể xem trước khác" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tập tin văn bản" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung danh sách." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm _số lượng các mục:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cấp _phóng mặc định:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bao gồm lệnh _xóa không đưa vào sọt rác" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Dạng MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Hiển thị ả_nh mẫu:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Hiển thị _văn bản theo biểu tượng:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Xem" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp các mục:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ _phóng mặc định:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Chữ cạnh hình" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Dùng cách trình bày gọn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "ngày truy cập" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "ngày thay đổi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "nhóm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "thông tin" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "không" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "quyền (bát phân)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "chủ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "quyền" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "kích thước" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "dạng" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" "đang được hiện diện.\n" "\n" "Bạn có thể tự xóa tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Biên sử" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Nhãn hiệu Camera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Kiểu Camera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Loại ảnh: %s (%s)\n" "Độ phân giải: %dx%d pixel\n" msgstr[1] "" "Loại ảnh: %s (%s)\n" "Độ phân giải: %dx%d pixel\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Không nạp được thông tin ảnh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "Đang nạp..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh làm biểu tượng riêng mà thôi." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở với %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Không thể chạy trình ghi CD." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "không thể chạy trình ghi CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ _rác" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Ghi nội dung vào CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Đi đến:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" msgstr[1] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Mở Địa chỉ" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: src/nautilus-main.c:210 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiển tra." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tạo cửa sổ đầu với một cấu hình đã cho." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng." #: src/nautilus-main.c:217 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "open a browser window." msgstr "mở cửa sổ duyệt." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Thoát khỏi Nautilus." #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi động lại Nautilus." #: src/nautilus-main.c:256 msgid "File Manager" msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" #: src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng được -- check với các lựa chọn khác.\n" #: src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá biên sử không?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá vĩnh viễn." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Xóa biên sử" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách " "của bạn không?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Địa chỉ \"%s\" không còn tồn tại." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Open New _Window" msgstr "Mở _cửa sổ mới" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng _mọi cửa sổ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Xóa biên sử" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Go và danh sách \"Lùi/Tới\"" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_hêm Đánh dấu" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào thực đơn này" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Biên soạn Đánh dấu" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong menu này" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "Khung _lề" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Ô Đị_a chỉ" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "Quay _lại" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Tiến lên" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Xem kiểu %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Trình duyệt tập tin" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Nền và Hình tượng" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Loại bỏ..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Thêm mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá mẫu." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Không xóa được mẫu" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá hình tượng." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Không thể xoá hình tượng" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tạo hình tượng mới:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "Từ _khóa:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Tạo một màu mới:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Tên _màu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Giá trị màu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Vui lòng thử lại." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Không thể cài đặt mẫu" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Không phải là một ảnh" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm mẫu" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt màu." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải dùng tên không có khoảng trắng cho màu mới." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Không thể cài đặt màu" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Rất tiếc, nhưng \"%s\" không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Tập tin không phải là ảnh." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Chọn hạng mục:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Hủy Loại bỏ" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Thêm Mẫu mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Thêm một màu mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Loại bỏ mẫu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Loại bỏ màu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Đóng Khung lề" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Hiển thị %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "Đị_a điểm" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Đóng thư mục _cha" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Đóng thư mục cha của thư mục này" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Đóng mọ_i thư mục" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "nhịp họat hình" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Cảnh xem bị sai" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Khung nhìn %s phát hiện ra một lỗi và không thể tiếp tục." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn kiểu xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi trong khi khởi động." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Xem Nội dung" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Cảnh xem của tập tin hin hay thư mục hiện thời" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus không được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị tập tin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ \"%s\" không còn tồn tại." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý được \"%s\": địa chỉ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt proxy xem có đúng không." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ được với SMB " "master browser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Hãy kiểm tra máy chủ SMB xem có hoạt động trên mạng nội bộ không." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vui lòng chọn khung nhìn khác và thử lại." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các " "tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Hoàng Ngọc Tú\n" "Jörn von Kattchée\n" "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Nền và Hình tượng..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tuỳ thích" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở _cha" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục cha" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Kích thước _thường" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Kết nối đến Máy chủ..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy chủ này" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Home" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Đi tới thư mục sọt rác" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Đến thư mục Home" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Đi tới thư mục mẫu" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Sọt rác" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Đi tới thư mục sọt rác" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Trình tạo CD/DVD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Đến Trình tạo CD/DVD" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: src/nautilus-window.c:653 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Hiển thị địa chỉ này với \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Phóng thu cho vừa" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tạo chế độ thu phóng của cảnh xem hiện thời" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Máy chủ mạng" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Rỗng" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Dùng phông nền sau mặc dịnh cho địa chỉ này" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Xóa Biên sử" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Trình duyệt tập tin: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Trình tạo _CD" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Mở với..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() lỗi." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Factory cho các đối tượng bao Bonobo Controls hoặc Embeddables thông " #~ "thường để trông giống như các hiển thị Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Khung lề chứa hình tượng của Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Khung xem hình tượng của Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Khung lề Biên sử" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Khung lề Biên sử cho Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI đang hiển thị" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính ảnh" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Khung xem thuộc tính ảnh của Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Khung lề Ghi chú" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Khung lề Ghi chú cho Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Factory cho hiển thị văn bản" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Văn bản" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Bộ quan sát văn bản" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Xem văn bản" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Factory của hiển thị văn bản" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Xem kiểu văn bản" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "hoạt hình chỉ các hành động chuyển động" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "factory của nhịp hoạt hình" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Xóa văn bản" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cắt văn bản" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Xóa văn bản đã được chọn không và không đặt nó trên bảng trích giữ" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Ẩn các Đánh dấu mặc định trong menu Đánh dấu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ chỉ hiện Đánh dấu của người dùng trong " #~ "menu Đánh dấu." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Quan sát %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Dùng nền sau desktop dạng mặc định" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Sửa bộ khởi động" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Sửa thông tin bộ khởi động" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Định dạng cho khối đã chọn" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "_Thuộc tính Phương tiện" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "_Bảo vệ" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "media" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "Định _dạng" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Một trong những Khung lề gặp một lỗi và không thể tiếp tục được." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể cho bạn biết cái nào." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Khung lề %s phát hiện ra một lỗi và không thể tiếp tục." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Nếu vẫn còn xảy ra, bạn có thể cần tắt panel đi." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Lỗi Khung lề" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Khung lề" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Có chứa một cảnh xem của Khung lề" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Quay lại" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Tiến lên" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nạp lại" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Tìm các tập tin trong máy" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dừng" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lên" #~ msgid "Print" #~ msgstr "In" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profile Dump" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của địa chỉ hiện tại" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Đi tới thư mục CD rỗng" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Đi lên một cấp" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Báo cáo Profiling" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Đặt lại Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Khởi động Profiling" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Dừng Profiling" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Dừng tải địa chỉ này" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Trình tạo _CD/DVD" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Báo cáo Profiling" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "Đặt _lại Profiling" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Khởi động Profiling" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Dừng Profiling" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Đi tới Máy tính" #~ msgid "a title" #~ msgstr "tựa đề" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "biên sử duyệt qua" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "lựa chọn hiện thời" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "loại cửa sổ nhúng khung nhìn vào" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "có hiện các tập tin ẩn hay không" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng " #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng của cửa sổ." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus không xác định được dạng tập tin của nó." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Không thể tìm kiếm vì bạn, hoặc không có chỉ mục, hoặc dịch vụ tìm kiếm " #~ "không hoạt động." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Hãy đảm bảo rằng Dịch vụ tìm kiếm Medusa đã hoạt động và cả bộ tạo chỉ " #~ "mục Medusa, nếu bạn không có chỉ mục." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Tìm kiếm không sử dụng được" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Quay lại một vài trang" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Tiến lên một vài trang tiếp theo" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Thử để vừa cửa sổ này" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "không có trong thực đơn" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "có trong thực đơn cho tập tin này" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "có trong thực đơn cho \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "tạo mặc định cho tập tin này" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "tạo mặc định cho \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Không ở thực đơn cho các mục \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Có ở thực đơn cho \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Có ở thực đơn cho các mục \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Có ở thực đơn cho tất cả các mục \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Có dạng mặc định cho \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Có dạng mặc định cho các mục \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Có dạng mặc định cho tất cả các mục \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Sửa đổi \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Trong thực đơn bao gồm cho các mục \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Dùng dạng mặc định cho các mục \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Trong thực đơn chỉ bao gồm cho các mục \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Dùng như dạng mặc định chỉ cho các mục \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Trong thực đơn không bao gồm các mục cho \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Trạng thái" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hoàn thành" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Hiệu chỉnh..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Loại tập tin và chương trình" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "Đ_i đến đó" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tạo cấu hình trong đối thoại \"Các chương trình và dạng tập tin" #~ "\", chương trình nào sẽ dành cho các dạng tập tin nào." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Mở với ứng dụng khác" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Chọn một ứng dụng để mở \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Mở với trình quan sát khác" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Chọn một bộ xem cho \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Không có bộ quan sát nào dùng được cho \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Không có quan sát nào dùng được" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Không có ứng dụng nào được kết hợp với \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Không có ứng được kết hợp" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Không có hành động nào liên quan với \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Không liên quan với hành động nào" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể lập cấu hình GNOME để lên kết các ứng dụng với loại tập tin. " #~ "Bạn muốn liên kết một ứng dụng với tập tin này không?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Ứng dụng _liên kết" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Trình xem liên quan với \"%s\" là không hợp lệ." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Liên kết với trình xem không hợp lệ" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Ứng dụng liên quan với \"%s\" là không hợp lệ." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Liên quan với ứng dụng không hợp lệ" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Hành động liên quan với \"%s\" là không hợp lệ." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Liên quan với hành động không hợp lệ" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể cấu hình GNOME để liên kết các ứng dụng hay trình xem khác với " #~ "loại tập tin này. Bạn muốn liên kết ứng dụng hay trình xem khác với tập " #~ "tin này không?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Hành động liên quan" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Điều chỉnh môi trường của bạn" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Desktop" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng (web server, DNS server, v.v.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Thiết lập Máy chủ" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Cấu hình Dịch vụ mạng" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Bắt đầu tại đây" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Thay đổi các thiết đặt hệ thống (có hiệu lực cho mọi người sử dụng)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Các thiết đặt hệ thống" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Thêm Nautilus vào phiên làm việc" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ thêm chính nó vào phiên làm việc khi khởi động. " #~ "Điều này nghĩa là nó sẽ khởi động trong lần đăng nhập kế tiếp của bạn." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Duyệt Hệ thống tập tin" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Ứng dụng _khác..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Một ứ_ng dụng..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Ví dụ:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Tiêu đề biểu tượng" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check không thể dùng được với URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: không thể dùng --restart với URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Xem kiểu..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Chọn một kiểu xem cho địa chỉ hiện thời hay sửa đổi thiết đặt của khung " #~ "xem" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Xem kiểu..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Lỗi khi di chuyển chuyển. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn tìm kiếm nhanh, bạn có thể dùng root để soạn thảo tập tin %" #~ "s. Nếu đặt cờ hiệu \"enabled\" ở \"có\" bạn sẽ khởi bật vụ medusa.\n" #~ "Để có thể khởi động dịch vụ chỉ số và tìm kiếm ngay lập tức, bạn phải " #~ "dùng các lệnh sau theo tư cách root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Tìm kiếm nhanh sẽ chỉ thực thi khi bạn đã cài đặt chỉ số bắt đầu của tập " #~ "tin của bạn. Quá trình này có thể tốn nhiều thời gian." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Không thấy trên hệ thống của bạn ứng dụng thực hiện tìm kiếm Medusa. Nếu " #~ "bạn tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt một bản sao của Medusa rồi " #~ "biên dịch lại Nautilus. (Bản sao của Medusa có thể có tại: ftp://ftp." #~ "gnome.org)\n" #~ "Nếu đang dùng phiên bản đóng gói của Nautilus, chức năng tìm kiếm nhanh " #~ "là không có sẵn.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Mục ]có chứa \"%s\" trong tên của chúng" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ] bắt đầu bằng \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Mục ] kết thúc với %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Mục ]không chứa \"%s\" trong tên của chúng" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]khớp với biểu thức chính quy \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]khớp với file pattern \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Các mục là ]các tập tin chính quy" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Các mục là ]các tập tin văn bản" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Các mục là ]các ứng dụng" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Các mục là ]các thư mục" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Các mục là ]âm nhạc" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Mục ]không phải là %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Mục ]là %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]không được sở hữu bởi \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]được sở hữu bởi \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]với UID của sở hữu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]với UID của sở hữu khác với \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Mục ]lớn hơn %s byte" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Mục ]nhỏ hơn %s byte" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Mục ]có %s byte" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi hôm nay" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi hôm qua" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trên %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Mục ]không được thay đổi trên %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trước %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi sau %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trong tuần của %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trong tháng của %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]được đánh dấu bằng \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]không được đánh dấu bằng \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]với toàn bộ những từ \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]có chứa một trong số những từ \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]không có những từ \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Mục ]không có bất kỳ các từ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Mục lớn hơn 400K] và [không chứa cụm từ \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange" #~ "\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Mục %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Các mục là các tập tin chính quy" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng, là các tập tin chính quy " #~ "và nhỏ hơn 2000 byte" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Các mục có chứa \"medusa\" trong tên của chúng và là những thư mục" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Kết quả tìm kiếm có thể không gồm các mục đã biến đổi sau %s, khi drive " #~ "của bạn được tạo chỉ mục lần cuối." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Rất tiếc, dịch vụ tìm kiếm Medusa hiện thời sẵn sàng." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Dịch vụ tìm kiếm hiện thời không có" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Việc tìm kiếm mà bạn chọn mới hơn phụ lục của hệ thống. Việc tìm kiếm sẽ " #~ "không trả lại kết quả." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tạo phụ lục mới bằng việc chạy \"medusa-indexd\" trong dòng " #~ "lệnh của root." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Tìm kiếm các mục thật mới" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "Mọi tập tin có phụ lục trên hệ thống khớp với kịch bản được chọn." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể kiểm tra chính tả trên các phần chọn của bạn hay thêm kịch bản " #~ "để thu hẹp kết quả." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Lỗi khi đang tìm kiếm" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Không thể mở phụ lục hệ thống tập tin. Phụ lục của bạn có thể bị thiếu " #~ "hay hỏng." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Lỗi đọc phụ lục tập tin" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang nạp nội dung tìm kiếm." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm nhanh, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên " #~ "hệ thống." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục lúc này do vậy sẽ thực hiện tìm kiếm " #~ "chậm và không cần dùng phụ lục." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Tìm kiếm nhanh hiện thời không có" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Tìm kiếm nội dung hiện thời không có" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Hiện đang có các tập tin phụ lục nhưng daemon tìm kiếm của Medusa chưa " #~ "chạy. Để chạy chương trình này, hãy đăng nhập vào root và gõ dòng lệnh:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ " #~ "thống. Máy tính hiện đang tạo phụ lục đó." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên hệ " #~ "thống. Máy tíng hiện đang tạo phụ lục đó." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Tìm kiếm theo chỉ mục không sẵn có" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên " #~ "hệ thống." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên " #~ "hệ thống. Phụ lục này hiện thời không có." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh " #~ "của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm sẽ kéo dài chừng vài " #~ "phút." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh " #~ "của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm nội dung sẽ kéo dài " #~ "chừng vài phút." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Tìm kiếm nhanh không thể chạy trên máy của bạn." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ " #~ "thống. Người quản trị hệ thống đã tắt chức năng này, do vậy mà không có " #~ "phụ lục." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Tìm kiếm nhanh chưa được kích hoạt" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Nơi nào" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus đã tìm thấy nhiều kết quả hơn khả năng hiển thị." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Một vài kết quả sẽ không được hiển thị." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Quá nhiều trùng hợp" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Tạo chỉ mục hoàn thành %d%% ." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Tập tin của bạn được đặt chỉ mục mới đây nhất là vào %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng " #~ "sẽ được tìm kiếm rất nhanh." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Trạng thái Chỉ mục" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Các tập tin của bạn đang được lập chỉ mục." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Ca1c tập tin và nội dung văn bản của bạn được lập chỉ mục một lần mỗi " #~ "ngày để có thể tìm nhanh." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Hiện giờ tập tin của bạn không có chỉ mục." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Khi bật chạy tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm tạo một phụ lục để tăng tốc tìm " #~ "kiếm. Tìm kiếm nhanh không được chạy trên máy của bạn, vì bạn chưa có phụ " #~ "lục." #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Rất tiếc, dịch vụ tìm kiếm medusa hiện thời không có." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Thể hiện từng mục được chọn trong thư mục gốc của nó" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Hiện ra trong cửa sổ mới" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ Mục" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ _Mục" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ Mục được dùng khi Tìm kiếm" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Nhiều lựa chọn" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Ít lựa chọn hơn" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Tìm chúng!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Tên [có chứa \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Nội dung [bao gồm toàn bộ \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Loại [là tập tin chính quy]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Kích thước [lớn hơn 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] với hình tượng [bao gồm \"Quan Trọng\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Lần thay đổi gần nhất [trước ngày hôm qua]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Sở Hữu [không phải là root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Tên tập tin] chứa [trợ giúp]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Tên tập tin] bắt đầu bằng [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Tên tập tin] kết thúc bằng [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Tên tập tin] khớp với glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Tên Tập tin] khớp với regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Nội dung tập tin] bao gồm toàn bộ [cam táo]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Nội dung tập tin] bao gồm bất kỳ [cam táo]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Nội dung tập tin] không bao gồm toàn bộ [cam táo]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Nội dung tập tin] không bao gồm [cam táo]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Loại tập tin] là [Thư mục]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Loại tập tin] không phải là [Thư mục]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Loại tập tin là] tập tin chính quy" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Loại tập tin là] tập tin văn bản" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Loại tập tin là] ứng dụng" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Loại tập tin là] thư mục" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Loại tập tin là] nhạc" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Kích thước tập tin là] lớn hơn [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Kích thước tập tin là] nhỏ hơn [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Với hình tượng] được đánh dấu với [Quan Trọng]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Với hình tượng] không được đánh dấu với [Quan Trọng]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] không phải là [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là sau [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trước [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là hôm nay" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là hôm qua" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trong tuần của [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trong tháng của [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Sở hữu Tập tin] là [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[sở hữu tập tin] không phải là [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Tìm:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Không tìm thấy hbox, sùng một lựa chọn tập tin bình thường" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Khối AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Khối mạng AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Khối Auto-detected" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD Digital Audio" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Ổ đĩa CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Khối CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Khối DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Khối DOS nâng cao" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Khối Ext2 Linux" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Khối Ext3 Linux" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Khối thiết bị phần cứng" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Khối CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Khối JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Khối MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Khối MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Khối Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Khối mạng NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Khối Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Khối Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Khối Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Khối Tin SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Khối hệ thống" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Khối Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Khối Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Khối Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Khối XFS Linux" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Khối XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Khối Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Không thể thực thi nautilus\n" #~ "Hãy đảm bảo là nautilus nằm trong đường dẫn và được cài đặt đúng" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối đến URI %s\n" #~ "Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực " #~ "tiếp trong trình quản lý tập tin" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Thiếu tập tin glade để kết nối tới chương trình máy chủ.\n" #~ "Hãy kiểm tra lại việc cài đặt Nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Thêm máy chủ mới vào máy chủ mạng và kết nối đến nó" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Máy chủ mới" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Tên tập tin" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn " #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn trên web" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Tìm trong từ điển văn bản đã chọn" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Tìm trong từ điển Merriam-Webster văn bản đã chọn" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (bản sao)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (bản sao)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (bản sao).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (bản sao)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (bản sao).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo...(bản sao)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (bản sao)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (bản sao khác)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (bản sao khác)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao khác).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ ba)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ ba).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao khác).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao thứ ba).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 13)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 14)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 13).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 14).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 21)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 22)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 21).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 22).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 23)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 23).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 24)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 24).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 25)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 25).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 24)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 25)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 24).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 25).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 100000000000000).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 10)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 11)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 11).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 10).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 12)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 12.txt)" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 110)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 111)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 110).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 111).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 122)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 123)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 122).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 123).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 124)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (bản sao thứ 124).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 mục" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 thư mục" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 tập tin" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 mục" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 thư mục" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 tập tin" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "ngày đã thay đổi" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "Chọn" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 thư mục đã được chọn" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr "(Không chứa mục nào)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (đang chứa 1 mục)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (không chứa toàn bộ mục nào)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (đang chứa toàn bộ mục)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 mục khác đã chọn (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Bộ quan sát khác..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Một bộ quan sát..." #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d mục, tổng lớn %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Để lộ tại %d_Cửa sổ Mới" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Chọn bộ quan sát khác để xem các mục đã chọn" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Ghi vào CD" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Đóng cửa sổ này" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Ghi nội dung vào CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Ghi vào CD" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Factory cho hiển thị phần cứng" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Bộ quan sát phần cứng" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Cảnh xem phần cứng" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Xem kiểu Phần cứng" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "cảnh xem phần cứng" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "tên của biểu tượng cho xem phần cứng" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "tóm tắt thông tin phần cứng" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "Kích thước bộ nhớ đệm: %s K" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Giờ làm việc là %d ngày, %d giờ, %d phút" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Tổng quan phần cứng" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang CPU" #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang RAM" #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang IDE" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Lỗi trong khi sao chép sang \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nơi định sao sang không đủ có chỗ." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nơi định tạo liên kết mới không có đủ chỗ." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Lỗi khi sao chuyển mục sang \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Bạn không có quyền được viết lên thư mục này." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Lỗi khi sao chuyển mục sang \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Đĩa định chuyển sang là đĩa chỉ đọc." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Bạn không có thẩm quyền để viết lên thư mục này." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Đĩa định tạo liên kết mới là đĩa chỉ đọc" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lỗi \"%s\" trong khi sao chép sang \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếo tục không?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lỗi\"%s\" trong khi chuyển đến \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếo tục không?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lỗi\"%s\" trong khi xóa \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếo tục không?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lỗi\"%s\" trong khi sao chép.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếo tục không?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lỗi\"%s\" trong khi tạo liên kết.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếo tục không?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lỗi\"%s\" trong khi xóa.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếo tục không?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Không thể sao vào sọt rác" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập " #~ "tin tại vị trí \"%s\". Không có hành động khác nào có thể xem tập tin " #~ "này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở " #~ "được nó." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Đang tìm kiếm trên các ổ đĩa" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus đang tìm kiếm các thư mục sọt rác trên đĩa của bạn." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Các mục %d đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa " #~ "chúng ngay lập tức không?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d của các mục đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa " #~ "%d những mục này ngay lập tức không?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Tập tin mà bạn đã thả vào không phải là một ảnh. Bạn chỉ có thể dùng ảnh " #~ "cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Rất tiếc, hiện không có dịch vụ tìm kiếm Medusa vì nó chưa được cài đặt." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng " #~ "sẽ được tìm kiếm rất nhanh. Các tập tin của bạn hiện thời đang có chỉ mục." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ " \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính " #~ "tả và thử lại một lần nữa." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua " #~ "SMB master.\n" #~ "Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "biểu tượng tập tin" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không được biết" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Đĩa mềm" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Đĩa Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Khối root" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có đĩa trong ổ đĩa." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ " #~ "đĩa" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được. Có lẽ ổ đĩa mềm đã được định " #~ "dạng ở dạng không thể gắn kết." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn. Có lẽ khối có định dạng ở dạng " #~ "không thể gắn kết." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được chọn." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus không thể bỏ gắn kết khối được chọn." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Khối ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi khi thực thi chương trình tiện ích '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Ổ đĩa" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Gắn kết hoặc bỏ gắn kết các đĩa" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Mở trong cửa sổ này" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Mở mục đã kích hoạt trong cửa sổ mới" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Thay đổi tầm nhìn thanh công cụ của cửa sổ này" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Đi tới thư mục \"Khởi động tại đây\"" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "Khởi động tại đây" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Thanh công cụ" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Đi tới địa điểm không tồn tại" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Nếu đặt là true thì các tập tin ẩn (dotfiles) sẽ hiện trong trình quản lý " #~ "tập tin." #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Xắp xếp theo thứ tự ngược" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Dùng cách trình bày thủ công" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Cửa sổ mới" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP Proxy của bạn yêu cầu bạn đăng ký nhập.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bạn phải đăng ký nhập để truy cập \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng không mã hóa" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng mã hóa" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Cần phải kiểm tra đặc tính"