# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001-2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-13 20:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-window.c:2844 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Файли" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для " "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " "упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " "і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " "і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " "піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " "додатків і скриптів." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Перегляд мозаїкою" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Інші адреси" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;" "filesystem;nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " "чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку " "вкладок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " "«never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " "оминувши смітник." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " "контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " "посилання з скопійованих і вибраних файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " "«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " "розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або " "«double» для запуску файлів подвійним клацанням." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " "з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " "кнопок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " "«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " "віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " "мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр " "створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " "«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування " "файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від " "«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " "з «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " "параметрі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " "відкриватимуть її після певного часу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших " "віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті " "нового вікна або вкладки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за " "вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово " "активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня " "кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра" "\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не " "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для " "вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" " "без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає " "максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди " "показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва " "перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо " "вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви " "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не " "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, " "standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Column order in list view" msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Initial size of the window" msgstr "Початкові розміри вікна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 #: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 #: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 #: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "н/д" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "н/д" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "н/д" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s: %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "Відео" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Загальне" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер: " #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Бітова швидкість:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" msgstr[2] "%d точок" msgstr[3] "%d точка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Висота" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Програми" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Опис" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Створено" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Надіслати…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не " "передбачено." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось запустити програму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалось знайти програму" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назва не може бути порожньою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назва файла не може містити «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не є коректною назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не є коректною назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d теку" msgstr[1] "Перейменувати %d теки" msgstr[2] "Перейменувати %d тек" msgstr[3] "Перейменувати %d теку" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перейменувати %d файл" msgstr[1] "Перейменувати %d файли" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" msgstr[3] "Перейменувати %d файл" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Оригінальна назва (зростання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Оригінальна назва (спадання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Перша змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Остання змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Перше створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Остання створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарату" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Номер сезону" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Номер епізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Назва виконавця" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Типово" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Докладно щодо типу" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Докладно щодо типу файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "Створено" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата, коли файл було створено." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Група файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Адреса файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Змінено — Час" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Свіжість" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назва архівів не може містити «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архів не можна називати як «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архів не можна називати як «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 msgid "Archive name is too long." msgstr "Назва архіву є надто довгою." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " "іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" #: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" #: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "З зірочками" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5533 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5538 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5547 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5556 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5600 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5610 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5618 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5659 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6085 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" #: src/nautilus-file.c:6408 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" #: src/nautilus-file.c:6427 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: src/nautilus-file.c:6712 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" #: src/nautilus-file.c:6731 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Me" msgstr "Моє" #: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" msgstr[3] "%'u пункт" #: src/nautilus-file.c:6906 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" msgstr[3] "%'u тека" #: src/nautilus-file.c:6907 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" msgstr[3] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "? items" msgstr "? пунктів" #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/nautilus-file.c:7490 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:7496 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:7497 msgid "Document" msgstr "Документи" #: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/nautilus-file.c:7554 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" #: src/nautilus-file.c:7559 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/nautilus-file.c:7598 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назви файла не може містити «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можна називати як «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можна називати як «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Назва файла є надто довгою." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." #: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" #: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: src/nautilus-file-operations.c:367 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунда" #: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" msgstr[3] "%'d хвилина" #: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" msgstr[3] "%'d година" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:522 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:588 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:590 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:600 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:602 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:621 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:640 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:757 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." #: src/nautilus-file-operations.c:1688 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." #: src/nautilus-file-operations.c:1722 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1727 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" #: src/nautilus-file-operations.c:1788 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1792 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1803 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" msgstr[3] "Вилучено %'d файл" #: src/nautilus-file-operations.c:1809 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Вилучення %'d файла" msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" msgstr[3] "Вилучення %'d файла" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 #: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 #: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 #: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 #: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 #: src/nautilus-file-operations.c:8908 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" msgstr[3] "(%d файл/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: src/nautilus-file-operations.c:2038 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2041 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Помилка вилучення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2051 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2178 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Викидання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2182 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Викинуто «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2193 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Викидання %'d файла" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" msgstr[3] "Викидання %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:2199 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Викинуто %'d файл" msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" msgstr[3] "Викинуто %'d файл" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2348 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?" #: src/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." #: src/nautilus-file-operations.c:2657 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалось витягнути %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2823 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Неможливо демонтувати %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" #: src/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " #: src/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3238 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3264 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[3] "Підготовлення до викидання %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:3283 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовлення до стиснення %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 #: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 #: src/nautilus-file-operations.c:5318 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 #: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: src/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "Error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:3438 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3499 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Помилка читання теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3620 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 #: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Помилка копіювання до «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." #: src/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." #: src/nautilus-file-operations.c:3856 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." #: src/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3973 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3977 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3984 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3988 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4022 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублювання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4026 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Подвоєно «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 #: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 #: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 #: src/nautilus-file-operations.c:8867 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[3] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4767 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " "призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Помилка створення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:4976 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 #: src/nautilus-file-operations.c:6433 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Помилка перенесення «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." #: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5464 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5466 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Помилка копіювання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5739 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6016 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6136 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6140 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6435 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6683 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6789 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Створення сполучень з «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6793 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл" #: src/nautilus-file-operations.c:6943 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6952 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." #: src/nautilus-file-operations.c:6960 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7569 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7584 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7867 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Помилка створення каталогу %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7872 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Помилка створення файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Помилка створення каталогу в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8151 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: src/nautilus-file-operations.c:8193 msgid "Verifying destination" msgstr "Перевіряння призначення" #: src/nautilus-file-operations.c:8237 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Розпакування «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8345 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8422 msgid "Password Required" msgstr "Потрібен пароль" #: src/nautilus-file-operations.c:8426 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/nautilus-file-operations.c:8438 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» захищено паролем." #: src/nautilus-file-operations.c:8448 msgid "Enter password…" msgstr "Введіть пароль…" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8559 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8565 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8599 msgid "Preparing to extract" msgstr "Підготовлення до розпакування" #: src/nautilus-file-operations.c:8731 msgid "Extracting Files" msgstr "Розпакування файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:8791 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8797 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8951 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8961 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8992 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9087 msgid "Compressing Files" msgstr "Стиснення файлів" #: src/nautilus-files-view.c:411 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" #: src/nautilus-files-view.c:1207 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку." #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно." #: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" #: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 #: src/nautilus-files-view.c:6566 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: src/nautilus-files-view.c:2800 msgid "Could not paste files" msgstr "Не вдалося вставити файли" #: src/nautilus-files-view.c:2801 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" msgstr[3] "Вибрано %'d тека" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3500 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)" #: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3543 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:6092 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" #: src/nautilus-files-view.c:6096 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" #: src/nautilus-files-view.c:6562 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Виберіть ціль для розпакування" #: src/nautilus-files-view.c:6865 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонові зображення" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6956 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Неможливо вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6986 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7011 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неможливо зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7124 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:8089 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" #: src/nautilus-files-view.c:8147 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "Extract to…" msgstr "Розпакувати в…" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/nautilus-files-view.c:8225 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" #: src/nautilus-files-view.c:8237 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8243 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8261 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8267 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатись" #: src/nautilus-files-view.c:8279 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8285 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:10054 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" #: src/nautilus-files-view.c:10055 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути переміщення %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути копіювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути дублювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "По_вернути створення зі шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторити створення зі шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групове перейменування %d файла" msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[3] "Групове перейменування %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "По_вернути групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "По_вторити групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла" msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів" msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів" msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Позначити зірками %d файл" msgstr[1] "Позначити зірками %d файли" msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів" msgstr[3] "Позначити зірками %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "С_касувати позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Пов_торити позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "С_касувати скасування позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Вказати права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "По_вернути розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "По_вторити розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Розпакувати «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Розпакувати %d файл" msgstr[1] "Розпакувати %d файли" msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" msgstr[3] "Розпакувати %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Стиснути «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Стиснути %d файл" msgstr[1] "Стиснути %d файли" msgstr[2] "Стиснути %d файлів" msgstr[3] "Стиснути %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "По_вернути стиснення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "По_вторити стиснення" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Містить програми для запуску" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Містить програми для встановлення" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику й світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини і музику" #: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: src/nautilus-list-view.c:1594 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/nautilus-list-view.c:3412 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: src/nautilus-list-view.c:3432 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 #: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Неправильне посилання «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." #: src/nautilus-mime-actions.c:579 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." #: src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не вдалося показати «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму " "для відкривання цього файла?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "_Шукати у «Програмах»" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалось запустити адресу" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Теку не можна називати як «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Теку не можна називати як «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назва теки є надто довгою." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Назва теки" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Нову теку" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку " "«Пропустити»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " "яка конфліктує з копійованими файлами." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Merge with" msgstr "Об'єднати з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 msgid "Merge Folder" msgstr "Об'єднати теку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлів і тек" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку " "містяться програми, які можуть відкрити архів." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Адміністративний корінь" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 #: src/nautilus-properties-window.c:3637 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Одинарне клацання" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Тільки на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Усюди" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Усі теки" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при запуску програми." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: src/nautilus-properties-window.c:651 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Назви" msgstr[1] "_Назви" msgstr[2] "_Назви" msgstr[3] "_Назва" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:912 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/nautilus-properties-window.c:920 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/nautilus-properties-window.c:1335 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/nautilus-properties-window.c:1771 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/nautilus-properties-window.c:2099 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/nautilus-properties-window.c:2103 msgid "unreadable" msgstr "нечіткий" #: src/nautilus-properties-window.c:2115 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #: src/nautilus-properties-window.c:2624 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 #: src/nautilus-properties-window.c:3543 msgid "no " msgstr "ні" #: src/nautilus-properties-window.c:3515 msgid "list" msgstr "список" #: src/nautilus-properties-window.c:3519 msgid "read" msgstr "читання" #: src/nautilus-properties-window.c:3530 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 msgid "write" msgstr "запис" #: src/nautilus-properties-window.c:3545 msgid "access" msgstr "доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/nautilus-properties-window.c:3650 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: src/nautilus-properties-window.c:4194 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4438 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Could not add application" msgstr "Неможливо додати програму" #: src/nautilus-properties-window.c:4469 msgid "Could not forget association" msgstr "Неможливо забути асоціацію" #: src/nautilus-properties-window.c:4492 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: src/nautilus-properties-window.c:4532 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4610 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4620 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4629 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" #: src/nautilus-properties-window.c:5078 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: src/nautilus-properties-window.c:5297 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" #: src/nautilus-properties-window.c:5299 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Вибрати дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових " "документів." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Дізнайтесь більше…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." #: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: src/nautilus-trash-bar.c:231 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного часового проміжку" #: src/nautilus-trash-bar.c:245 msgid "_Settings" msgstr "" "П_араметри" #: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "" "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»" #: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "С_порожнити…" #: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Показати як таблицю" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Показати як список" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Показати як список" #: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Батьківська тека" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Close current view" msgstr "Закрити поточний перегляд" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-window.c:1239 msgid "Empty _Trash…" msgstr "С_порожнити смітник…" #: src/nautilus-window.c:1258 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/nautilus-window.c:1270 msgid "_Format…" msgstr "_Форматувати…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1525 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» вилучено" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1532 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл вилучено" msgstr[1] "%d файла вилучено" msgstr[2] "%d файлів вилучено" msgstr[3] "%d файл вилучено" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1553 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Знято позначення зірками «%s»" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла" msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів" msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів" msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла" #: src/nautilus-window.c:1702 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/nautilus-window.c:2849 msgid "Access and organize your files" msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching locations only" msgstr "Шукає тільки адрес" #: src/nautilus-window-slot.c:1077 msgid "Searching network locations only" msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-window-slot.c:1086 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." #: src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1628 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." #: src/nautilus-window-slot.c:1633 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ " "заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1854 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалось завантажити адресу" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити з:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрити вікно або вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Закласти поточну адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Відкрити типовою програмою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Відкрити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Відновити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Уперед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Догори" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Додолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Зблизити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Оновити перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показувати/ховати приховані файли" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показувати/ховати бічну панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показувати/ховати меню дій" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Перегляд ґраткою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Вилучити остаточно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Нічого не вибирати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показати властивості об'єкту" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматична нумерація" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Номер епізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Назва виконавця" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перейменувати _через шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайти і замінити _текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматичний порядок нумерування" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Наявний текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено у Windows і Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "Create Archive" msgstr "Створити архів" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіву" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 msgid "Enter a password here." msgstr "Тут слід ввести пароль." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "З_мінити" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "З_апустити як програму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Вилучити зі смітника" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "В_илучити остаточно…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "Пере_йменувати…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Встановити як шпалери" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Розпакувати сюди" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Розпакувати в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "_Стиснути…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Позначити зірками" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Скасувати позначення зірками" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 msgid "Folder is Empty" msgstr "Тека — порожня" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Дія для відкриття записів" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Додаткові пункти контекстного меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна " "скористатися, навіть якщо пункти дій не показано." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне " "навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим " "комп'ютером, зокрема на віддалених серверах." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Пошук у підтеках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше " "дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Перегляд підписів піктограм" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Перший" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другий" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Третій" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "Ціль посилання" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 msgid "Trashed on" msgstr "Викинуто" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Free space" msgstr "Вільний простір" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Total capacity" msgstr "Загальна місткість" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 msgid "Filesystem type" msgstr "Тип файлової системи" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "вільно" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "Open in Disks" msgstr "Відкрити у «Дисках»" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 msgid "_Owner" msgstr "В_ласник" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "Доступ до теки" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "Доступ до файла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "Контекст безпеки" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файла як програми" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типову" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Виберіть дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Очистити вибрану дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Починаючи…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Востаннє _використано" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Що" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Який тип файла шукати" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Повноцінний текст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Показати _бічну панель" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Про файли" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Показати операції" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Перемкнути перегляд" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Параметри перегляду" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Критерій упорядковування" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Перша змінена" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "Т_ип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Востаннє _очищено" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимі с_товпчики…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "Пере_завантажити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Зупинити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "Тека — порожня" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук у мережевих адресах" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "Мережеві файлові системи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" msgstr[3] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднання з _сервером" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Уведіть адресу сервера…" #~| msgid "This will open %d separate tab." #~| msgid_plural "This will open %d separate tabs." #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми." #~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм." #~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм." #~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми." #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d МБ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "По_казати бічну панель" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортування" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Відкрити дію" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Створення посилання" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Стовпчики списку" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Ніколи" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Н_іколи" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Лише файли менші за:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Кількість файлів" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Н_іколи" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Пошук і перегляд" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Лише локальні файли" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "За датою зміни" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "За датою доступу" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "За датою викидання" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано " #~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: " #~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та " #~ "«display» — показувати їх як тестові файли." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Запустити у _терміналі" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Показати" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Виконувані текстові файли" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Показувати їх" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Запускати їх" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Перепи_тувати, що робити" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " #~ "смітник " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " #~ "файлів або очищення смітника." #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" #~ msgid "page0" #~ msgstr "сторінка0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "сторінка1" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Батьківська тека:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Початкова тека:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Доступ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Інші:" #~| msgid "New _Folder" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Створити _теку…"