# Thai nautilus translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 00:42-0500\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรมใช้งาน" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "วิญญาณ" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "ศิลป์" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "น้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "ดำ" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "แถบน้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "น้ำเงินหยาบ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "พิมพ์น้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "เหล็กขัดแปรง" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "บานเย็น" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "ผ้าป่าน" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_สี" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "อำพราง" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "ผ่านการรับรอง" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "ชอล์ค" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "ถ่าน" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "ปูน" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "จ๊าบ" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "ไม้ก๊อก" # Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name. #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "ทารก" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "อันตราย" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "มะเขือดอง" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME ทึบ" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "เด่น" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "จุด" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "ร่าง" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "อุปราคา" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "ใบตอง" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "ลบ" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "ของโปรด" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "เส้นใย" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "รถดับเพลิง" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ลูกเสือ" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "ดอกไม้" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "ฟอสซิล" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "หินอัคนี" # Can't remember if ส้มโอ is really this color. # Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though. #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "ส้มโอ" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "ทอเขียว" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "น้ำแข็ง" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "ใบอ่อน" # It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime. #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "ทุเรียน" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "จดหมาย" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "มะม่วง" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "กระดาษมะนิลา" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "แถบหญ้ามอส" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "โคลน" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "มัลติมีเดีย" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "ตัวเลข" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "แถบคลื่น" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "ไอ้หย๋า" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "หินโมรา" # Most Thai oranges are much brighter. #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "ฟักทอง" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "แพ็กเกจ" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "ฟ้าอ่อน" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "ส่วนตัว" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "รูปภาพ" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "หินอ่อนม่วง" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "กระดาษวาดเขียน" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "กระดาษขรุขระ" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "ทับทิม" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "ฟองคลื่นทะเล" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "หินดินเหนียว" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "เงิน" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "ฟ้า" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "แถบฟ้า" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "แถบหิมะ" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "พิเศษ" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "ปูนฉาบ" # Pale carrot, that is... #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "แครอท" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "เซรามิค" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "ด่วน" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "ม่วง" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "คลื่นขาว" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "ใย" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "ขาว" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "แถบขาว" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "ต_รา" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_ลวดลาย" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "โปรแกรมโปรด" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "ของโปรด" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "นานาชาติ" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "ข่าวและสื่อ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "โปรแกรม" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "บริการบนเว็บ" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "ชื่อคอลัมน์" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "คุณลักษณะ" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "ฉลาก" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "ชื่อรายการ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "ฉลาดที่จะแสดงผู้ใช้" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "คำแนะนำ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในสมาชิกของเมนู" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "ตอบสนอง" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "ว่าผู้ใช้สามารถเลือกใช้สมาชิกนี้ของเมนูได้หรือไม่" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "ความสำคัญ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "ชื่อหน้า" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (ล้าสมัยแล้ว)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "ชุดพื้นหลังตั้งเอง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ชุดพื้นหลังแถบข้างตั้งเอง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "รูปแบบวัน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "สีพื้นหลังปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ลำดับคอลัมน์ปริยายในมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ลำดับคอลัมน์ปริยายในมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "ตัวแสดงโฟลเดอร์ปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "รายการคอลัมน์ปริยายที่จะแสดงในมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "รายการคอลัมน์ปริยายที่จะแสดงในมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "การเรียงลำดับปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "อักษรพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ชื่อไอคอนโฟลเดอร์บ้าน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ชื่อไอคอนโฟลเดอร์ถังขยะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นบราวเซอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ ไม่งั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไข ค่าตั้งที่ไม่ค่อยได้ใช้ ในหน้าต่างคุณสมบัติแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงหน้าต่างใหม่โดยปริยาย เวลาเปิดรายการต่างๆ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ถ้าตั้ง Nautilus จะมีเมนูยอมให้ คุณลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวร โดยไม่ผ่านถังขยะ นี่ค่อนข้างอันตราย " "โปรดใช้อย่างระวัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ถ้าตั้ง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นบราวเซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus รุ่นก่อนหน้า " "2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "ถ้าตั้ง แฟ้มสำรองที่สร้างโดยโปรแกรมเช่น Emacs จะไม่ถูกแสดง " "ในขณะนี้แฟ้มสำรองคือแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "ถ้าตั้ง จะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ แฟ้มที่ถูกซ่อนคือแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \"." "hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนที่ลิงก์ไปโฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนที่ลิงก์ไปถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนลิงก์ไปโวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "ถ้าตั้ง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ถ้าตั้ง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " "ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "ถ้าตั้ง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "ถ้าตั้ง ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (ในไบต์) จะไม่ถูกแสดงตัวอย่างรูป นี่จะได้ไม่เสียเวลา และหน่วยความจำ " "ในการสร้างตัวอย่างรูป ของแฟ้มขนาดใหญ่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับในหนึ่งโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ขนาดรูปใหญ่ที่สุดที่จะยังสร้างตัวอย่างรูป" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "แสดงโฟลเดอร์เฉพาะในแถบข้างต้นไม้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มในคลิกเดียว หรือ \"double\" สำหรับสองคลิก" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "เอาฉลากไว้ข้างๆ ไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "กลับการเรียงในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "มุมมองแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" หรือ \"informal\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ชนิดของคลิกสำหรับใช้เปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนด้วยมือในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view" "\" เพื่อใช้มุมมองลิสต์ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงตัวอย่างรูปในไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "ว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะย้ายแฟ้มไปถังขยะหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ว่าจะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ว่าจะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "ความกว้างของแถบข้าง" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "_ตัดข้อความ" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_คัดลอกข้อความ" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_แปะข้อความ" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "ย้าย_ขึ้น" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "ย้าย_ลง" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "แ_สดง" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_ซ่อน" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "ใช้_ปริยาย" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ขนาดของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ประเภทของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "วันที่แฟ้มถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "วันที่ถูกอ่าน" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "วันที่แฟ้มถูกเปิดอ่านอ่าน" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "เจ้าของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ยกเลิก" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "ลบไอคอนของโวลุมไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\"" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "ลบโวลุมไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_ย้ายมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "โปรดเลือกชื่ออื่นสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(เหลือ %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(เหลือ %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld จาก %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "จาก:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "ถึง:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่ อยู่ในข้างในจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้ม/โฟลเดอร์ นี้หรือ โฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "จุดหมายมีที่ว่างไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "ดิสก์จุดหมายอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "จะทำการต่อไหม ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "ย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่ไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถถูกลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะย้ายสิ่งนี้ " "โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "ย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่ไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถถูกลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะคัดลอกสิ่งนี้ " "โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ แฟ้มที่ชื่อซ้ำกับแฟ้มที่กำลังคัดลอกมาจะถูกเขียนทับ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทับ_ทั้งหมด" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ลิงก์ไป%s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ลิงก์อีกอันไป%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (สำเนาที่ 2)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ 2)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (สำเนาที่ " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (สำเนาที่ %d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files thrown out:" msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "กำลังย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Files moved:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..." # Can't think of a better word :oP. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "สร้างลิงก์ไปแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Files linked:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลิงก์ไปแล้ว:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "กำลังลิงก์" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "เตรียมสร้างลิงก์..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "สร้างลิงก์จะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Files copied:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "กำลังคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "เตรียมการคัดลอก..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "คุณจะคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "คุณจะสร้างลิงก์ข้างในถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "ถ้าจะเอาแฟ้มหรือโฟลเดอร์มาลงถังขยะ โปรดใช้การย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นแบบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "แฟ้มใหม่" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "กำลังลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "เตรียมเทถังขยะ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "ตัวอักษรณ์" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "ตัวเขียนซีดีและดีวีดี" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "เครือข่ายวินโดวส์" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "บริการใน" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "วันนี้ 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "วันนี้ 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "วันนี้, 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "วันนี้, %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "วันนี้" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "เมื่อวาน" # Need to know whether strftime is localized. # Will leave it like this for now. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "พฤหัสบดีที่ 00 พฤศจิกายน 2547 ตอน 01:23:45 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey ตอน %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/0000" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Ey" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u รายการ" msgstr[1] "%u รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u โฟลเดอร์" msgstr[1] "%u โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u แฟ้ม" msgstr[1] "%u แฟ้ม" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "ลิงก์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "ลิงก์ (ขาด)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "เ_สมอ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "แฟ้ม_ท้องถิ่นเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "ไ_ม่ต้อง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองไอคอน" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "มุมมองลิสต์" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "เรียงด้วยมือ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "ตามตรา" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "บ้านของ %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่" # Don't know what this is for #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาทิ้งหรือไม่" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Frame Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "สีกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "สีของกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "ความทึบกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "ความทึบของสีเน้น" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการนี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่? ถ้าเปลี่ยน " "ตำแหน่งการจัดวางด้วยมืออันเก่า จะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนอย่างอัตโนมัติ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่? ถ้าเปลี่ยน " "ตำแหน่งการจัดวางด้วยมืออันเก่า จะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือไหม ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "เปลี่ยน" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นใหม ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นใหม ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "ปฏิบัติการปริยายเปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "เข้าใช้ไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "โปรดตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "ไม่เจอ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "รายละเอียด:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "จุดทิ้งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากบนเครื่องนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้ แล้วลากมาลงใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "จุดทิ้งรองรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ถ้าต้องการ เปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมัน มาไว้บนเครื่องนี้ แล้วลากมาลงใหม่ แฟ้มบนเครื่องนี้ " "ที่คุณลากมาทิ้งไว้ ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "แก้" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "เรียกคืน" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ทำซำ้" # FIXME :-P #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "ทำซำ้การแก้ไขที่ทำไป" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านในตัวจัดการแฟ้ม Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยตัวจัดการแฟ้ม" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และตัวจัดการแฟ้ม Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "มุมมองไอคอน" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301 msgid "List" msgstr "ลิสต์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "มุมมองลิสต์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "โรงงาน Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองลิสต์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองลิสต์ผลการค้นหา" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "มุมมองไอคอน ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "มุมมองลิสต์ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "มุมมองลิสต์ของผลการค้นหา ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "มุมมองไอคอน" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "มุมมองลิสต์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "มุมมอง_ไอคอน" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "มุมมอง_ลิสต์" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "เ_ทอร์มินอลใหม่" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?" msgstr[1] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" msgstr[1] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะลบรายการที่เลือกอย่างถาวร ?" msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะลบทั้ง %d รายการที่เลือกอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "ลบ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "เลือกที่ตรงแบบ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "" "รูปแ_บบ:\n" "เช่น *.mp3" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d แฟ้มถูกเลือก" msgstr[1] "%d แฟ้มถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)" msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)" msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)" msgstr[1] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)" msgstr[1] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "แฟ้มมากเกินไป" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ย้ายไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะไม่ได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านนั้นทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "ลบทิ้งถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร ?" msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกลบ ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "เรียกใช้หรือแสดง ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "ไม่สามาระเปิด %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ใน เมนูสคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "About Scripts" msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Mount Error" msgstr "Mount Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Eject Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636 msgid "Link _name:" msgstr "ตั้ง_ชื่อลิงก์:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create _Document" msgstr "สร้างเ_อกสาร" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิด_ด้วย" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "ไม่มีแม่แบบติดตั้งอยู่" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "แฟ้มเ_ปล่า" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" # Can't think of a better translation. #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบเรียกดู" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างใหม่" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดหน้าต่างสคริปต์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "Cu_t Files" msgstr "_ตัดแฟ้ม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "_Copy Files" msgstr "_คัดลอกแฟ้ม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "_แปะแฟ้ม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "เ_ลือกที่ตรงแบบ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "ทำ_สำเนา" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 msgid "Ma_ke Link" msgstr "ส_ร้างลิงก์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "_Delete" msgstr "_ลบถาวร" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Connect To This Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "เ_มานท์โวลุม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "เ_อาแผ่นออก" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "สลับว่าจะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนในหน้าต่างปัจจุบันหรือไม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_เปิดด้วย \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "เปิดในหน้าต่างใหม่" msgstr[1] "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Browse Folder" msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Browse Folders" msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์เหล่านี้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "_Delete from Trash" msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Ma_ke Links" msgstr "ส_ร้างลิงก์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Cu_t File" msgstr "_ตัดแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Copy File" msgstr "_คัดลอกแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "ลิงก์ชี้ไปยังจุดหมายที่ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้มันไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Broken Link" msgstr "ลิงก์ขาด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Cancel Open?" msgstr "ยกเลิกการเปิด ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #. as per HIG #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "ส_ร้างลิงก์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_อ่านใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะบนแฟ้มท้องถิ่น" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "ลิงก์" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "โฟลเดอร์นี้มีสิ่งที่ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "โฟลเดอร์นี้ไม่มีสิ่งที่ชื่อ \"%s\" มันอาจจะพึ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "เปลี่ยนชื่อสิ่งนี้ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "ตาม_ประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "ตาม_วันแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "ตาม_ตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_จัดเรียง" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "เรียงไอคอนให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "เรียง_ย้อนกลับ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_คอยจัดให้ตรงแนว" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "คอยเรียงไอคอนให้ตรงแนว" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_ด้วยมือ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่ถูกลากไป" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "ตาม_ประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "ตาม_วันแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "ตาม_ตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "ไอคอน" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2302 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "ลิสต์" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน โปรดลากรูปมารูปเดียว" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "มากกว่าหนี่งรูป" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "รูปสำหรับไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่รูป" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "รูปเท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "อ่านไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d รายการ ขนาดรวม %s" msgstr[1] "%d รายการ ขนาดรวม %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_ชื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "โวลุม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "เป้าหมายลิงก์:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "ประเภท MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "เปิดอ่านเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "เ_ลือกไอคอน..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "เลิ_กใช้ไอคอนที่ตั้ง" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "_อ่าน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "เ_รียกใช้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้ (UID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม (GID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "_กลุ่มของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "ดูเป็นข้อความ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "ดูเป็นตัวเลข:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "ไม่รู้สิทธิ์ของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ไม่รู้สิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "เปิดด้วย" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "เลือกไอคอน" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "เ_อาแผ่นออก" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "_เปิด" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "ตัดโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "เครือข่ายแถวนี้" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็น (%s) ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "ก่อนใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์ที่ว่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s" #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n" "\n" "%s\n" "\n" "ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus " "สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ถูกสร้างใว้บนพื้นโต๊ะ" #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 คุณสามารถเปิดลิงก์นี้ " "ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง" #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ " "ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย" #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_ตำแหน่ง" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "โปรดใส่ชื่อแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s บน %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "ข้อมูลไม่บังคับ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_แบ่งใช้:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "โฟ_ลเดอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "ชนิด_บริการ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ล็อกเข้าระบบ)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "เอาตราออกไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "เปลี่ยนชื่อของตรา '%s' ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "เพิ่มตรา..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "ไม่เอาสักอย่าง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "มุมมองปริยาย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "คำบรรยายไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองลิสต์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "แฟ้ม text" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น" # "or deleting files." here means "not through trash" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปดูใกล้ๆ ไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองลิสต์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "นั_บจำนวนรายการลูก:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "ข_นาดย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "ประเภท MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเ_สียง:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "แ_สดงแต่โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "มุมมอง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "เ_รียงไอคอน:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_ขนาดย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_สองคลิก" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_ฟอร์แมต:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_คลิกเดียว" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "เอา_ข้อความไว้ข้างขวาไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "เวลาที่ถูกอ่าน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "กลุ่ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "เป็นกันเอง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ไม่เอาสักอย่าง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "เจ้าของ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "สิทธิ์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "ขนาด" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "ประเภท" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n" "\n" "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "รุ่นกล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "วันที่ถ่าย" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "โปรแกรมควมคุมชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "วิธีวัดแสง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "ใช้แฟลช" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "ชนิดรูป: %s (%s)\n" "ขนาด: %dx%d พิกเซล\n" msgstr[1] "" "ชนิดรูป: %s (%s)\n" "ขนาด: %dx%d พิกเซล\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "คุณจะตั้งรูปสำหรับไอคอนได้แค่ที่ละรูปเดียว" #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "รูปเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้" #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "เรียกใช้ตัวเขียนซีดีไม่สำเร็จ" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทถังขยะ" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "ไปที่:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?" msgstr[1] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/nautilus-main.c:210 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากในหน้าต่างปรับแต่ง)" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "open a browser window." msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Restart Nautilus." msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่" #: src/nautilus-main.c:256 msgid "File Manager" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n" #: src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n" #: src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบประวัติการใช้งาน ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย ความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "เมื่อคุณเลือกล้างประวัติแล้ว จะเรียกมันคืนกลับมาไม่ได้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิง ไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่ ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_ตำแหน่ง..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "ล้างประวัติ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\"" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "แถบ_ตำแหน่ง" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "ถ_อย" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "เดินห_น้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "มุมมอง %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "พื้นหลังและตรา" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_ลบ..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "เ_พิ่มใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่" #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่" #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "สร้างตราใหม่:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_คำหลัก:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "รู_ป:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "สร้างสีใหม่:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_ค่าสี:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "โปรดลองใหม่" #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "ไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีที่พึ่งเลือก" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "เลือกหัวข้อ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_ยกเลิกการลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "ลวดลาย:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "สี:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "ตรา:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_ลบลวดลาย..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_ลบสี..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_ลบตรา..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "ปิดแถบข้าง" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "แสดง %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_ที่หลักๆ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน" # It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P. #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "แสดงความคืบหน้า" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s " #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "มุมมองของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงแฟ้มชนิดนี้ติดตั้งอยู่" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "ตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "โปรดเลือกตัวแสดงอื่นแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง" #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sourceforge.net" #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_พื้นหลังและตรา..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "ขย_าย" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_ขนาดปกติ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_คอมพิวเตอร์" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_แม่แบบ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์แม่แบบ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_ถังขยะ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "ตัวเขียนซีดีและดีวีดี" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดีและดีวีดี" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "ขึ้_น" #: src/nautilus-window.c:653 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "ขนาดพอดี" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ/ขยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายด้วย Nautilus" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "เ_ทขยะ" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_ล้างประวัติ" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "_ตัวเขียนซีดี" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "เปิดด้วย..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() failed." #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "แถบข้างสำหรับตราของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "มุมมองตราของ Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "หน้าต่างประวัติ" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI ที่เห็น" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "ตัวอ่านข้อความ" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "มุมมองข้อความ" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "มุมมองข้อความ" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "โรงงาน throbber" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "โรงงานวัตถุ throbber" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_ลบข้อความ" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "ตัดข้อความ" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้าปริยายในเมนูที่คั่นหน้า" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงแต่ที่คั่นหน้าของผู้ใช้ในเมนูที่คั่นหน้า" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "ตัวอ่าน %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "ทำปฏิบัติการที่ให้ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "ทำปฏิบัติการที่ให้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "คุณ_สมบัติของสื่อ" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "_ป้องกัน" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_ฟอร์แมต" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "แถบข้างอันใดสักอัน เกิดข้อผิดพลาดขึ้น และทำงานต่อไม่ได้" #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "ไม่รู้เหมือนกันว่าอันไหน" #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s และทำงานต่อไม่ได้" #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี" #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "แถบข้าง" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "บรรจุมุมมองแถบข้างอันนึง" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ถอยกลับ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "เรียกใหม่" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของตำแหน่งปัจจุบัน" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_ตัวเขียนซีดีและดีวีดี" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์" #~ msgid "a title" #~ msgstr "หัวเรื่อง" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "ประวัติการเรียกดู" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "สิ่งที่เลือกไว้" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "ชนิดหน้าต่างที่มุมมองนี้อาศัยอยู่" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนหรือไม่" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Application ID" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "application ID ของหน้าต่าง" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน" #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "ใช้การค้นหาไม่ได้ เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือบริการค้นหาปิดอยู่" #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "โปรดตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา (Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี " #~ "ตรวจดูว่าตัวสร้างดัชนีของ Medusa ทำงานอยู่" #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "ค้นหาไม่ได้" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "ไม่อยู่ในเมนู" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายของแฟ้มนี้" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายของ \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "ไม่อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "อยู่ในเมนูของ \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับชนิด \"%s\"" #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "แก้ไข \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูของชนิด \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายของชนิด \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูของ \"%s\" เท่านั้น" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายของ \"%s\" เท่านั้น" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูของชนิด \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "Done" #~ msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "ไ_ปที่นั่น" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถตั้ง ว่าจะใช้โปรแกรมไหน ถูกเสนอให้เลือกใช้ สำหรับแฟ้มต่างๆ ได้ที่หน้าต่าง " #~ "\"ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้\"" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\"" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "เลือกมุมมองสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "ไม่มีตัวอ่าน" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "ไม่มีปฏิบัติการที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\"" #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "ไม่มีปฏิบัติการตั้งไว้" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "คุณสามารถตั้งโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดต่างๆ จะตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้ใหม ?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_ตั้งโปรแกรมที่ใช้เปิด" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\"" #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\"" #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "ปฏิบัติการใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "คุณสามารถตั้งโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดต่างๆ จะตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้ใหม ?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_ตั้งปฏิบัติการ" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมบริการเครือข่าย (เว็บเซิร์ฟเวอร์, DNS เซิร์ฟเวอร์, ฯลฯ)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "ปรับค่าโปรแกรมบริการเครือข่าย" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "เริ่มที่นี่" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ปรับค่าระบบ" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "เพิ่ม Nautilus ลงในวาระ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "ถ้าตั้ง Nautilus จะเพิ่มตัวเองลงในวาระเมื่อเริ่มใช้ นี่ทำให้ Nautilus " #~ "ถูกเรียกใช้เมื่อคุณเข้าสู่ระบบครั้งต่อๆ ไป" #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "โ_ปรแกรมอื่น..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "โ_ปรแกรม..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "ตัวอย่าง:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "คำบรรยายไอคอน" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับให้ URI ไม่ได้\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: ใช้ --restart พร้อมกับให้ URI ไม่ได้\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "มุมมอง..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองสำหรับใช้ทั่วไป" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "ตั้งมุ_มมอง..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled " #~ "flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n" #~ "\n" #~ "ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย " #~ "นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร" #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบ Medusa ซึ่งเป็นโปรแกรมสำหรับค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม " #~ "Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome." #~ "org) ถ้าคุณติดตั้ง Nautilus จากแพ็กเกจสำเหร็จรูป คุณไม่สามารถใช้ การค้นหาแบบเร็วได้\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]แฟ้มข้อความ" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]โปรแกรม" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]เพลง" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]ที่เป็น %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "รายการที่ %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "ผลการค้นหา อาจจะไม่รวม รายการที่ถูกแก้ไข หลังจากเวลาสุดท้าย ที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "ผลการค้นหา" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa ไม่ได้ถูกติดตั้ง" #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "คุณเลือกหาสิ่งที่ใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง ตอนนี้คุณจะยังหาไม่เจออะไร" #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "หาสิ่งที่ใหม่เกินไป" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "แฟ้มทุกแฟ้มในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง" #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง เพื่อที่จะลดผลการค้นหาให้น้อยลง" #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป" #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลของการค้นหา" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาแบบรวดเร็วได้" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "ขณะนี้ตัวค้นหาอ่านดัชนีไม่สำเร็จ กำลังจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน" #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "ขณะนี้อ่านดัชนีไม่สำเร็จ" #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย " #~ "เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ root แล้วเรียกคำสั่ง:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "ในการค้นหาแบบเร็ว ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "ในการค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่" #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "เนื่องจากตัวค้นหาไม่สามารถใช้ดัชนี การค้นหานี้อาจจะใช้เวลาหลายนาที" #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "คุณจะสามารถค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ได้เมื่อดัชนีถูกสร้างเสร็จ" #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "ยังค้นหาจากดัชนีไม่ได้" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "ในการค้นหาแบบเร็ว ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ตอนนี้ยังไม่มีดัชนีให้ใช้" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "ในการค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ตอนนี้ยังไม่มีดัชนีให้ใช้" #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถสร้างดัชนีได้ด้วยคำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root " #~ "ในตอนนี้ที่ยังไม่มีดัชนี การค้นหาอาจจะใช้เวลาหลายนาที" #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถสร้างดัชนีได้ด้วยคำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root " #~ "ในตอนนี้ที่ยังไม่มีดัชนี จะยังค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "เครื่องไม่ได้ถูกตั้งไว้ให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ผู้ดูแลระบบของคุณ " #~ "ปิดการค้นหาแบบเร็วอยู่ ้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้" #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "การค้นหาแบบเร็วปิดอยู่" #~ msgid "Where" #~ msgstr "ที่ใหน" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "เ_ปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก" #~ msgstr[1] "เ_ปิดใน %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อกำหนดมากกว่าที่จะแสดงผลได้" #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "บางแฟ้มที่เจอจะไม่ถูกแสดง" #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%" #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "ดัชนีแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "ทุกวัน เครื่องสร้างดัชนีของแฟ้มและเนื้อหาแฟ้มข้อความ เพื่อให้คุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น" #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "สถานะการสร้างดัชนี" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "กำลังสร้างดัชนี้แฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "ทุกวัน เครื่องสร้างดัชนีของแฟ้มและเนื้อหาแฟ้มข้อความ เพื่อให้คุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น" #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "คุณยังไม่มีดัชนีแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้ม เพื่อช่วยให้การค้นหารวดเร็วขึ้น " #~ "การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม" #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "ไม่มีดัชนีแฟ้ม" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "ไม่ได้ใช้บริการค้นหา (Medusa) อยู่" #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "โปรดตรวจดูว่า Medusa ถูกติดตั้งอย่างถูกต้อง" #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่แล้วเลือก" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "แ_สดงผลการสร้างดัชนี" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] มีคำว่า [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] จบด้วย [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] เป็น [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] แฟ้มข้อความ" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] โปรแกรม" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] โฟลเดอร์" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] เพลง" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] วันนี้" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] คือ [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ค้นหา:" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS Volume" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS Network Volume" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "เครื่องอ่านซีดี" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "ระดับเสียง CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "ระดับเสียง DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Enhanced DOS Volume" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 Linux Volume" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 Linux Volume" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Hardware Device Volume" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CDROM Volume" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS Volume" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MSDOS Volume" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS Volume" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix Volume" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS Network Volume" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris Volume" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linux Volume" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD Volume" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount Volume" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "System Volume" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Solaris Volume" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT Volume" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT Volume" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linux Volume" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS Volume" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix Volume" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path " #~ "ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n" #~ "โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus " #~ "อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (copy)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (copy)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (copy).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (copy)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (copy).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (copy).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (copy).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (copy).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (copy)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (copy)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (another copy)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (another copy)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (another copy).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3rd copy)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3rd copy).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (another copy).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13th copy)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14th copy)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13th copy).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14th copy).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21st copy)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22nd copy)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21st copy).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22nd copy).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23rd copy)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23rd copy).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24th copy)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24th copy).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25th copy)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25th copy).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24th copy)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25th copy)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24th copy).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25th copy).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10th copy)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11th copy)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10th copy).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11th copy).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12th copy)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12th copy).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110th copy)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111th copy)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110th copy).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111th copy).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122nd copy)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123rd copy)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122nd copy).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123rd copy).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124th copy)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124th copy).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 รายการ" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 โฟลเดอร์" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 แฟ้ม" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 รายการ" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 โฟลเดอร์" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 แฟ้ม" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "เ_ลือก" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)" #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "เ_ขียนลงซีดี" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "ชื่อของไอคอนสำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K L2 แคช" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU" #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM" #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" #~ "\n" #~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ" #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "สร้างลิงก์ \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" #~ "\n" #~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ" #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" #~ "\n" #~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "สร้างลิงก์ใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "สร้างลิงก์ใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" #~ "\n" #~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "จะลอกต่อไหม?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "จะย้ายต่อไหม?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "จะลบต่อไหม?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n" #~ "\n" #~ "จะคัดลอกต่อไหม?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์\n" #~ "\n" #~ "จะสร้างต่อไหม?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n" #~ "\n" #~ "จะลบต่อไหม?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" " #~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "กำลังค้นหา..." #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น " #~ "ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n" #~ "ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ไอคอนแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จัก" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "ฟลอปปี้" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Drive" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD เพลง" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "ระดับเสียง" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. " #~ "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 Volume" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\"" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_หน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "เ_ริ่มที่นี่" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica"