# Italian translation of Nautilus # This file is distributed under the same license as nautilus package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gianvito Cavasoli , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-06 12:41+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Esegui software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2380 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "File" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "File, noto anche come «Nautilus», è il gestore di file predefinito " "dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del " "file system semplici e integrate." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e " "molto altro: è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle " "(localmente e da remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, " "eseguire script e lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di " "visualizzazione: una griglia ad icone, un elenco ad icone e un elenco ad " "albero. È possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista a griglia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un " "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della barra percorso." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-" "cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione " "definitiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per " "l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare " "collegamenti dei file copiati o selezionati" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù " "contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel " "caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione " "per gestirlo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi " "tasti è premuto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di " "velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni " "caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", " "sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a " "\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle " "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " "può avere un'anteprima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria." # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione # per riferirci a questa caratt, quindi... #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; " "valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e " "\"starred\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quando si visita una cartella, viene utilizzato questo visualizzatore. I " "valori possibili sono \"list-view\" e \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Indica se la migrazione delle impostazioni di GTK 4 è avvenuta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" "Indica se le impostazioni condivise con GtkFileChooser sono state migrate " "dalle sue chiavi GTK 3 a quelle di GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione " "specificata." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo " "durante l'operazione di trascinamento e rilascio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e " "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta " "automaticamente dopo un intervallo di tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando " "vengono aperte nuove finestre/schede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti " "oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può " "sempre essere modificato dalla finestra di ricerca." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero " "effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. " "Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Usa vista ad albero" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la " "navigazione nella vista a elenco." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "La dimensione iniziale della finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra " "dell'applicazione." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990 #: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4307 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Anno" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Codificatore video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Frequenza campionatura video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotogramma al secondo" msgstr[1] "%0.2f fotogrammu al secondo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Codificatore audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Frequenza campionatura audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Campionatura" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canali" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Proprietà audio e video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietà audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Proprietà video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietà audio/video" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" # preso da gthumb s/di /d' #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Descrizione" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Data creazione" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella " "oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure " "impostare i permessi in modo che possano essere create:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI." #: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:895 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è " "supportata." #: src/nautilus-application.c:995 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: src/nautilus-application.c:998 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." #: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati" #: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore." #: src/nautilus-application.c:1005 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" "Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossibile impostare come predefinita" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Fatto" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Scegli un'applicazione per aprire %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Apri oggetto" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare il programma:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Il programma non è contrassegnato come eseguibile." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossibile localizzare il programma" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. " "Eseguirlo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Il nome non può essere vuoto." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Il nome non può contenere «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» non è un nome valido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» non è un nome valido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Rinomina %d cartella" msgstr[1] "Rinomina %d cartelle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Rinomina %d file" msgstr[1] "Rinomina %d file" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella" msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome originale (crescente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome originale (decrescente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificato inizialmente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificato ultimamente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creato inizialmente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creato ultimamente" # preso da gthumb #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modello fotocamera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numero stagione" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numero episodio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome file originale" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "La stringa degli appunti non può essere vuota." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Gli appunti di Nautilus devono cominciare con «cut» o «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Gli appunti di Nautilus non devono avere linee vuote" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Modifica" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Dettagli" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Il tipo di file in dettaglio." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Accesso" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creato" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "La data in cui è stato creato il file." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." # xmp (proprietà immagine) #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "La posizione del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Modifica — Orario" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Prossimità" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Preferito" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti." # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Attinenza" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grado di attinenza per la ricerca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Il nome dell'archivio è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archivi il cui nome inizia con «.» sono nascosti." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "File .zip protetto da password, deve essere installato su Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Dettagli: il proxy non è stato creato." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare i permessi." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato." #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere «%c». Usare un nome " "diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Non è possibile rinominare «%s» perché un processo lo sta usando. Se è " "aperto in un'altra applicazione, chiuderla prima di rinominarlo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Preferito" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5377 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5382 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5391 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ieri, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5407 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri, %I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5417 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5444 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5454 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5938 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" #: src/nautilus-file.c:6276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" #: src/nautilus-file.c:6295 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" #: src/nautilus-file.c:6595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" #: src/nautilus-file.c:6614 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6756 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (voi)" #: src/nautilus-file.c:6788 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oggetto" msgstr[1] "%'u oggetti" #: src/nautilus-file.c:6789 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartella" msgstr[1] "%'u cartelle" #: src/nautilus-file.c:6790 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u file" #: src/nautilus-file.c:6874 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7284 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7296 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7305 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7336 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7375 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7376 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7384 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/nautilus-file.c:7385 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543 msgid "Link (broken)" msgstr "Collegamento (interrotto)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7783 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s liberi" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un file non può essere chiamato «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un file non può essere chiamato «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Il nome del file è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con quel nome." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "_Ignora tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Elimina _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Unisci _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia... #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?" # provato a togliere %'d dal singolare #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato " "(%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati " "(%'d)?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminato %'d file" msgstr[1] "Eliminati %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminazione di %'d file" msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d file/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Rimozione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Rimosso «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Rimozione di %'d file" msgstr[1] "Rimozione di %'d file" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Rimosso %'d file" msgstr[1] "Rimossi %'d file" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossibile smontare %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file" msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errore durante la compressione dei file." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella " "cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errore durante la copia su «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla " "destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " "per creare dello spazio." # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Spostato «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia di «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiato «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicato «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errore durante la copia di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Nuovo documento" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "Immagine incollata" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Salvataggio immagine degli appunti in un file" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Immagine degli appunti incollata in un file con successo" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "Impossibile incollare l'immagine" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Recupero dati degli appunti" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifica destinazione" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Estrazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errore nell'estrarre «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Estratto «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»" msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparazione per l'estrazione" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione file" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»" msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file." # #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Compresso «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»" msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Compressione file" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Esempi: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossibile incollare i file" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "I permessi non consentono di incollare i file in questa directory" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione " "dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartella selezionata" msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" #: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)" msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)" msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)" #: src/nautilus-files-view.c:3544 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3553 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3568 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3618 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Provare con una differente ricerca." #: src/nautilus-files-view.c:3722 msgid "Trash is Empty" msgstr "Il cestino è vuoto" #: src/nautilus-files-view.c:3728 msgid "No Starred Files" msgstr "Nessun file preferito" #: src/nautilus-files-view.c:3734 msgid "No Recent Files" msgstr "Nessun file recente" #: src/nautilus-files-view.c:3740 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartella è vuota" #: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleziona destinazione spostamento" #: src/nautilus-files-view.c:5982 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleziona destinazione copia" #: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/nautilus-files-view.c:6395 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleziona destinazione di estrazione" #: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Error sending email." msgstr "Errore durante l'invio dell'email." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6802 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6857 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)" msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)" # è voce di menù o pulsante #: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" #: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/nautilus-files-view.c:8051 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: src/nautilus-files-view.c:8052 msgid "Extract to…" msgstr "Estrai in…" #: src/nautilus-files-view.c:8056 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/nautilus-files-view.c:8134 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8152 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferma unità" #: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "testo trascinato.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." # sorgente?? #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Sposta «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Annulla spostamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripeti spostamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Annulla ripristino dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino" msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Ripristina «%s» dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Annulla copia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ripeti copia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Annulla duplicazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ripeti duplicazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Elimina il collegamento a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea il collegamento a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Annulla creazione collegamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ripeti creazione collegamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea un file vuoto «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Annulla creazione file vuoto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ripeti creazione file vuoto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea una nuova cartella «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Annulla creazione cartella" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ripeti creazione cartella" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Annulla creazione da modello" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ripeti creazione da modello" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Annulla cambio nome" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file" msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Annulla cambio nome in serie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome in serie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file" msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file" msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Sposta «%s» nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Annulla spostamento nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Annulla cambio permessi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ripeti cambio permessi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Imposta i permessi di «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Annulla cambio gruppo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ripeti cambio gruppo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Annulla cambio proprietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ripeti cambio proprietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Annulla estrazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ripeti estrazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Elimina %d file estratto" msgstr[1] "Elimina %d file estratti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Estrai «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Estrai %d file" msgstr[1] "Estrai %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimi «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimi %d file" msgstr[1] "Comprimi %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Annulla compressione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ripeti compressione" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD immagini" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene foto digitali" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Contiene musica" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Contiene software da eseguire" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Contiene software da installare" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevato come «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene musica e foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene foto e musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Immagine" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta _nel cestino" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Questo aprirà %d scheda e finestra separate." msgstr[1] "Questo aprirà %d schede e finestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Apri tutte" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossibile visualizzare «%s»" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Seleziona applicazione" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Cerca in Soft_ware" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare " "un'applicazione capace di aprire questo file?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossibile avviare la posizione" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento " "simbolico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella " "di destinazione." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unire la cartella «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " "cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Cartella originale" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "File originale" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Unisci con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Unisci cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflitto tra file e cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflitto tra file" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Gli archivi protetti da password non sono ancora supportati. Questo elenco " "contiene le applicazioni che possono aprire l'archivio." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» è protetto da password." #: src/nautilus-pathbar.c:279 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menù dell'attuale cartella" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "Cartella amministratore" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" # FIXME: consultare bug 572158 #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Clic singolo" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Doppio clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Solo su questo computer" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Tutte le posizioni" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazione su file attiva" msgstr[1] "%'d operazioni su file attive" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Tutte le operazioni sui file sono state completate" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Lettura e scrittura" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lettura/Scrittura, nessun accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Solo lettura" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Accesso ai file" # * List files only # * Access files # * Create and delete files # # Permessi su cartelle #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Elencare solo i file" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Solo scrittura" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Solo scrittura, nessun accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Solo accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Non preferito" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Cartella vuota" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contenuto illeggibile" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "File system %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4135 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: src/nautilus-properties-window.c:4304 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: src/nautilus-properties-window.c:4306 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: src/nautilus-properties-window.c:4308 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Pulisce la ricerca" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Qualsiasi orario" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Altro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleziona date…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Gli oggetti nel cestino più vecchi di un'ora saranno eliminati " "automaticamente" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Gli oggetti nel cestino più vecchi di %d giorno saranno eliminati " "automaticamente" msgstr[1] "" "Gli oggetti nel cestino più vecchi di %d giorni saranno eliminati " "automaticamente" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi " "documenti." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Maggiori informazioni…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Attiva la condivisione dei file per condividere i contenuti di questa " "cartella sulla rete." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Impostazioni di condivisione" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "Impostazio_ni" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Da %d giorno" msgstr[1] "Da %d giorni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dalla settimana precedente" msgstr[1] "Da %d settimane" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La settimana precedente" msgstr[1] "%d settimane fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dal mese precedente" msgstr[1] "Da %d mesi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il mese precedente" msgstr[1] "%d mesi fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dall'anno precedente" msgstr[1] "Da %d anni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L'anno precedente" msgstr[1] "%d anni fa" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Chiudi vista corrente" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» è stato spostato nel cestino" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file eliminato" msgstr[1] "%d file eliminati" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» rimosso dai preferiti" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti" msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: src/nautilus-window.c:2369 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Nessun plugin attualmente installato." #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugin attualmente installati:" #: src/nautilus-window.c:2375 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Solo per provare i bug, può essere usato il seguente comando:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Hanno collaborato:\n" " * Pier Luigi Fiorini\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Ricerca solo nelle posizioni" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossibile trovare «%s». Verificare se scritto correttamente e riprovare." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e " "riprovare." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta " "correttamente e riprovare." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Il server ha rifiutato la connessione. Ciò può indicare o che il firewall " "sta bloccando l'accesso o che il servizio remoto non è in esecuzione." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossibile caricare la posizione" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Chiude la finestra o scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostra le preferenze" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Apre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Apre in una nuova finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Apre con l'applicazione predefinita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Va alla scheda precedente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Va alla scheda successiva" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Apre scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Ripristina scheda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Va in su" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Va in giù" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Va alla cartella home" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Inserisce la posizione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra posizione con root" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra posizione con Home" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ripristina l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aggiorna la vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista a elenco" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista a griglia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Espande la cartella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Comprime la cartella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Elimina definitivamente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crea collegamento all'oggetto copiato" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crea collegamento all'oggetto selezionato" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverte la selezione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra proprietà oggetto" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Scegliere un'applicazione per aprire i file selezionati." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Usare sempre per questo tipo di file" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numerazione automatica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data di creazione" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numero stagione" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numero episodio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome file originale" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Rinominare _usando un modello" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cercare e sostituire il _testo" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Disposizione numerica automatica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Testo esistente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" # liberi tutti #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crea archivio compresso" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nome archivio" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Inserire una password." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Sos_tituisci" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambia permessi ai file contenuti" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Cam_bia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nuova carte_lla…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nuovo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Apri _con…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Apri con Consol_e" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Incolla come col_legamento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "Colonne visi_bili" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Sv_uota cestino…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietà" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_strai in…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Esegui come programma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Apri _posizione oggetto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri cartella degli script" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Sposta su…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copia su…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Rino_mina…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Incolla nella cartella" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimi…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Imposta come sfondo…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Invia email…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Elimina dal cestino…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Elimina _definitivamente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Ripristina dal cestino" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Rimuovi dai recenti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione # più o meno regolare per selezionare i file e directory # i cui nomi corrispondono #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Modello" # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View")); # vale per tutte le viste, credo #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" # eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder")); # dovrebbe valere per tutte le viste #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Colonne visibili" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102 msgid "Full text match" msgstr "Corrispondenza testo completo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Richiesta password" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Inserire password…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Aggiorna" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Fe_rma" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" # xmp (proprietà immagine) #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Cartelle espandibili in visualizzazione elenco" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Azione per aprire elementi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Azioni facoltative del menù di scelta rapida" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra altre azioni nei menù. Le scorciatoie da tastiera possono essere " "utilizzate anche se le azioni non vengono visualizzate." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Elimina _definitivamente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Queste funzionalità possono causare rallentamenti e un utilizzo eccessivo " "della rete, specialmente quando si esplorano file all'esterno del computer, " "per esempio su un server remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle" # il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrare i provini e le miniature" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e " "cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Didascalie vista a griglia" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prima" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Seconda" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terza" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonne visi_bili…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Mostra operazioni" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "File system sconosciuto" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "totale" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "usato" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "libero" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Apri in Dischi" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Destinazione collegamento" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Cartella originale" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Data di rimozione" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Permessi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Eseguire come programma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Impostazioni permessi personalizzati" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permessi sconosciuti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi dei file selezionati." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietario" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Accesso cartella" # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Accesso file" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Gruppo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "Contesto sicurezza" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nuovo nome del file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Seleziona una data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Da…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificato ultimamente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "_Usato ultimamente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Cosa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Che tipo di file verrà cercato" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Testo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cerca solo nel nome del file" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "I_nformazioni su File" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci l'ingrandimento" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificato ultimamente" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Modificato ini_zialmente" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Dimensione" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Ri_mosso ultimamente" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opzioni vista" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Ri_pristina scheda chiusa" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Sposta scheda in una nuova _finestra" # stresso acceleratore Epiphany #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a _sinistra" # stresso acceleratore Epiphany #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "Chiu_di scheda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Chiudi le _altre schede" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_File" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnetti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossibile smontare il volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "A_nnulla" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibile" msgstr[1] "%s / %s disponibili" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Indirizzi server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un " "indirizzo. Esempi:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Nessun server recente" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Un elenco di punti di montaggio locali e remoti comuni." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connetti al _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "File preferiti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Inserisci posizione" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserisce manualmente una posizione" # è voce di menù o pulsante #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Apre il cestino" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e apre «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Apre il contenuto del file system" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altre posizioni" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errore nello sbloccare «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Il nome è già in uso" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossibile fermare «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossibile interrogare «%s» per i cambiamenti ai supporti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Rimuovi dai segnalibri" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash…" msgstr "Svuota cestino…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Accendi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti unità" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sblocca dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti unità" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blocca dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formato…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Elenco di scorciatoie, punto di montaggio e segnalibri comuni."