# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2004. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-17 11:08+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Parcourir les logiciels disponibles" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Noir" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Stries bleues" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Bleu rugueux" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Type bleu" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Toile de jute" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certifié" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Craie" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Liège" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Liège foncé" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME foncé" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal profond" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distingué" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Points" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui changer sa couleur" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Éclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envie" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Gommer" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lys" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pamplemousse" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Armure verte" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Important" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Feuille" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier de manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Stries de mousse" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Boue" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Valider" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandes d'océan" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh non" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleu pale" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papier strié" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier rugueux" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubis" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Mousse de mer" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Schiste" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Stries de ciel" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Stries de neige" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Son" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Pavé de terre" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc onduleux" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervures blanches" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmes" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applications préférées" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.co" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projet de documentation Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nouvelles et Média" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Services Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Une variation Eggplant du thème Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Une variation du thème Crux utilisant des teintes mauves." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "C'est le thème par défaut de Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Un thème conçu pour s'intégrer harmonieusement\n" "avec l'environnement GNOME classique." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Utilise des dossiers jaune pâle et un arrière-plan gris-vert." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nom de la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Le nom de l'attribut à afficher" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Étiquette à afficher dans la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Description" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Une description visible de la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "L'alignement en x de la colonne" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nom de l'élément" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Étiquette à afficher à l'utilisateur" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Astuce" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Bulle d'aide pour l'élément de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nom de l'icône à afficher dans l'élément de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Indique si l'élément de menu est sensible" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Affiche en priorité le texte dans les barres d'outils" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nom de la page" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Étiquette du widget à afficher dans l'onglet du carnet" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Page" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget pour la page de propriétés" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le " "nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " "« date_accessed », « owner », « group », « permissions », " "« octal_permissions » et « mime_type »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Affiche une nouvelle fenêtre pour chaque fichier ouvert" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône de l'ordinateur visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critère lorsque des fichiers sont recherchés via la barre de recherche. Si " "il est défini à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les fichiers " "uniquement par leur nom. Si il est défini à " "« search_by_text_and_properties », alors Nautilus recherchera les fichiers " "par leur nom et leurs propriétés." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom du fichier d'arrière-plan par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan du panneau latéral par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom du fichier d' l'arrière-plan du panneau latéral par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom pour les icônes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visible par défaut pour la vue en liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visible pour la vue en liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom pour les listes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône de poste de travail du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" "Active des indicateurs « spéciaux » dans la fenêtre de propriétés des " "fichiers" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont " "des navigateurs" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut des dossiers. Seulement " "utilisé si background_set est vrai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Seulement " "utilisé si side_pane_background_set est vrai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Les répertoires au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette " "taille. L'objectif de cela est d'éviter de charger la pile et de tuer " "Nautilus sur les grands répertoires. Une valeur négative supprime cette " "limite. La limite est approximative à cause de la lecture des chunk-wise de " "répertoires." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus n'affichera que les dossiers dans le panneau " "latéral. Sinon il affichera les dossiers et les fichiers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre " "d'emplacement visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau " "latéral visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état " "visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres " "d'outils visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus vous laissera éditer quelques unes des " "options les plus ésotériques sur les fichiers dans la boîte de dialogue de " "préférences des fichiers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les répertoires avant les " "fichiers dans les vues par icônes et par liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus demandera une confirmation lorsque vous " "tenterez de mettre des fichiers dans la corbeille." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera une nouvelle fenêtre par défaut " "lorsqu'un élément sera ouvert." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les icônes sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de " "supprimer un fichier immédiatement au lieu de le déplacer dans la corbeille. " "Cette fonctionnalité peut-être dangereuse, utilisez la avec précaution." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de " "l'utilisateur comme bureau. Si c'est faux, alors il utilisera ~/Desktop " "comme bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si défini à vrai, alors toutes les fenêtres de Nautilus seront des fenêtres " "de navigation. C'est la manière à utiliser pour que Nautilus se comporte de " "la même manière qu'avant la version 2.6, et quelques personnes préfèrent ce " "comportement." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tel que ceux créés par " "Emacs seront affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un " "tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si défini à vrai, alors les fichiers cachés seront affichés dans le " "gestionnaire de fichiers. Les fichiers cachés sont soit des fichiers " "commençant par un point, soit ils sont listés dans le fichier .hidden du " "répertoire." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur l'emplacement du poste de travail " "sera mise sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel sera mise sur " "le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le " "bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, les icônes pointant sur les volumes montés seront mises " "sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans " "l'ordre inverse. Càd que s'ils sont triés par nom, alors au lieu d'être " "classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans " "l'ordre inverse. Càd que s'ils sont triés par nom, alors au lieu d'être " "classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a ». S'ils sont " "triés par taille, au lieu d'être par ordre croissant, ils seront par ordre " "décroissant." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si vrai, les icônes seront rangées serrés par défaut dans les nouvelles " "fenêtres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si vrai, les étiquettes seront placées à coté des icônes au lieu d'être " "juste au-dessous d'elles." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si vrai, les nouvelles fenêtres utiliseront un agencement manuel par défaut." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne seront pas mise en vignette. " "L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grande qui prendrait trop de temps à charger ou utiliserait trop de mémoire." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximum de fichiers gérés dans un répertoire" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'images maximum pour les vignettes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom du thème Nautilus à utiliser. C'est obsolète depuis Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "N'afficher que les répertoires dans l'arborescence latérale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un " "simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher les répertoires en premier dans les fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son " "lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si il est défini à " "« always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur " "distant. Si il est défini à « local_only » alors jouer le fichier seulement " "sur les systèmes de fichiers locaux. Si il est défini à « never » alors ne " "jamais jouer le son." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du " "fichier texte dans l'icône du fichier. Si il est défini à « always », alors " "toujours afficher l'aperçu même le répertoire est sur un serveur distant. Si " "il est défini à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les " "systèmes de fichiers locaux. Si il est défini à « never » alors ne jamais " "essayer de lire les données de l'aperçu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une " "vignette. Si défini à « always », alors toujours afficher une vignette, même " "si le répertoire est sur un serveur distant. Si défini à « local_only » " "alors n'afficher les vignettes que pour les systèmes de fichiers locaux. Si " "défini à « never » alors ne jamais afficher les vignettes, juste des icônes " "génériques." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisation de la vitesse pour afficher le nombre d'éléments dans un " "répertoire. Si défini à « always », alors toujours afficher le nombre " "d'éléments, même si le répertoire est sur un serveur distant. Si défini à " "« local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes " "de fichiers locaux. Si défini à « never » alors ne jamais afficher le nombre " "d'éléments." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et " "« emblems »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " "« iso », et « informal »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du " "poste de travail sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du " "dossier personnel sur le bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini si vous voulez une icône personnalisé pour l'icône " "de la corbeille du bureau." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utiliser un agencement condensé dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire avec les fichiers textes lorsqu'ils sont activés" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " "activés (simple ou double clic). Les valeurs possible sont « launch » pour " "les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une " "boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous " "n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs " "possible sont « list_view » et « icon_view »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments dans un répertoire" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut pour le répertoire a été " "défini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " "défini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation lors du déplacement de fichiers à la " "corbeille" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indique s'il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus " "d'une icône" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Co_uper le texte" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "C_oller le texte" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier, en notation octal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "r. à z." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Impossible de supprimer une icone de volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser Éjecter dans le menu " "obtenu par un clic droit sur le volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Impossible de supprimer le volume" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "L'emblème ne peut être installé." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Impossible d'installer l'emblème" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, des " "espaces et des nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossible d'installer l'emblème" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Restant)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Restant)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld sur %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "De :" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier " "son dossier parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier " "son dossier parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "« %s » ne peut être déplacé car lui ou son dossier parent est contenu dans " "la destination." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la " "permission de le modifier, lui ou son dossier parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Le disque de destination est en lecture seule." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erreur « %s » lors de la copie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Erreur lors de la copie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Erreur lors du déplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Erreur lors de la création du lien." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Ré-essayer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou " "renommé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant de " "réessayer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou " "renommé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant de " "réessayer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Impossible de Remplacer le Fichier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le dossier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Si vous remplacez un dossier existant, tous les fichiers qu'il contient et " "qui sont en conflit avec les fichiers copiés seront écrasés." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflit lors de la copie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "un autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (une autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "ème copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "ère copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "nde copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "ème copie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dème copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dère copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnde copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dème copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fichier à traiter :" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Files moved:" msgstr "Fichiers déplacés :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Préparation du déplacement..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Déplacement terminé..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Création des liens sur les fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Files linked:" msgstr "Fichiers liés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Liaison" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Préparation de la création de liens..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Création de liens terminée..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Files copied:" msgstr "Fichiers copiés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Copie " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Préparation de la copie..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Vous ne pouvez copier ces éléments dans la corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de liens dans la corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" "Les fichiers et dossiers peuvent seulement être déplacés dans la corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce dossier corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments déplacés à la " "corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossible de copier la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "La destination et la source désignent le même fichier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Erreur lors de la Création du Nouveau Dossier." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau dossier" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Erreur lors de la création du Nouveau Document" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Fichiers supprimés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Préparation de la suppression..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si vous videz la corbeille les éléments seront définitivement supprimés." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Services Internes" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "hier" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u élément" msgstr[1] "%u éléments" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u dossier" msgstr[1] "%u dossiers" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "application" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " "signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise " "place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), " "veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "lien" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "lien (rompu)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Uniquement les fichiers locaux" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 Ko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 Ko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demander à chaque fois" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "texte éditable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "l'étiquette éditable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "texte additionnel" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "encore plus de texte" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "Surligné pour sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Si on est surligné pour une sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "surligné pour le focus clavier" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "si on est surligné pour rendre le focus clavier" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "surligné pour déposer" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "si on est surligné pour un déposer de D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "La section rectangle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Texte du cadre" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dessine un cadre autour du texte non sélectionné" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparence de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Surbrillance alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacité de la surbrillance pour les icônes sélectionnées" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Couleur claire des infos" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan sombre" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Couleur sombre des infos" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan clair" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? " "Ceci changera le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Ce dossier utilise un agencement automatique." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? " "Ceci changera le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à " "l'emplacement « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux " "fichiers aux emplacements « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à " "l'emplacement « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux " "fichiers aux emplacements « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "La tentative de connexion a échoué." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Impossible d'exécuter des liens distants" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "Erreur lors du Lancement de l'Application" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier non-local, copier le dans un dossier local et faites- " "le glisser une nouvelle fois." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "La Cible de Glisser/Déposer supporte Uniquement les Fichiers Locaux." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier non-local, copier-le dans un dossier local et faites- " "le glisser une nouvelle fois. Les fichiers locaux que vous avez fait glisser " "sont déjà ouverts." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Recommencer l'édition" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Recommence l'édition" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Voir les espaces de stockage de votre ordinateur." #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Modifie la manière dont sont géré les fichiers" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" "Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers." #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visionneur d'icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visionneur de liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Vue arborescente Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrique Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste " "défilante" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de " "résultats de recherche défilante" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace d'icône " "à deux dimensions" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur le " "bureau" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrique de metafichiers Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant " "Nautilus en ligne de commande" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Liste de recherche" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Voir en tant qu'icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Voir en tant que liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Voir en tant qu'_icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Voir en tant que _liste" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ouvrir un _terminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal GNOME" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "Créer un _lanceur" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "Créer un nouveau lanceur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de " "l'arrière-plan de votre bureau" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Bureau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Ouvrir %d fenêtre ?" msgstr[1] "Ouvrir %d fenêtres ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les fichiers ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments " "sélectionnés ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Supprimer ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Motif de sélection" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d dossier sélectionné" msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contenant %d élément)" msgstr[1] " (contenant %d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contenant %d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %d éléments au total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "« %s » sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d autre élément sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d autres éléments sélectionnés (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Beaucoup trop de fichiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille. Voulez-vous le " "supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être déplacé vers la corbeille." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacer les éléments dans la corbeille. Voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacé certains éléments dans la corbeille. Voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné " "de la corbeille ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Supprimer de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Lancer ou afficher ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Le nom du fichier « %s » indique que ce fichier est de type « %s ». Le " "contenu de ce fichier indique que le fichier est de type « %s ». Si vous " "ouvrez ce fichier, le fichier peut présenter un risque de sécurité pour " "votre système.\n" "\n" "N'ouvrez pas ce fichier à moins que vous ne l'ayez créé vous-même, ou reçu " "ce fichier depuis une source sûre. Pour ouvrir ce fichier, renommez le " "fichier avec une extension correcte pour « %s », et ouvrez le fichier " "normalement. Sinon, utilisez le menu Ouvrir avec pour choisir une " "application particulière pour ce fichier." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Créer un document à partir du modèle « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "About Scripts" msgstr "À propos des scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts. \n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms " "des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier " "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les " "scripts ne recoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement " "suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " "séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " "locaux)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par " "des retours à la ligne (newline)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "« %s » sera déplacé si vous choisissez la commande « Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "« %s » sera copié si vous choisissez la commande « Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%.0dL'élément sélectionné sera déplacé si vous utilisez la commande « Coller " "les fichiers »" msgstr[1] "" "Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous utilisez la commande " "« Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%.0dL'élément sélectionné sera copié si vous choisissez la commande « Coller " "les fichiers »" msgstr[1] "" "Les %d éléments sélectionnés seront copiés si vous choisissez la commande " "« Coller les fichiers »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien a coller dans le presse-papiers." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur de montage" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur de démontage" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur d'éjection" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create _Document" msgstr "Créer un d_ocument" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisis une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "Fichier _vierge" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de Navigation" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisis une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "Cu_t Files" msgstr "Co_uper les fichiers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prépare les fichiers sélectionnés à être déplacés en utilisant la commande " "« Coller les fichiers »" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copier les fichiers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Ppépare les fichiers sélectionnés à être copiés en utilisant la commande " "« Coller les fichiers »" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "C_oller les fichiers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés par la commande " "« Couper les fichiers » ou « Copier les fichiers »" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Coller les fichiers dans le dossier" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés par la commande " "« Couper les fichiers » ou « Copier les fichiers » dans le dossier " "sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "Sélectionner _tous les fichiers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "Selectionner avec un _motif" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à une " "expression régulière" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Créer un _lien" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre dans la corbeille" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Déplace chaque élément sélectionné dans la corbeille" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Efface tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences " "à cette vue" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecter ce serveur" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établir une connexion permanente à ce serveur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter le volume" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter le volume sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Démonter le volume" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonter le volume sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Protège le volume sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre courante" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Browse Folder" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Browse Folders" msgstr "Parcourir les dossiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Créer des _liens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Cu_t File" msgstr "Co_uper le fichier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Copy File" msgstr "_Copier le fichier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Ce lien est cassé, voulez-vous le déplacer dans la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ce lien ne peut être utilisé car il ne pointe sur rien." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Broken Link" msgstr "Lien rompu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annuler l'ouverture ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Voulez-vous voir %d emplacement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même." #. as per HIG #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "A_ctualiser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est supporté que sur les systèmes de fichiers locaux." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Erreur de Glisser Déposer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide à été utilisé." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour voir le contenu de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erreur d'affichage du dossier" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture " "seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'élément ne peut pas être renommé." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Erreur dans le changement de nom" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Le groupe ne peut pas être changé." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annuler le changement de nom ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par date" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Redimensionner l'_icône" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Redimensionne l'icône sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Ranger par nom" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Agencement compact" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utilise un agencement plus compact" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Garder les icônes alignées sur une grille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Icônes" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant dans ce dossier." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionnez les colonnes visibles dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2302 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Liste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois !" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sélectionnez juste une image pour en faire un icône personnalisé." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Plus d'une image" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes " "personnalisés." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Uniquement les images locales" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Images uniquement" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "Changement de groupe." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "Changement de propriétaire." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "rien" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d élément, de taille %s" msgstr[1] "%d éléments, de taille %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_Noms :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Sélectionner une icône personnalisée..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Enlever l'icône personnalisée" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "_Lecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "É_criture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "Pr_opriétaire du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "Propriétaire du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "_Groupe du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "Groupe du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "Vue numérique :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "É_jecter" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Couper un dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Copier un dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Coller les fichiers dans le dossier" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Voisinage réseau" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier requis" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossible de créer les dossiers requis" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivant : %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lien vers l'ancien bureau" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "L'emplacement du répertoire du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez " "ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et " "ensuite supprimer le lien." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migration de l'ancien bureau" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-" "slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer " "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-" "slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer " "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n" "\n" "Bonobo ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à cela " "semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques " "de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une mauvaise " "installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n" "\n" "Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et " "GConf, qui peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n" "\n" "Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, " "mais nous ne savons pas pourquoi.\n" "\n" "Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-" "activation est installée." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en " "provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de " "vues du gestionnaire de fichiers." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en " "provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. " "Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre " "le problème." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en " "provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet shell. " "Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre " "le problème." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Impossible de se connecteur au serveur" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le serveur." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Informations optionnelles :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "Par_tage :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé :" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Parcourir le _réseau" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un " "que vous avez ajouté vous-même." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Impossible de supprimer l'emblème" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un " "que vous avez ajouté vous-même." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Impossible de renommer l'emblème" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommer l'emblème" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ajouter des emblèmes..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous " "les endroits pour identifier l'emblème." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les " "endroits pour identifier l'emblème." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Impossible d'ajouter des emblèmes" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 ko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 ko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Légende des icônes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vue en icônes par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Liste des colonnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Vue en liste par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vue arborescente par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n" "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations qui apparaîssant dans la vue liste." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Liste en colonnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveau de zoom : " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Double-clic pour activer les éléments" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simple clic pour activer les éléments" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à coté des icônes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement _compact" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "date d'accès" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "date de modification" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "permissions en octal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "taille" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "type" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n" "Nautilus a été utilisé.\n" "\n" "Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau " "l'assistant.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Prise le" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'affichage" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Temps d'exposition" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Avec flash" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Type d'image : %s (%s)\n" "Résolution : %dx%d pixel\n" msgstr[1] "" "Type d'image : %s (%s)\n" "Résolution : %dx%d pixels\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Échec au chargement des informations de l'image" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Information" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes " "personnalisés." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Impossible de lancer l'application de gravure de CD." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Graver le contenu sur un CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: src/nautilus-main.c:210 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés." #: src/nautilus-main.c:217 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue " "Préférences)." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "open a browser window." msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Relancer Nautilus." #: src/nautilus-main.c:256 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" #: src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier l'historique ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider la liste des emplacements visités ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Vider l'historique" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Open New _Window" msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Vider l'historique" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter un signet" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet d'éditer les signets de ce menu" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va au précédent emplacement visité" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va au suivant emplacement visité" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Voir en tant que %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arrière-plans et emblèmes" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Supprimer..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "A_jouter un nouveau..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Impossible de supprimer le motif" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Impossible de supprimer l'emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Créer un nouvel emblème :" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème :" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de couleur :" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Valeur de couleur :" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichiers valide." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Veuillez essayer à nouveau." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Impossible d'installer le motif" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset est une image spéciale et ne pas être supprimée." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Pas une image" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Sélectionnez une image à ajouter comme motif" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "La couleur de peut pas être installée." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Impossible d'installer la couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Le fichier n'est pas une image." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_nnuler la suppression" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_jouter un nouveau motif..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Motifs :" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmes :" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Supprimer un motif..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Supprimer une couleur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Supprimer un emblème..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Ferme le panneau latéral" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Afficher %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ferme les parents de ce dossier" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fermer tous les _dossiers" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossiers" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "animation" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "fournis un état visuel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "La vue a échoué" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "La vue %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vue %s a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "L'emplacement ne peut pas être affiché par ce visionneur." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du fichier ou du dossier courant" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le fichier." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le " "navigateur maître SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement " "vos fichiers ainsi que le reste de votre système." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher " #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " "personnaliser l'apparence" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Édite les préférences de Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annuler la dernière modification de texte" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualiser" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Affiche le contenu à la taille normale" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Établir une connexion permanente à ce serveur" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Va au dossier corbeille" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Va au dossier des modèles" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va au dossier corbeille" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Va au créateur de CD/DVD" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: src/nautilus-window.c:653 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Affiche cet emplacement avec « %s »" #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Le NautilusApplication associé à cette fenêtre." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom pour remplir" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Définis le niveau de zoom de la vue en cours" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseaux" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Vider" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut pour cet emplacement" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Vider l'historique" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Navigateur de fichiers : %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "_Créateur de CD" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Échec de bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabrique pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable " #~ "afin qu'ils ressemblent à des vues Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fabrique pour les adaptateurs de composant Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Panneau latéral d'emblèmes Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Vue d'emblèmes Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Panneau latéral d'historique" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actuellement affiché" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Composant vue du contenu des propriétés de l'image" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Vue des propriétés de l'image Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Panneau latéral de notes" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fabrique pour la vue texte" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visionneur de texte" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Vue texte" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fabrique de vue texte" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Voir en tant que Texte" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "Fabrique pour l'animation" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "Fabrique d'objet throbber" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Effacer le texte" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Couper le texte" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Cacher les signets par défaut dans le menu des signets" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera juste les signets de " #~ "l'utilisateur dans le menu des signets." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visionneur de %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Éditer le lanceur" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Éditer les informations du lanceur" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formater le volume sélectionné" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propriétés du _média" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "_Protéger" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Affiche les propriétés du média du volume sélectionné" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formater" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut " #~ "pas continuer." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Malheureusement je ne pas dire laquelle." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Le panneau latéral %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Le panneau latéral a échoué" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Panneau latéral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Contient une vue de panneau latéral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Recherche des fichiers en local" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Sortie de profilage" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Affiche le contenu actuel de l'emplacement courant" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Va au dossier de CD vide" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Monte d'un niveau" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Rapporter le profilage" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Initialiser le profilage" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Démarrer le profilage" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Arrêter le profilage" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_Créateur de CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profilage" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Rapporter le profilage" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Initialiser le profilage" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Démarrer le profilage" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Arrêter le profilage" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Va au poste de travail" #~ msgid "a title" #~ msgstr "un titre" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "l'historique de navigation" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "la sélection courante" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "le type de fenêtre dans laquelle la vue est embarquée" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés dans la vue" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID Application" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "L'ID de l'application de cette fenêtre." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index " #~ "ou le service de recherche n'est pas lancé." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Assurez vous d'avoir lancé le service de recherche Medusa, et si vous " #~ "n'avez pas d'index que l'indexeur Medusa est en cours." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Recherche indisponible" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Recule de quelques pages" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Avance d'un certain nombre de pages" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Essaye de remplir la fenêtre"