# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018, 2022-2023 # Walter Garcia-Fontes , 2016. # # Recull de termes # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració # - list view -> vista de llista # - star -> destacat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-09 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-15 22:21+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executa el programari" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2391 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seves funcions mitjançant connectors i scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2393 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista de graella" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per a esborrar permanentment i ignorar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si " "s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, " "encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" "only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes " "de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran mai els " "elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització " "d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), " "«type» (tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i " "«starred» (destacat)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " "a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " "descendentment." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors " "possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-" "view» (visualització d'icones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Si s'ha produït la migració de la configuració del GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" "Si els paràmetres compartits amb GtkFileChooser s'han migrat des de la seva " "clau GTK 3 a les GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " "deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " "finestra/pestanya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " "contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " "que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a " "l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell " "d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), " "«type» (tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), " "«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació de la visualització per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnes visibles a la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre de les columnes a la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la visualització d'arbre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la " "visualització de llista en lloc d'una llista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990 #: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4254 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Any" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Imatges per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits d'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canals" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propietats de l'àudio i el vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Propietats de l'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Propietats del vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propietats d'àudio i vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració de la velocitat ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Programari" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats d'imatge" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/nautilus-application.c:895 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " "ubicació directament." #: src/nautilus-application.c:995 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/nautilus-application.c:998 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats" #: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: src/nautilus-application.c:1005 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Trieu una aplicació per a obrir %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Obre elements" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "El programa no està marcat com a executable." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "El nom no pot contenir «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "La cadena del porta-retalls no pot ser NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "El porta-retalls del Nautilus ha de començar amb «cut» o «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "El porta-retalls del Nautilus no ha de tenir línies buides." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipus detallat" #: src/nautilus-column-utilities.c:102 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tipus detallat del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The date the file was created." msgstr "La data en què es va crear el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" #: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recents" #: src/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:757 msgid "Star" msgstr "Destacat" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." #: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3035 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c». Utilitzeu un nom " "diferent." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè un procés l'està utilitzant. Si " "s'obre en una altra aplicació, tanqueu-la abans de canviar-ne el nom." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5377 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5382 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5391 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5407 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5417 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5444 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5454 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5938 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: src/nautilus-file.c:6276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: src/nautilus-file.c:6295 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: src/nautilus-file.c:6595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: src/nautilus-file.c:6614 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6756 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vós)" #: src/nautilus-file.c:6788 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:6789 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: src/nautilus-file.c:6790 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #: src/nautilus-file.c:6874 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7284 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7296 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7305 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7336 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7375 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/nautilus-file.c:7376 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:7384 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:7385 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7783 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s lliures" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Fusiona-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3036 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/nautilus-file-operations.c:2273 src/nautilus-file-operations.c:2313 #: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4199 #: src/nautilus-file-operations.c:4270 src/nautilus-file-operations.c:9014 #: src/nautilus-file-operations.c:9082 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2292 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2010 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "No s'han pogut esborrar tots els fitxers fills" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 src/nautilus-file-operations.c:3360 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2215 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2219 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2230 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2236 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2385 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: src/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:2694 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2860 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3030 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:3034 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3262 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3275 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3288 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3307 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:4793 #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5067 #: src/nautilus-file-operations.c:5354 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3355 src/nautilus-file-operations.c:4981 #: src/nautilus-file-operations.c:5063 src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:3462 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:3468 src/nautilus-file-operations.c:4997 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:3529 src/nautilus-file-operations.c:5079 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:3829 #: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3928 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3776 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3830 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." #: src/nautilus-file-operations.c:3889 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3929 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4017 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4055 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4059 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4078 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4084 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4103 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4241 #: src/nautilus-file-operations.c:8527 src/nautilus-file-operations.c:8754 #: src/nautilus-file-operations.c:9009 src/nautilus-file-operations.c:9052 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8545 #: src/nautilus-file-operations.c:9041 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4259 src/nautilus-file-operations.c:9071 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4799 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la " "destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:4805 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:5008 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:5074 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5772 #: src/nautilus-file-operations.c:6517 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: src/nautilus-file-operations.c:5356 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5458 src/nautilus-file-operations.c:6275 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5459 src/nautilus-file-operations.c:6276 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5460 src/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5500 src/nautilus-file-operations.c:6318 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5501 src/nautilus-file-operations.c:6319 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5502 src/nautilus-file-operations.c:6320 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:5776 src/nautilus-file-operations.c:5864 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5779 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6056 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6180 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6767 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6877 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:7027 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7031 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: src/nautilus-file-operations.c:7036 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: src/nautilus-file-operations.c:7044 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7374 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7667 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7682 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: src/nautilus-file-operations.c:7965 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7970 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8057 msgid "Pasted image" msgstr "Imatge enganxada" #: src/nautilus-file-operations.c:8079 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "S'està desant la imatge del porta-retalls al fitxer" #: src/nautilus-file-operations.c:8086 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "S'ha enganxat correctament la imatge del porta-retalls al fitxer" #: src/nautilus-file-operations.c:8113 msgid "Failed to paste image" msgstr "No s'ha pogut enganxar la imatge" #: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "S'estan recuperant les dades del porta-retalls" #: src/nautilus-file-operations.c:8393 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:8435 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8618 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8737 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8777 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per a extreure" #: src/nautilus-file-operations.c:8905 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9119 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9125 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9135 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:9160 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9166 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9264 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:3544 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3553 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3568 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3618 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proveu una cerca diferent." #: src/nautilus-files-view.c:3722 msgid "Trash is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/nautilus-files-view.c:3728 msgid "No Starred Files" msgstr "No hi ha fitxers destacats" #: src/nautilus-files-view.c:3734 msgid "No Recent Files" msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment" #: src/nautilus-files-view.c:3740 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: src/nautilus-files-view.c:5982 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/nautilus-files-view.c:6395 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció" #: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Error sending email." msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6802 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6857 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/nautilus-files-view.c:8051 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/nautilus-files-view.c:8052 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a…" #: src/nautilus-files-view.c:8056 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/nautilus-files-view.c:8134 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8152 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Destaca %d fitxer" msgstr[1] "Destaca %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Conté programari a executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Conté programari a instal·lar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: src/nautilus-location-entry.c:710 msgid "Clear Entry" msgstr "Neteja l'entrada" #: src/nautilus-location-entry.c:719 msgid "Go to Location" msgstr "Anar a la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 msgid "Anything" msgstr "Tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya i finestra separades." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes i finestres separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Obre-ho tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Selecciona aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cerca al Programari" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " "aplicació per a obrir aquest fitxer?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la " "carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " "llista conté les aplicacions que poden obrir el fitxer." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya." #: src/nautilus-pathbar.c:279 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú de la carpeta actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:851 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "Arrel d'administrador" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Un sol clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Doble clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Només en aquest ordinador" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Totes les ubicacions" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Totes les carpetes" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: src/nautilus-properties-window.c:348 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Llegeix/escriu, sense accés" #: src/nautilus-properties-window.c:363 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Només escriptura, sense accés" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Només accés" #: src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora!" #: src/nautilus-properties-window.c:693 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: src/nautilus-properties-window.c:709 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/nautilus-properties-window.c:710 src/nautilus-properties-window.c:717 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/nautilus-properties-window.c:716 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:757 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Treu el destacat" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2043 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: src/nautilus-properties-window.c:2167 msgid "Empty folder" msgstr "Buida la carpeta" #: src/nautilus-properties-window.c:2171 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contingut il·legible" #: src/nautilus-properties-window.c:2183 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2193 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2523 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3634 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/nautilus-properties-window.c:4251 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/nautilus-properties-window.c:4253 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: src/nautilus-properties-window.c:4255 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Cerca a fitxers i subcarpetes" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Neteja l'entrada" #: src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Filter Search Results" msgstr "Resultats de la cerca filtrada" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostra rangs de temps" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 msgid "Use Calendar" msgstr "Usa el calendari" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Els elements de la paperera de més d'1 hora se suprimeixen automàticament" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Els elements de la paperera de més de %d dia se suprimeixen automàticament" msgstr[1] "" "Els elements de la paperera de més de %d dies se suprimeixen automàticament" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Més informació…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut d'aquesta " "carpeta a través de la xarxa." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paràmetres de compartició" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la visualització actual" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "s'ha enviat %d fitxer a la paperera" msgstr[1] "s'han enviat %d fitxers a la paperera" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcats com a destacat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: src/nautilus-window.c:2380 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat." #: src/nautilus-window.c:2384 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Connectors instal·lats actualment:" #: src/nautilus-window.c:2386 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2408 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten «%s» ubicacions." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " "tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marca la ubicació actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les _preferències" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Obre la ubicació de l'element (només recents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ves a la pestanya anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ves a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Obre la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ves amunt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ves avall" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/amaga el menú acció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualització de llista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expandeix la carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Contrau la carpeta" # N.T.: Nom de secció #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra les propietats dels elements" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir els fitxers seleccionats." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Utilitza sempre per a aquest tipus de fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automàtics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número d'episodi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cerca i reemplaça _text" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenació numèrica automàtica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Text existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Reemplaça amb" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:16 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:26 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Aquesta carpeta té propietats personalitzades" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 msgid "Only Apply to Current Folder" msgstr "Aplica només a la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:80 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:84 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crea un arxiu comprimit" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Introduïu una contrasenya aquí." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "C_anvia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Carpeta nova…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "O_bre amb…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ob_re a la Consola" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "_Enganxa com a enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Columnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Buida la _paperera…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtreu a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executa com a programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mou a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copia a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Canvia el nom…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Crea un en_llaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Comprimeix…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Estableix com a fons…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Correu electrònic…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Suprimeix de la paperera…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Suprimeix definitivament…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaura des de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Visualització de contingut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102 msgid "Full Text Match" msgstr "Coincidència de text complet" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Cal una contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Introduïu una contrasenya…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Carpetes expandibles a la visualització de llista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acció per a obrir elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Accions opcionals del menú contextual" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins " "i tot si les accions no es mostren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la " "xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com " "ara en un servidor remot." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cerca a les subcarpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Compta el nombre de fitxers a les carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Llegendes de la vista de quadrícula" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primer" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segon" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tercer" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Mostra les operacions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers desconegut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "lliure" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Obre al Discs" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Carpeta original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executable com a un programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Estableix permisos personalitzats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permisos desconeguts" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Propietari" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Accés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Accés a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Accés al fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nom de fitxer nou" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Elimina el filtre per data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "Des de…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificació" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 msgid "Last _used" msgstr "Últim _ús" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "Què" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 msgid "Search Inside Files" msgstr "Cerca per dins dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "No cercar per dins dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "P_estanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostra els fitxers ocults" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Quant al Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta l'ampliació" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat per darrer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "M_odificat per primer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Últi_m suprimit" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opcions de la vista" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "R_estaura la pestanya tancada" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "M_ou la pestanya a una finestra nova" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "T_anca les altres pestanyes" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponible" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "No hi ha servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Llista comuna de punts de muntatge locals i remots." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Connecta al servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Fitxers destacats" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu la ubicació" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash…" msgstr "Buida la paperera…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formata…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès." #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d fitxer suprimit" #~ msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " #~ "configuració per defecte" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" #~ "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Seleccioneu una data" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Visualització en mosaic" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi " #~ "podrà veure la barra d'ubicació." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " #~ "locals." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "dades arrossegades" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"