From df765d3e3cc12a35b1d5fb9854e323864d8f8842 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Xandru Armesto Date: Thu, 22 Dec 2011 19:00:56 +0100 Subject: Updated asturian translation --- po/ast.po | 3229 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 1959 insertions(+), 1270 deletions(-) diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po index bfb95b85d..462d0b513 100644 --- a/po/ast.po +++ b/po/ast.po @@ -2,24 +2,28 @@ # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n" -"Last-Translator: astur \n" -"Language-Team: Asturian \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-13 11:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -29,12 +33,12 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" +msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Entamando %s" +msgstr "Aniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format @@ -171,15 +175,15 @@ msgstr "Pintes" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" +msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" +msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" +msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -201,7 +205,7 @@ msgstr "Frebes" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Bermeyu Fuéu" +msgstr "Bermeyu Fueu" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -418,8 +422,8 @@ msgid "" "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " -"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. " -"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -435,7 +439,7 @@ msgstr "Posición del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" @@ -445,7 +449,8 @@ msgstr "Llímite de seleición" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ." +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +"." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" @@ -492,7 +497,7 @@ msgid "" "\"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " -"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " "«mime_type»." @@ -517,20 +522,20 @@ msgid "" "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " -"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de " -"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada " -"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " "ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " -"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los " -"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres " -"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " -"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de " -"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más " -"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -550,8 +555,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " -"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o " -"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -582,7 +587,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)" +msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" @@ -666,7 +671,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" @@ -674,17 +679,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " -"como un ñavegador" +"como un restolador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -699,7 +704,7 @@ msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " +"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " "si «side_pane_background_set» ye «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 @@ -711,7 +716,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " -"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti " +"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti " "llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " "de bloques." @@ -732,8 +737,8 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los " -"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." +"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -742,12 +747,12 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los " -"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." +"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -797,7 +802,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán " +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " "camín." @@ -807,7 +812,7 @@ msgid "" "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " -"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -824,7 +829,7 @@ msgid "" "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " -"desaniciar archivos o vaciar la papelera." +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -849,8 +854,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." +msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" @@ -870,9 +874,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá " +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " "desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " -"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" @@ -897,8 +901,8 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de " -"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " "dalguna xente prefier esti comportamientu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 @@ -908,7 +912,7 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " -"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " +"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " "consideren ficheros de respaldu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 @@ -922,29 +926,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del " -"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " "de «Sirvidores de rede»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " -"del equipu." +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -952,7 +948,7 @@ msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " "carpeta personal." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -960,7 +956,7 @@ msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " "papelera." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -968,7 +964,7 @@ msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " "volúmenes montaos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." @@ -977,7 +973,7 @@ msgstr "" "mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " "separtadamente." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -987,7 +983,7 @@ msgstr "" "Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " "pondránse de la «z» a la «a»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -999,26 +995,26 @@ msgstr "" "pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " "incrementalmente ordenaránse decrementalmente." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes " "nueves." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " "per baxo d'éstos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente " "predeterminada." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -1028,11 +1024,11 @@ msgstr "" "L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " "podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " @@ -1042,7 +1038,7 @@ msgstr "" "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " @@ -1052,7 +1048,7 @@ msgstr "" "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de " "carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " @@ -1063,38 +1059,38 @@ msgstr "" "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos " "tipos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " "l'aplicación prefería" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -1102,37 +1098,37 @@ msgstr "" "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya." +msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz " "un soporte" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1140,58 +1136,58 @@ msgstr "" "Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " "pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel llateral" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -1205,7 +1201,7 @@ msgstr "" "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1217,10 +1213,10 @@ msgstr "" "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " -"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los " -"datos pa la vista previa." +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán " +"los datos pa la vista previa." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1235,7 +1231,7 @@ msgstr "" "Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái " "s'amosará un iconu xenéricu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1248,16 +1244,16 @@ msgstr "" "namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " "entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Llímite de la elipsis del testu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1265,7 +1261,7 @@ msgstr "" "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1273,28 +1269,27 @@ msgstr "" "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» " -"ya «informal»." +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1302,7 +1297,7 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " "equipu nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1310,7 +1305,7 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "carpeta personal nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -1318,7 +1313,7 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " "sirvidores de rede nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1326,33 +1321,33 @@ msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "papelera nel escritoriu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" -"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de " +"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " "Nautilus" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1364,82 +1359,75 @@ msgstr "" "programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " "«display» pa amosalos como ficheros de testu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " -"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», " -"«icon_view» y «compact_view»." +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " "la papelera" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " "automontaos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "" -"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de " -"Nautilus" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" -"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro " +"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre " "un iconu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -1448,7 +1436,7 @@ msgstr "" "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " "remanalu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" @@ -1545,7 +1533,7 @@ msgstr "Inxertóse un soporte." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." +msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format @@ -1564,11 +1552,11 @@ msgstr "Execut_ar siempres esta aición" #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" @@ -1576,11 +1564,11 @@ msgstr "_Espulsar" #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" @@ -1608,14 +1596,14 @@ msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "Select _All" -msgstr "Esbill_alo Too" +msgstr "Esbill_alo too" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" @@ -1631,7 +1619,7 @@ msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1656,7 +1644,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" @@ -1715,7 +1703,7 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" -msgstr "Contextu SELinux" +msgstr "Contestu SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." @@ -1724,7 +1712,7 @@ msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Llocalización" @@ -1820,7 +1808,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." +msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 @@ -1831,61 +1819,65 @@ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Desaniciar _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de toes _formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1897,15 +1889,15 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" @@ -1914,25 +1906,25 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" @@ -1942,12 +1934,12 @@ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -1955,36 +1947,36 @@ msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" @@ -1993,10 +1985,10 @@ msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -2006,39 +1998,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2053,35 +2045,33 @@ msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién perderánse pa " -"siempre. Decátese de que tamién puede desacialos d'unu n'unu." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2090,35 +2080,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Desaniciando los ficheros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "falten %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al desaniciar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2126,80 +2116,80 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" -"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%" -"B»." +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Desaniciando ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2207,61 +2197,61 @@ msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2269,44 +2259,45 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2314,58 +2305,58 @@ msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2373,7 +2364,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2383,25 +2374,25 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel " +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2409,266 +2400,258 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de " -"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros " -"que se tán copiando." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la " -"carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación " -"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos " -"archivos que se tán moviendo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Criando enllaces en «%B»" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru" -msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Esti ficheru nun puede parase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" @@ -2688,65 +2671,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" @@ -2755,103 +2738,103 @@ msgstr "ayeri" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementu" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2859,51 +2842,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheru" msgstr[1] "%'u ficheros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "link" msgstr "enllaz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" @@ -3040,25 +3023,25 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" @@ -3067,27 +3050,27 @@ msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemes" @@ -3135,139 +3118,143 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "Home de %s" +msgstr "Carpeta personal de %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Equipu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Sirvidores de Rede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "El reutángulu de seleición" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Camudar a organización manual?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Esbillar aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3276,58 +3263,58 @@ msgstr "" "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces " -"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llanzar de toes formes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Conseñar como de con_fianza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Unable to start location" msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d artículu." -msgstr[1] "Abriendo %d artículos." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" @@ -3348,13 +3335,12 @@ msgid "No applications selected" msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documentu %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" @@ -3364,96 +3350,132 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Seleicione una aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." +msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar un comandu personalizáu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Open" msgstr "A_brir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 -msgid "_Add" -msgstr "_Amestar" +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 -msgid "Add Application" -msgstr "Amestar aplicación" +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Abrir %s con:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#. %s is a file type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#. Only in add mode +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 +msgid "Add Application" +msgstr "Amestar aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares " -"«%s»." +"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +"llugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 @@ -3470,16 +3492,12 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3577,14 +3595,14 @@ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" -msgstr "Ñavegador de ficheros" +msgstr "Restolador de ficheros" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3596,52 +3614,53 @@ msgid "File Management" msgstr "Alministración de Ficheros" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir la so carpeta personal" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Alministrador de Ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Fondu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_aciar papelera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear Ll_anzador..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un nuevu llanzador" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3649,85 +3668,85 @@ msgstr "" "so escritoriu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpetes:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3735,14 +3754,14 @@ msgstr[0] " (contién %'d elementu)" msgstr[1] " (contién %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3750,7 +3769,7 @@ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3762,12 +3781,12 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" @@ -3779,7 +3798,7 @@ msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3788,43 +3807,43 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir con %s" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" +msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3832,7 +3851,7 @@ msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " "elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3851,167 +3870,185 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». " -"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" "\n" "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" "\n" -"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" +"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +"podrán utilizase dende los scripts:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " "ficheros seleicionaos.\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +"ventana\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nun pudo parase la unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _Documentu" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear Car_peta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "_Empty File" msgstr "Fich_eru Ermu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" @@ -4020,92 +4057,92 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..." +msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " @@ -4115,14 +4152,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "A_pegar na Carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4130,93 +4167,103 @@ msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " "«Copiar» na carpeta seleicionada" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 +msgid "Copy to" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +msgid "Move to" +msgstr "" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Facer Enllaces" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" @@ -4228,12 +4275,12 @@ msgstr "_Restaurar" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " @@ -4241,549 +4288,597 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aniciar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteutar Medios" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» " -"o «Copiar» nesta carpeta" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Otru panel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Carpeta Home" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 -msgid "Start the select drive" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 +msgid "Start the selected drive" msgstr "Aniciar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidá multidiscu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Aniciar la unidá esbillada" - #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Güeyar carpeta" msgstr[1] "_Güeyar carpetes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 #, c-format msgid "_Open with %s" -msgstr "Abrir c_on %s" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248 msgid "Download location?" msgstr "¿Descargar la llocalización?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer un En_llaz" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705 +msgid "dropped data" +msgstr "soltáronse los datos" + #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" @@ -4795,7 +4890,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -4953,18 +5048,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ordenar Artículos" +msgstr "Ordenar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "_Estirar iconu…" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable" +msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4982,7 +5077,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Llimpiar por Nome" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 @@ -5005,12 +5100,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde Op_uestu" +msgstr "Orde Invers_u" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5045,7 +5140,7 @@ msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por Fecha _de Modificación" +msgstr "Por Data _de Modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" @@ -5061,36 +5156,36 @@ msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." @@ -5100,44 +5195,44 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes Visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "Llis_ta" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." @@ -5148,7 +5243,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 @@ -5260,9 +5355,9 @@ msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" -msgstr "Señes:" +msgstr "Camín:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" @@ -5316,7 +5411,7 @@ msgstr "Llee_r" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" -msgstr "criación/esborráu" +msgstr "creación/desaniciu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" @@ -5358,7 +5453,7 @@ msgstr "Accesu a ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" @@ -5440,7 +5535,7 @@ msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" -msgstr "Contextu SELinux:" +msgstr "Contestu SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" @@ -5465,31 +5560,31 @@ msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entornu de Rede" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Árbol" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar Árbol" -#: ../src/nautilus-application.c:418 +#: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." -#: ../src/nautilus-application.c:420 +#: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5497,12 +5592,12 @@ msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " "pa que Nautilus pueda creala." -#: ../src/nautilus-application.c:423 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:425 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5510,8 +5605,8 @@ msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " "permisos pa que Nautilus pueda creales." -#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" @@ -5554,13 +5649,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 @@ -5634,8 +5729,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." +msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5675,7 +5769,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" -msgstr "Coneutar al Sirvidor" +msgstr "Coneutar al sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" @@ -5689,8 +5783,8 @@ msgstr "Amestar _marcador" msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutase" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" @@ -5872,88 +5966,88 @@ msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" +msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _soníu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los " -"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" -"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " +"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " "sistema" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _númberu d'artículos:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Amosar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" +msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" -msgstr "Llistar Columnes" +msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Namái ficheros llocales" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Enxamás" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder its own window" +msgstr "" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Entever" @@ -5980,7 +6074,7 @@ msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" @@ -5992,7 +6086,7 @@ msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Tresnar los elementos:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" @@ -6020,7 +6114,7 @@ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" @@ -6054,106 +6148,106 @@ msgstr "_Usar distribución compauta" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Hestoria" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Amosar Hestoria" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de Cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modelu de Cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que se tomó" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempu d'Esposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'Apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Con Flash" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mou de Midía" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'Esposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú Focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" -msgstr "Criador" +msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" -msgstr "Triba d'_Imaxe:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format -msgid "Width: %d pixel\n" -msgid_plural "Width: %d pixels\n" -msgstr[0] "Anchor: %d pixel\n" -msgstr[1] "Anchor: %d pixels\n" +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "Anchor: %d píxel" +msgstr[1] "Anchor: %d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format -msgid "Height: %d pixel\n" -msgid_plural "Height: %d pixels\n" -msgstr[0] "Altor: %d pixel\n" -msgstr[1] "Altor: %d pixels\n" +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "Altor: %d píxel" +msgstr[1] "Altor: %d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "cargando..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imaxe" @@ -6178,11 +6272,11 @@ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Dir A:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -6227,7 +6321,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." -msgstr "abrir una ventana del ñavegador." +msgstr "abrir una ventana del navegador." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." @@ -6263,246 +6357,289 @@ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva _Llingüeta" +msgstr "_Llingüeta nueva" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" -msgstr "Llimpia_r Hestorial" +msgstr "Llimpia_r Historial" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 +msgid "Switch to other pane" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Same location as other pane" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Guetar ficheros" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "Amosar gueta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Llateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Señes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 +msgid "Extra Pane" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Hestoria anterior" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Hestoria siguiente" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_Ver como" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 +#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +#: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" @@ -6514,59 +6651,80 @@ msgstr "Notes" msgid "Show Notes" msgstr "Amosar Notes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar y abrir %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" + #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Power On" msgstr "_Prender" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Coneutar unidá" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconeutar unidá" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidá multidiscu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nun pudo aniciase %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nun pudo parase %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 msgid "Places" msgstr "Llugares" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 msgid "Show Places" msgstr "Amosar Llugares" @@ -6605,7 +6763,7 @@ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" @@ -6649,7 +6807,7 @@ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 @@ -6670,7 +6828,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Escueya un Color p'Amestar" +msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 @@ -6685,7 +6843,7 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" -msgstr "Escueya una Estaya:" +msgstr "Escueyi una Estaya:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" @@ -6705,15 +6863,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" +msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Calque nún color pa quitalu" +msgstr "Calca nun color pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" +msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" @@ -6745,7 +6903,7 @@ msgstr "Tipu de ficheru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" -msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" @@ -6785,7 +6943,7 @@ msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" -msgstr "Escueya tipu" +msgstr "Escueyi tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" @@ -6821,7 +6979,7 @@ msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Facer o actualizar la busca" +msgstr "Facer o anovar la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" @@ -6831,114 +6989,111 @@ msgstr "Re_stolar:" msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Zarrar la barra llateral" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 -#: ../src/nautilus-window.c:154 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Places" -msgstr "_Sitios" +msgstr "_Llugares" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _llugar..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "pulsador" - -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "apurre l'estáu visual" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Vista de Conteníos" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta autual" +msgstr "Vista de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 msgid "The location is not a folder." msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nun s'alcontró «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nun pudo montase'l llugar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 msgid "Access was denied." msgstr "Accesu denegáu." @@ -6947,19 +7102,19 @@ msgstr "Accesu denegáu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy " -"ye correuta." +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6968,11 +7123,11 @@ msgstr "" "Fallu: %s\n" "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6984,7 +7139,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6996,7 +7151,7 @@ msgstr "" "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detáis." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -7006,14 +7161,14 @@ msgstr "" "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" @@ -7021,65 +7176,56 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" -" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Páxina web de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" -msgstr "R_emanar" +msgstr "_Editar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" -msgstr "_Aida" +msgstr "_Ayuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondu y Em_blemes..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -7087,208 +7233,202 @@ msgstr "" "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " "l'apariencia" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Parental" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta parental" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" -msgstr "Recarga el llugar actual" +msgstr "Recargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Amosar l'aida de Nautilus" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu Normal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Carpeta Home" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" -msgstr "_Entamu" +msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." @@ -7296,7 +7436,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." @@ -7326,47 +7466,596 @@ msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual" +msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" -#~ msgid "Archive Mounter" -#~ msgstr "Montador d'archivadores" +#~ msgid "" +#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +#~ "windows." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +#~ "ventanes de navegación." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +#~ "predetermináu." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#~ msgid "Trashed On" +#~ msgstr "Movíu a la papelera en" + +#~ msgid "Date when file was moved to the Trash" +#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#~ msgid "Original Location" +#~ msgstr "Llocalización orixinal" + +#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash" +#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "Merge folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#~ msgid "" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +#~ "that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#, c-format +#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#, c-format +#~ msgid "Replace folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#, c-format +#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Replace file \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#~ msgid "Replacing it will overwrite its content." +#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#, c-format +#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Original file" +#~ msgstr "Ficheru orixinal" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Cabera modificación:" + +#~ msgid "Replace with" +#~ msgstr "Trocar con" + +#~ msgid "Merge" +#~ msgstr "Mecer" + +#~ msgid "_Select a new name for the destination" +#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#~ msgid "Apply this action to all files" +#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Re_nomar" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Trocar" + +#~ msgid "File conflict" +#~ msgstr "Conflictu de ficheru" + +#~ msgid "Empty all items from Trash?" +#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru " +#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "Examples: " +#~ msgstr "Exemplos: " + +#, c-format +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s%s, %s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open With %s" +#~ msgstr "Abrir con %s" + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Cop_iar a" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + +#, c-format +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +#~ "papelera" + +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Redimensionar iconu…" + +#~ msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Axeitar por nome" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Panel _estra" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "The location of the file." +#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#~ msgid "Untitled Folder" +#~ msgstr "Carpeta ensin nome" -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Espulsar el volume" +#, c-format +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ensin nome %s" + +#~ msgid "Untitled Document" +#~ msgstr "Documentu ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Escaecer asociación" + +#, c-format +#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#~ msgid "Could not set as default" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Definir como predetermináu" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +#~ "\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +#~ "«mime_type»." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +#~ "tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +#~ "camudar el fondu del escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +#~ "finen con una tilde (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." -#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " +#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " +#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la " +#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar Volume" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar Volume" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +#~ "generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +#~ "iconu xenéricu." -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +#~ "contase enxamás el númberu d'elementos." -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +#~ "«modification_date» (data de modificación)." -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." -#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares." +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." -#~ msgid "Show Session Management options" -#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" -#~ msgid "Session Management Options" -#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" -#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +#~ "configuración a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--check cannot be used with other options." +#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#~ msgid "--quit cannot be used with URIs." +#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Coneutando…" #~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" -#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na " -#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu." +#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +#~ "Comprueba la instalación de gvfs." + +#, c-format +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentar de nuevu" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Siguir" + +#~ msgid "Server Details" +#~ msgstr "Detalles del sirvidor" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuariu" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nome _Usuariu:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Contraseña" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#, c-format +#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accesu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Preseos" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Desaminar la rede" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Amosar detalles" + +#~ msgid "All file operations have been successfully completed" +#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#, c-format +#~ msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#~ msgid "Create New _Document" +#~ msgstr "Crear un _documentu" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_entu baleru" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Guetando..." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra llateral" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Amosar barra llateral" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "_Llingüeta nueva" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Unviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación encaboxada" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tolos temes" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Restolar ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +#~ "pa usales más sero." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +#~ "descargasti." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +#~ "xestor de ficheros." + +#, c-format +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" -- cgit v1.2.1