# Polish translations for the nano editor messages # This file is distributed under the same license as the nano package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010 # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu linię" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1077 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1486 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1501 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow" #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1582 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1900 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu linię" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:2004 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2005 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2007 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:2015 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2016 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2017 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2020 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2021 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2022 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2153 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? " #: src/files.c:2162 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? " #: src/files.c:2173 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? " #: src/files.c:2611 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Przejdź do tekstu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "Wklej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:728 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3045 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Zawijanie długich linii" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Miękkie zawijanie linii" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " "poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " "zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " "fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " "żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " "klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " "zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " "oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y <łańc>" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<łańc>" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Włącza odwołanie ogólne [EKSPERYMENTALNE]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " "przepraszamy\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1386 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1387 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/nano.c:1674 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1679 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "przypisania klawiszy muszą zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje się klawisz (lub \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawidłowym przypisaniem" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolorów pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "Zakończenie. Uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Brak znacznika" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nie można zerować znacznika \"%s\"" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Nieznany znacznik \"%s\"" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "przewijanie linii" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać " "swoją pracę" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją " "pracę." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2756 src/text.c:2965 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2962 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:3030 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3031 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Wejście Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: niezgodność właściciela pliku"