# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " "Schreibrecht)" msgstr[1] "" "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " "Schreibrecht)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "" "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "" "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "eine Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1077 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1486 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: src/files.c:1501 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --" "nofollow gesetzt ist" #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s" #: src/files.c:1582 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungskopien?" #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1900 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "eine Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2004 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2005 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2007 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: src/files.c:2015 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2016 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2017 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2020 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2021 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2022 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:2153 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2162 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2173 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2611 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "zur. Geschichte" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "vor Geschichte" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "in den Hintergrund" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "zum folgenden Bildschirm springen" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Text an der Cursorposition markieren" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "letzte Operation rückgängig" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "zum Dateibrowser" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "externen Befehl ausführen" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "gehe zu Verzeichnis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "Ausschn. rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:728 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3045 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Weißraumanzeige" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Intell. Pos1-Taste" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lange Zeilen umbrechen" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungskopien" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "in den Hintergrund" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur " "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.) " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " "Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, " "ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers " "verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie " "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " "von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt " "oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "diese Meldung anzeigen" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ZEILE,SPALTE" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#spalten>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#spalten>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#spalten>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#spalten>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1386 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1387 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: src/nano.c:1674 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1679 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig" #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu " "haben" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre " "nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Fehlendes Flag" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Flag „%s“" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "Text hinzu" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "Text löschen" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "Text ausschneiden" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "Text einfügen" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "Text ersetzen" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nichts zu wiederholen!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte " "speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operation wiederholt (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte " "speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2756 src/text.c:2965 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:2962 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:3030 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:3031 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-Eingabe" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht " #~ "überein" #~ msgid "line split" #~ msgstr "Zeile aufteilen" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "Zeile ausschneiden" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Im Editor nach Text suchen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Text im Editor ersetzen" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Passende Klammer finden" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) " #~ "berücksichtigen" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Andere Klammer finden" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+ZEILE" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Direkte Eingabe" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Ersetzung abgebrochen" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Schrieb >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [anzahl]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei " #~ "schreiben" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem " #~ "NumLock nicht" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "setze Flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Datei: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Verz.: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Erhielt „%s“\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = „%s“\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"