From 8b74abeb02c01ddc768c465a826360cf33cec063 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lorry Tar Creator Date: Mon, 22 Nov 2010 11:34:29 +0000 Subject: Imported from /home/lorry/working-area/delta_nano-tarball/nano-2.2.6.tar.gz. --- po/es.po | 2149 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2149 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..5214250 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,2149 @@ +# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish +# Mensajes en español para GNU nano. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# $Id: es.po,v 1.127 2002/10/26 19:56:43 jordi Exp $ +# +# Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. +# Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n" +"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +# a un. sv +#: src/browser.c:220 +msgid "Go To Directory" +msgstr "Ir a un Directorio" + +#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048 +#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 +#: src/search.c:1040 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/browser.c:266 src/browser.c:314 +#, c-format +msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" +msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" + +#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 +#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711 +#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568 +#: src/rcfile.c:1204 +#, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "Error leyendo '%s': %s" + +# No se puede. sv +#: src/browser.c:303 +msgid "Can't move up a directory" +msgstr "No se puede ascender de directorio" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 +#. * characters. +#: src/browser.c:665 src/browser.c:674 +msgid "(dir)" +msgstr "(dir)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 +#. * characters. +#: src/browser.c:671 +msgid "(parent dir)" +msgstr "(dir padre)" + +#: src/browser.c:801 src/search.c:185 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:805 src/search.c:189 +msgid " [Case Sensitive]" +msgstr " [Mayúsc/Minúsc]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:811 src/search.c:195 +msgid " [Regexp]" +msgstr " [ExpReg]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:817 src/search.c:201 +msgid " [Backwards]" +msgstr " [Hacia Atrás]" + +#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 +msgid "Search Wrapped" +msgstr "Búsqueda Recomenzada" + +#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 +#: src/search.c:574 src/search.c:577 +msgid "This is the only occurrence" +msgstr "Ésta es la única coincidencia" + +#: src/browser.c:1042 src/search.c:583 +msgid "No current search pattern" +msgstr "No hay patrón de búsqueda" + +# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv +#: src/files.c:125 +#, c-format +msgid "Can't insert file from outside of %s" +msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" + +#: src/files.c:234 +msgid "No more open file buffers" +msgstr "No hay más ficheros abiertos" + +#: src/files.c:250 +#, c-format +msgid "Switched to %s" +msgstr "Se ha cambiado a %s" + +#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 +msgid "New Buffer" +msgstr "Nuevo Búfer" + +#: src/files.c:633 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" +msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" +msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" + +#: src/files.c:638 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" +msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" + +#: src/files.c:644 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" +msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" +msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" + +#: src/files.c:648 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" +msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" + +#: src/files.c:654 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" +msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" +msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" + +#: src/files.c:658 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" +msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" + +#: src/files.c:664 +#, c-format +msgid "Read %lu line" +msgid_plural "Read %lu lines" +msgstr[0] "%lu línea leída" +msgstr[1] "%lu líneas leídas" + +#: src/files.c:667 +#, c-format +msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" +msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/files.c:700 src/files.c:736 +msgid "Reading File" +msgstr "Leyendo Fichero" + +#: src/files.c:706 +msgid "New File" +msgstr "Nuevo Fichero" + +#: src/files.c:709 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "\"%s\" no encontrado" + +# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv +#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" + +#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a device file" +msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" + +#: src/files.c:817 +#, c-format +msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " +msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " + +#: src/files.c:819 +#, c-format +msgid "Command to execute [from %s] " +msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" + +#: src/files.c:825 +#, c-format +msgid "File to insert into new buffer [from %s] " +msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " + +#: src/files.c:827 +#, c-format +msgid "File to insert [from %s] " +msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " + +#: src/files.c:1077 +msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" +msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" + +#: src/files.c:1486 +#, c-format +msgid "Can't write outside of %s" +msgstr "No se puede escribir fuera de %s" + +#: src/files.c:1501 +msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" +msgstr "" +"No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow " +"activo" + +#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632 +#: src/files.c:1640 src/files.c:1667 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error writing backup file %s: %s" +msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" + +#: src/files.c:1582 src/nano.c:701 +msgid "Too many backup files?" +msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?" + +#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775 +#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863 +#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s" +msgstr "Error guardando '%s': %s" + +#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941 +#, c-format +msgid "Error writing temp file: %s" +msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" + +#: src/files.c:1900 +#, c-format +msgid "Wrote %lu line" +msgid_plural "Wrote %lu lines" +msgstr[0] "Escrita línea %lu" +msgstr[1] "%lu líneas escritas" + +#: src/files.c:2004 +msgid " [DOS Format]" +msgstr " [Formato DOS]" + +#: src/files.c:2005 +msgid " [Mac Format]" +msgstr " [Formato Mac]" + +#: src/files.c:2007 +msgid " [Backup]" +msgstr " [Respaldo]" + +# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv +#: src/files.c:2015 +msgid "Prepend Selection to File" +msgstr "Anteponer selección al fichero" + +#: src/files.c:2016 +msgid "Append Selection to File" +msgstr "Añadir selección al fichero" + +# a el -> al. jm +#: src/files.c:2017 +msgid "Write Selection to File" +msgstr "Escribir selección al fichero" + +# de -> del. sv +#: src/files.c:2020 +msgid "File Name to Prepend to" +msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" + +# de -> del. sv +#: src/files.c:2021 +msgid "File Name to Append to" +msgstr "Nombre del fichero al que añadir" + +# ídem. sv +#: src/files.c:2022 +msgid "File Name to Write" +msgstr "Nombre del fichero a escribir" + +#: src/files.c:2153 +msgid "File exists, OVERWRITE ? " +msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" + +#: src/files.c:2162 +msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " +msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " + +#: src/files.c:2173 +msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " +msgstr "" + +#: src/files.c:2611 +msgid "(more)" +msgstr "(más)" + +#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue starting nano.\n" +msgstr "" +"\n" +"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/global.c:416 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: src/global.c:417 +msgid "No Replace" +msgstr "No sustituir" + +#: src/global.c:420 +msgid "Case Sens" +msgstr "May/Min" + +#: src/global.c:421 +msgid "Backwards" +msgstr "Hacia Atrás" + +#: src/global.c:425 +msgid "Regexp" +msgstr "ExpReg" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:451 +msgid "PrevHstory" +msgstr "HistóricoPrev" + +#: src/global.c:452 +msgid "NextHstory" +msgstr "HistSig" + +#: src/global.c:453 +msgid "Go To Text" +msgstr "Ir a texto" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. +#: src/global.c:455 +msgid "WhereIs Next" +msgstr "DóndeEstá Sig" + +#: src/global.c:457 +msgid "First File" +msgstr "Primer Fich" + +#: src/global.c:458 +msgid "Last File" +msgstr "Último Fich" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. +#: src/global.c:460 +msgid "To Files" +msgstr "A ficheros" + +#: src/global.c:462 +msgid "DOS Format" +msgstr "Formato DOS" + +#: src/global.c:463 +msgid "Mac Format" +msgstr "Formato Mac" + +#: src/global.c:464 +msgid "Append" +msgstr "Añadir" + +#: src/global.c:465 +msgid "Prepend" +msgstr "Anteponer" + +#: src/global.c:466 +msgid "Backup File" +msgstr "Respaldar fich" + +#: src/global.c:467 +msgid "Execute Command" +msgstr "Ejecutar orden" + +# a un. sv +#: src/global.c:471 +msgid "Go To Dir" +msgstr "Ir a un dir" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. +#: src/global.c:480 +msgid "Get Help" +msgstr "Ver ayuda" + +#: src/global.c:481 +msgid "Exit" +msgstr "Salir" + +#: src/global.c:482 +msgid "Where Is" +msgstr "Buscar" + +#: src/global.c:483 +msgid "Prev Page" +msgstr "Pág Ant" + +#: src/global.c:484 +msgid "Next Page" +msgstr "Pág Sig" + +#: src/global.c:485 +msgid "First Line" +msgstr "Prim. lín." + +#: src/global.c:486 +msgid "Last Line" +msgstr "Última línea" + +#: src/global.c:487 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "Suspensión" + +#: src/global.c:489 +msgid "Beg of Par" +msgstr "Ini de Pár" + +#: src/global.c:490 +msgid "End of Par" +msgstr "Fin de Pár" + +#: src/global.c:491 +msgid "FullJstify" +msgstr "JustifTodo" + +#: src/global.c:493 +msgid "Refresh" +msgstr "Refrescar" + +#: src/global.c:495 +msgid "Insert File" +msgstr "Inserte fichero" + +#: src/global.c:497 +msgid "Go To Line" +msgstr "Ir a Línea" + +#: src/global.c:500 +msgid "Justify the current paragraph" +msgstr "Justificar el párrafo actual" + +#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; +#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. +#: src/global.c:505 +msgid "Cancel the current function" +msgstr "Cancelar la función actual" + +#: src/global.c:506 +msgid "Display this help text" +msgstr "Mostrar esta ayuda" + +#: src/global.c:509 +msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" +msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" + +#: src/global.c:511 +msgid "Exit from nano" +msgstr "Salir de nano" + +#: src/global.c:515 +msgid "Write the current file to disk" +msgstr "Escribir el fichero actual a disco" + +#: src/global.c:517 +msgid "Insert another file into the current one" +msgstr "Insertar otro fichero en el actual" + +#: src/global.c:519 +msgid "Search for a string or a regular expression" +msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" + +#: src/global.c:520 +#, fuzzy +msgid "Go to previous screen" +msgstr "Moverse a la página anterior" + +#: src/global.c:521 +#, fuzzy +msgid "Go to next screen" +msgstr "Moverse a la página siguiente" + +#: src/global.c:523 +msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" + +#: src/global.c:525 +msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" +msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" + +#: src/global.c:527 +msgid "Display the position of the cursor" +msgstr "Mostrar la posición del cursor" + +#: src/global.c:529 +msgid "Invoke the spell checker, if available" +msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" + +#: src/global.c:531 +msgid "Replace a string or a regular expression" +msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" + +#: src/global.c:532 +msgid "Go to line and column number" +msgstr "Ir a una línea y columna" + +#: src/global.c:534 +msgid "Mark text at the cursor position" +msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" + +#: src/global.c:535 +msgid "Repeat last search" +msgstr "Repetir la última búsqueda" + +#: src/global.c:537 +msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" + +#: src/global.c:538 +msgid "Indent the current line" +msgstr "Sangrar la línea actual" + +#: src/global.c:539 +msgid "Unindent the current line" +msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" + +#: src/global.c:540 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "" + +#: src/global.c:541 +msgid "Redo the last undone operation" +msgstr "" + +#: src/global.c:543 +#, fuzzy +msgid "Go forward one character" +msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" + +#: src/global.c:544 +#, fuzzy +msgid "Go back one character" +msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" + +#: src/global.c:546 +#, fuzzy +msgid "Go forward one word" +msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" + +#: src/global.c:547 +#, fuzzy +msgid "Go back one word" +msgstr "Moverse una palabra atrás" + +#: src/global.c:549 +#, fuzzy +msgid "Go to previous line" +msgstr "Moverse a la línea anterior" + +#: src/global.c:550 +#, fuzzy +msgid "Go to next line" +msgstr "Moverse a la línea siguiente" + +#: src/global.c:551 +#, fuzzy +msgid "Go to beginning of current line" +msgstr "Moverse al principio de la línea actual" + +#: src/global.c:552 +#, fuzzy +msgid "Go to end of current line" +msgstr "Moverse al final de la línea actual" + +#: src/global.c:555 +#, fuzzy +msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" +msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" + +#: src/global.c:557 +#, fuzzy +msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" +msgstr "Moverse al final del párrafo actual" + +#: src/global.c:560 +#, fuzzy +msgid "Go to the first line of the file" +msgstr "Mover a la primera línea del fichero" + +#: src/global.c:562 +#, fuzzy +msgid "Go to the last line of the file" +msgstr "Mover a la última línea del fichero" + +#: src/global.c:564 +#, fuzzy +msgid "Go to the matching bracket" +msgstr "Mover a la llave correspondiente" + +#: src/global.c:566 +msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" +msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" + +#: src/global.c:568 +msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" +msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" + +#: src/global.c:572 +msgid "Switch to the previous file buffer" +msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" + +#: src/global.c:574 +msgid "Switch to the next file buffer" +msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" + +#: src/global.c:577 +msgid "Insert the next keystroke verbatim" +msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" + +#: src/global.c:579 +msgid "Insert a tab at the cursor position" +msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" + +#: src/global.c:581 +msgid "Insert a newline at the cursor position" +msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" + +#: src/global.c:583 +msgid "Delete the character under the cursor" +msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" + +#: src/global.c:585 +msgid "Delete the character to the left of the cursor" +msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" + +#: src/global.c:588 +msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" +msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" + +#: src/global.c:591 +msgid "Justify the entire file" +msgstr "Justificar el fichero completo" + +#: src/global.c:595 +msgid "Count the number of words, lines, and characters" +msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" + +#: src/global.c:598 +msgid "Refresh (redraw) the current screen" +msgstr "Redibujar la pantalla actual" + +#: src/global.c:600 +msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" +msgstr "" + +#: src/global.c:603 +msgid "Toggle the case sensitivity of the search" +msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" + +#: src/global.c:605 +msgid "Reverse the direction of the search" +msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" + +#: src/global.c:609 +msgid "Toggle the use of regular expressions" +msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" + +#: src/global.c:613 +msgid "Recall the previous search/replace string" +msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" + +#: src/global.c:615 +msgid "Recall the next search/replace string" +msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" + +#: src/global.c:618 +msgid "Go to file browser" +msgstr "Ir al navegador de ficheros" + +#: src/global.c:621 +msgid "Toggle the use of DOS format" +msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" + +#: src/global.c:622 +msgid "Toggle the use of Mac format" +msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" + +#: src/global.c:624 +msgid "Toggle appending" +msgstr "Conmuta añadir texto" + +#: src/global.c:625 +msgid "Toggle prepending" +msgstr "Conmuta prefijar texto" + +#: src/global.c:628 +msgid "Toggle backing up of the original file" +msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" + +#: src/global.c:629 +msgid "Execute external command" +msgstr "Ejecutar orden externa" + +# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. +#: src/global.c:633 +msgid "Toggle the use of a new buffer" +msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" + +#: src/global.c:636 +msgid "Exit from the file browser" +msgstr "Salir del navegador de ficheros" + +#: src/global.c:638 +msgid "Go to the first file in the list" +msgstr "Ir al primer fichero de la lista" + +#: src/global.c:640 +msgid "Go to the last file in the list" +msgstr "Ir al último fichero de la lista" + +#: src/global.c:641 +#, fuzzy +msgid "Go to the next file in the list" +msgstr "Ir al último fichero de la lista" + +#: src/global.c:642 +#, fuzzy +msgid "Go to the previous file in the list" +msgstr "Ir al primer fichero de la lista" + +# a un. sv +#: src/global.c:643 +msgid "Go to directory" +msgstr "Ir a un Directorio" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:670 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:679 +msgid "WriteOut" +msgstr "Guardar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:684 +msgid "Justify" +msgstr "Justificar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:696 +msgid "Read File" +msgstr "Leer Fich" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:713 +msgid "Cut Text" +msgstr "CortarTxt" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:718 +msgid "UnJustify" +msgstr "Desjustificar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:723 +msgid "UnCut Text" +msgstr "PegarTxt" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:728 src/global.c:755 +msgid "Cur Pos" +msgstr "Pos actual" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:737 +msgid "To Spell" +msgstr "Ortografía" + +#: src/global.c:771 +msgid "Mark Text" +msgstr "MarcarTxt" + +#: src/global.c:777 +msgid "Copy Text" +msgstr "CopiarTxt" + +#: src/global.c:780 +msgid "Indent Text" +msgstr "SangrarTxt" + +#: src/global.c:783 +msgid "Unindent Text" +msgstr "DesangrarTxt" + +#: src/global.c:787 +msgid "Undo" +msgstr "" + +#: src/global.c:790 +msgid "Redo" +msgstr "" + +#: src/global.c:796 src/global.c:800 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/global.c:806 src/global.c:810 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/global.c:817 +msgid "Next Word" +msgstr "Palabra siguiente" + +#: src/global.c:820 +msgid "Prev Word" +msgstr "Palabra anterior" + +#: src/global.c:824 +msgid "Prev Line" +msgstr "Línea Ant" + +#: src/global.c:827 +msgid "Next Line" +msgstr "Línea siguiente" + +#: src/global.c:830 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: src/global.c:833 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: src/global.c:845 +msgid "Find Other Bracket" +msgstr "Buscar la otra llave" + +#: src/global.c:848 +msgid "Scroll Up" +msgstr "DesplArriba" + +#: src/global.c:851 +msgid "Scroll Down" +msgstr "DesplAbajo" + +#: src/global.c:856 +msgid "Previous File" +msgstr "Fichero anterior" + +#: src/global.c:858 +msgid "Next File" +msgstr "Fichero siguiente" + +#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be +#. * inserted verbatim. +#: src/global.c:862 src/text.c:3045 +msgid "Verbatim Input" +msgstr "Entrada literal" + +#: src/global.c:867 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +# Intro (?). sv +# O introducir, no encuentro el contexto... +# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm +#: src/global.c:870 +msgid "Enter" +msgstr "Intro" + +#: src/global.c:873 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +#: src/global.c:876 +msgid "Backspace" +msgstr "Borrar" + +#: src/global.c:893 +msgid "CutTillEnd" +msgstr "CortarHastaFinal" + +#: src/global.c:906 +msgid "Word Count" +msgstr "Contar Palabras" + +#: src/global.c:1367 +msgid "Help mode" +msgstr "Modo ayuda" + +#: src/global.c:1369 +msgid "Constant cursor position display" +msgstr "Posición del cursor constante" + +#: src/global.c:1371 +msgid "Use of one more line for editing" +msgstr "Uso de una línea más para editar" + +#: src/global.c:1373 +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "Desplazamiento suave" + +#: src/global.c:1375 +msgid "Whitespace display" +msgstr "Mostrar blancos" + +#: src/global.c:1377 +msgid "Color syntax highlighting" +msgstr "Coloreado de sintaxis" + +#: src/global.c:1379 +msgid "Smart home key" +msgstr "Tecla 'smart home'" + +# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa +# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv +#: src/global.c:1381 +msgid "Auto indent" +msgstr "Auto sangrar" + +# de la línea. sv +#: src/global.c:1383 +msgid "Cut to end" +msgstr "Cortar hasta el final" + +# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv +# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros +# sitios y nadie encontró nada convincente. jm +#: src/global.c:1385 +msgid "Long line wrapping" +msgstr "Ajuste de líneas largas" + +#: src/global.c:1387 +msgid "Conversion of typed tabs to spaces" +msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" + +#: src/global.c:1389 +msgid "Backup files" +msgstr "Respaldar ficheros" + +#: src/global.c:1391 +msgid "Multiple file buffers" +msgstr "Múltiples búfers de ficheros" + +#: src/global.c:1393 +msgid "Mouse support" +msgstr "Soporte para ratón" + +#: src/global.c:1395 +msgid "No conversion from DOS/Mac format" +msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" + +#: src/global.c:1397 +msgid "Suspension" +msgstr "Suspensión" + +# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv +# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros +# sitios y nadie encontró nada convincente. jm +#: src/global.c:1399 +#, fuzzy +msgid "Soft line wrapping" +msgstr "Ajuste de líneas largas" + +#: src/help.c:236 +msgid "" +"Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search. " +msgstr "" +"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" +"\n" +" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " +"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " +"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" +"\n" +" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " +"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " +"búsqueda." + +#: src/help.c:245 +msgid "" +"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " +"matches in the selected text will be replaced.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " +"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" +"\n" +" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" +"\n" + +#: src/help.c:251 +msgid "" +"Go To Line Help Text\n" +"\n" +" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " +"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " +"last line of the file.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda de Ir a Línea\n" +"\n" +" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " +"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " +"a la última línea del fichero.\n" +"\n" +" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" +"\n" + +#: src/help.c:260 +msgid "" +"Insert File Help Text\n" +"\n" +" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " +"the current cursor location.\n" +"\n" +" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " +"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " +"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " +"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " +msgstr "" +"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" +"\n" +" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual " +"del cursor.\n" +"\n" +" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer " +"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " +"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " +"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)." + +#: src/help.c:269 +msgid "" +"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " +"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Insert File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " +"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" +"\n" +" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" +"\n" + +#: src/help.c:275 +msgid "" +"Write File Help Text\n" +"\n" +" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " +"save the file.\n" +"\n" +" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " +"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " +"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " +"is not the default in this mode.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Write File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" +"\n" +" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro " +"para salvarlo.\n" +"\n" +" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " +"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " +"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " +"actual no es el predeterminado en este modo.\n" +"\n" +" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" +"\n" + +#: src/help.c:289 +msgid "" +"File Browser Help Text\n" +"\n" +" The file browser is used to visually browse the directory structure to " +"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" +"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " +"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " +"called \"..\" at the top of the file list.\n" +"\n" +" The following function keys are available in the file browser:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" +"\n" +" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " +"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " +"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " +"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " +"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " +"lista de ficheros.\n" +"\n" +" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " +"ficheros:\n" +"\n" + +#: src/help.c:302 +msgid "" +"Browser Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search.\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" +"\n" +" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " +"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " +"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" +"\n" +" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras " +"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " +"búsqueda.\n" +"\n" + +#: src/help.c:311 +msgid "" +" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" +"\n" + +#: src/help.c:315 +msgid "" +"Browser Go To Directory Help Text\n" +"\n" +" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" +"\n" +" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " +"(attempt to) automatically complete the directory name.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" +"\n" +" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" +"\n" +" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " +"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" +"\n" +" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " +"del Navegador:\n" +"\n" + +#: src/help.c:328 +msgid "" +"Spell Check Help Text\n" +"\n" +" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " +"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " +"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " +"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " +"mark, in the selected text.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" +"\n" +" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " +"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y " +"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " +"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " +"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" +"\n" +" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de " +"ortografía:\n" +"\n" + +#: src/help.c:343 +#, fuzzy +msgid "" +"Execute Command Help Text\n" +"\n" +" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " +"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " +"you need another blank buffer, do not enter any command.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de ayuda de Orden Externa\n" +"\n" +" Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo " +"multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita " +"un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" +"\n" +" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" + +#: src/help.c:356 +msgid "" +"Main nano help text\n" +"\n" +" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " +"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " +"top line shows the program version, the current filename being edited, and " +"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " +"showing the file being edited. The status line is the third line from the " +"bottom and shows important messages. " +msgstr "" +"Texto de ayuda principal de nano\n" +"\n" +" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " +"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " +"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " +"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente " +"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. " +"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes " +"importantes. " + +#: src/help.c:366 +msgid "" +"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" +"\n" +" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " +"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " +"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " +"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " +"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " +msgstr "" +"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el " +"editor \n" +"\n" +" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla " +"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto " +"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape " +"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta " +"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de " +"su configuración de teclado. " + +#: src/help.c:375 +msgid "" +"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " +"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " +"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " +"keys are shown in parentheses:\n" +"\n" +msgstr "" +"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " +"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " +"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " +"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" +"\n" + +#: src/help.c:407 src/help.c:483 +msgid "enable/disable" +msgstr "habilitar/deshabilitar" + +#: src/nano.c:587 +msgid "Key invalid in view mode" +msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" + +#: src/nano.c:695 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer written to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer escrito en %s\n" + +#: src/nano.c:697 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written to %s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" + +#: src/nano.c:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"No se ha escrito el búfer: %s\n" + +#: src/nano.c:723 +msgid "Window size is too small for nano...\n" +msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" + +#: src/nano.c:816 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" +"\n" + +#: src/nano.c:819 +#, c-format +msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" + +#: src/nano.c:821 +#, c-format +msgid "Option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opción\t\tSignificado\n" + +#: src/nano.c:824 +msgid "Show this message" +msgstr "Mostrar este mensaje" + +#: src/nano.c:825 +msgid "+LINE,COLUMN" +msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" + +#: src/nano.c:826 +msgid "Start at line LINE, column COLUMN" +msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" + +#: src/nano.c:828 +msgid "Enable smart home key" +msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" + +#: src/nano.c:829 +msgid "Save backups of existing files" +msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" + +#: src/nano.c:830 +msgid "-C " +msgstr "-C " + +#: src/nano.c:830 +msgid "--backupdir=" +msgstr "--backupdir=" + +#: src/nano.c:831 +msgid "Directory for saving unique backup files" +msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" + +#: src/nano.c:834 +msgid "Use bold instead of reverse video text" +msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" + +#: src/nano.c:837 +msgid "Convert typed tabs to spaces" +msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" + +#: src/nano.c:840 +msgid "Enable multiple file buffers" +msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" + +#: src/nano.c:845 +msgid "Log & read search/replace string history" +msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" + +#: src/nano.c:848 +msgid "Don't look at nanorc files" +msgstr "No leer los ficheros nanorc" + +#: src/nano.c:851 +msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" +msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" + +#: src/nano.c:853 +msgid "Don't add newlines to the ends of files" +msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" + +#: src/nano.c:856 +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" +msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" + +#: src/nano.c:858 +msgid "Use one more line for editing" +msgstr "Usar una línea más para edición" + +#: src/nano.c:860 +msgid "-Q " +msgstr "-Q " + +#: src/nano.c:860 +msgid "--quotestr=" +msgstr "--quotestr=" + +#: src/nano.c:861 +msgid "Quoting string" +msgstr "Marcador de cita" + +#: src/nano.c:863 +msgid "Restricted mode" +msgstr "Modo restringido" + +#: src/nano.c:866 +msgid "Scroll by line instead of half-screen" +msgstr "" + +#: src/nano.c:868 +msgid "-T <#cols>" +msgstr "-T " + +#: src/nano.c:868 +msgid "--tabsize=<#cols>" +msgstr "--tabsize=" + +#: src/nano.c:869 +msgid "Set width of a tab to #cols columns" +msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" + +#: src/nano.c:871 +msgid "Do quick statusbar blanking" +msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" + +#: src/nano.c:874 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" + +#: src/nano.c:877 +msgid "Detect word boundaries more accurately" +msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" + +#: src/nano.c:880 +msgid "-Y " +msgstr "-Y " + +#: src/nano.c:880 +msgid "--syntax=" +msgstr "--syntax=" + +#: src/nano.c:881 +msgid "Syntax definition to use for coloring" +msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" + +#: src/nano.c:883 +msgid "Constantly show cursor position" +msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" + +#: src/nano.c:885 +msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" +msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" + +#: src/nano.c:888 +msgid "Automatically indent new lines" +msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" + +#: src/nano.c:889 +msgid "Cut from cursor to end of line" +msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" + +#: src/nano.c:892 +msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" +msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" + +#: src/nano.c:894 +msgid "Enable the use of the mouse" +msgstr "Habilitar el uso del ratón" + +#: src/nano.c:897 +msgid "-o " +msgstr "-o " + +#: src/nano.c:897 +msgid "--operatingdir=" +msgstr "--operatingdir=" + +#: src/nano.c:898 +msgid "Set operating directory" +msgstr "Establecer el directorio de operación" + +#: src/nano.c:901 +msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" +msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" + +#: src/nano.c:903 +msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" +msgstr "" + +#: src/nano.c:905 +msgid "-r <#cols>" +msgstr "-r " + +#: src/nano.c:905 +msgid "--fill=<#cols>" +msgstr "--fill=" + +#: src/nano.c:906 +msgid "Set wrapping point at column #cols" +msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" + +#: src/nano.c:909 +msgid "-s " +msgstr "-s " + +#: src/nano.c:909 +msgid "--speller=" +msgstr "--speller=" + +#: src/nano.c:910 +msgid "Enable alternate speller" +msgstr "Habilitar corrector alternativo" + +#: src/nano.c:913 +msgid "Auto save on exit, don't prompt" +msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" + +#: src/nano.c:915 +msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" +msgstr "" + +#: src/nano.c:918 +msgid "View mode (read-only)" +msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" + +#: src/nano.c:920 +msgid "Don't wrap long lines" +msgstr "No wrapear líneas largas" + +#: src/nano.c:922 +msgid "Don't show the two help lines" +msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" + +#: src/nano.c:923 +msgid "Enable suspension" +msgstr "Habilitar suspensión" + +# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv +# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros +# sitios y nadie encontró nada convincente. jm +#: src/nano.c:924 +#, fuzzy +msgid "Enable soft line wrapping" +msgstr "Ajuste de líneas largas" + +#: src/nano.c:928 +msgid "(ignored, for Pico compatibility)" +msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" + +#: src/nano.c:938 +#, c-format +msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" +msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" + +#: src/nano.c:943 +#, c-format +msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" +msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" + +#: src/nano.c:944 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Compiled options:" +msgstr "" +"\n" +" Opciones compiladas:" + +#: src/nano.c:1022 +msgid "Sorry, support for this function has been disabled" +msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" + +#: src/nano.c:1044 +msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " +msgstr "" +"¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" + +#: src/nano.c:1088 +msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" +msgstr "" + +#: src/nano.c:1114 +#, c-format +msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" +msgstr "" + +#: src/nano.c:1182 +msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" +msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" + +#: src/nano.c:1204 +#, c-format +msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" +msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n" + +#: src/nano.c:1386 +msgid "enabled" +msgstr "habilitado" + +#: src/nano.c:1387 +msgid "disabled" +msgstr "deshabilitado" + +#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256 +msgid "Unknown Command" +msgstr "Orden desconocida" + +#: src/nano.c:1674 +msgid "XON ignored, mumble mumble" +msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" + +#: src/nano.c:1679 +msgid "XOFF ignored, mumble mumble" +msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" + +#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" +msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido" + +#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025 +#, c-format +msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" +msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido" + +#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify +#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. +#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". +#: src/prompt.c:1259 +msgid "Yy" +msgstr "SsYy" + +#: src/prompt.c:1260 +msgid "Nn" +msgstr "Nn" + +#: src/prompt.c:1261 +msgid "Aa" +msgstr "Tt" + +#: src/prompt.c:1275 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: src/prompt.c:1280 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: src/prompt.c:1285 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: src/rcfile.c:130 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %lu: " +msgstr "Error en %s en la línea %lu: " + +#: src/rcfile.c:185 +#, c-format +msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" +msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar" + +#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 +#: src/rcfile.c:821 +msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" +msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" + +# c-format +#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 +#, c-format +msgid "Bad regex \"%s\": %s" +msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" + +#: src/rcfile.c:258 +msgid "Missing syntax name" +msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" + +#: src/rcfile.c:316 +msgid "The \"none\" syntax is reserved" +msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada" + +#: src/rcfile.c:323 +msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" +msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones" + +#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 +#, fuzzy +msgid "Missing key name" +msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" + +#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 +msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:407 +msgid "Must specify function to bind key to" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 +msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:426 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a function" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:454 +#, c-format +msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:625 +#, c-format +msgid "" +"Color \"%s\" not understood.\n" +"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" +"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" +"for foreground colors." +msgstr "" +"No se ha reconocido el color \"%s\".\n" +"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n" +"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n" +"para los de primer plano." + +#: src/rcfile.c:647 +msgid "Cannot add a color command without a syntax command" +msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" + +#: src/rcfile.c:652 +msgid "Missing color name" +msgstr "Nombre del color inexistente" + +#: src/rcfile.c:672 +#, c-format +msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" +msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante" + +#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 +msgid "Missing regex string" +msgstr "Falta la cadena regex" + +#: src/rcfile.c:762 +msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" +msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" + +#: src/rcfile.c:804 +#, fuzzy +msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" +msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" + +#: src/rcfile.c:874 +#, c-format +msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:876 +msgid "" +"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " +"settings\n" +msgstr "" + +#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" +msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido" + +#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 +#, c-format +msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" +msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color" + +# en la línea. sv +# el comando -> la orden. +#: src/rcfile.c:966 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not understood" +msgstr "Orden \"%s\" no reconocida" + +#: src/rcfile.c:972 +msgid "Missing flag" +msgstr "Falta la opción" + +#: src/rcfile.c:994 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument" +msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento" + +#: src/rcfile.c:1012 +msgid "Option is not a valid multibyte string" +msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" + +#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 +msgid "Non-blank characters required" +msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" + +#: src/rcfile.c:1048 +msgid "Two single-column characters required" +msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" + +#: src/rcfile.c:1114 +#, c-format +msgid "Cannot unset flag \"%s\"" +msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1123 +#, c-format +msgid "Unknown flag \"%s\"" +msgstr "Opción \"%s\" desconocida" + +#: src/rcfile.c:1182 +msgid "I can't find my home directory! Wah!" +msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" + +#: src/search.c:96 +#, c-format +msgid "\"%.*s%s\" not found" +msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" + +#: src/search.c:205 +msgid " (to replace) in selection" +msgstr " (a reemplazar) en la selección" + +#: src/search.c:207 +msgid " (to replace)" +msgstr " (a reemplazar)" + +#: src/search.c:784 +msgid "Replace this instance?" +msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" + +#: src/search.c:962 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + +#: src/search.c:1004 +#, c-format +msgid "Replaced %lu occurrence" +msgid_plural "Replaced %lu occurrences" +msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" +msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" + +#: src/search.c:1034 +msgid "Enter line number, column number" +msgstr "Introduce número de línea, número de columna" + +#: src/search.c:1061 +#, fuzzy +msgid "Invalid line or column number" +msgstr "Introduce número de línea, número de columna" + +#: src/search.c:1214 +msgid "Not a bracket" +msgstr "No es una llave" + +#: src/search.c:1281 +msgid "No matching bracket" +msgstr "No hay una llave correspondiente" + +#: src/text.c:54 +msgid "Mark Set" +msgstr "Marca Establecida" + +#: src/text.c:58 +msgid "Mark Unset" +msgstr "Marca Borrada" + +#: src/text.c:443 +msgid "Nothing in undo buffer!" +msgstr "" + +#: src/text.c:455 src/text.c:593 +#, c-format +msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" +msgstr "" + +#: src/text.c:466 src/text.c:603 +msgid "text add" +msgstr "" + +#: src/text.c:475 src/text.c:613 +#, fuzzy +msgid "text delete" +msgstr "Fichero siguiente" + +# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv +# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros +# sitios y nadie encontró nada convincente. jm +#: src/text.c:489 src/text.c:628 +#, fuzzy +msgid "line wrap" +msgstr "Ajuste de líneas largas" + +#: src/text.c:503 src/text.c:636 +msgid "line join" +msgstr "" + +#: src/text.c:514 src/text.c:651 +msgid "text cut" +msgstr "" + +#: src/text.c:518 src/text.c:655 +msgid "text uncut" +msgstr "" + +#: src/text.c:522 src/text.c:622 +msgid "line break" +msgstr "" + +#: src/text.c:532 src/text.c:665 +#, fuzzy +msgid "text insert" +msgstr "Línea siguiente" + +#: src/text.c:550 src/text.c:659 +#, fuzzy +msgid "text replace" +msgstr " (a reemplazar)" + +#: src/text.c:557 src/text.c:671 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" +msgstr "" + +#: src/text.c:563 +#, c-format +msgid "Undid action (%s)" +msgstr "" + +#: src/text.c:578 +msgid "Nothing to re-do!" +msgstr "" + +#: src/text.c:582 +msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" +msgstr "" + +#: src/text.c:676 +#, c-format +msgid "Redid action (%s)" +msgstr "" + +# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv +#: src/text.c:766 +msgid "Could not pipe" +msgstr "No se pudo canalizar" + +# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv +#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 +msgid "Could not fork" +msgstr "No se pudo crear otro proceso" + +#: src/text.c:941 +msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." +msgstr "" + +#: src/text.c:950 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." +msgstr "" + +#: src/text.c:1870 +#, c-format +msgid "Bad quote string %s: %s" +msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" + +# ahora se puede. sv +#: src/text.c:2267 +msgid "Can now UnJustify!" +msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" + +#: src/text.c:2462 +msgid "Edit a replacement" +msgstr "Editar un reemplazo" + +# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv +#: src/text.c:2548 +msgid "Could not create pipe" +msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" + +#: src/text.c:2550 +msgid "Creating misspelled word list, please wait..." +msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." + +# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. +#: src/text.c:2642 +msgid "Could not get size of pipe buffer" +msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" + +#: src/text.c:2693 +msgid "Error invoking \"spell\"" +msgstr "Error al invocar «spell»" + +#: src/text.c:2696 +msgid "Error invoking \"sort -f\"" +msgstr "Error al invocar «sort -f»" + +#: src/text.c:2699 +msgid "Error invoking \"uniq\"" +msgstr "Error al invocar «uniq»" + +#: src/text.c:2756 src/text.c:2965 +msgid "Finished checking spelling" +msgstr "Revisión de ortografía finalizada" + +#: src/text.c:2815 +#, c-format +msgid "Error invoking \"%s\"" +msgstr "Error al invocar \"%s\"" + +#: src/text.c:2960 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s" +msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\"" + +#: src/text.c:2962 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s: %s" +msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" + +#: src/text.c:3030 +#, c-format +msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" +msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " + +#: src/text.c:3031 +msgid "In Selection: " +msgstr "En la selección: " + +# ¡memoria insuficiente! sv +#: src/utils.c:405 src/utils.c:417 +msgid "nano is out of memory!" +msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" + +#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a +#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. +#: src/winio.c:1557 +msgid "Unicode Input" +msgstr "Entrada de Unicode" + +#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/winio.c:2150 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/winio.c:2164 +msgid "DIR:" +msgstr "DIR:" + +#: src/winio.c:2171 +msgid "File:" +msgstr "Fichero:" + +#: src/winio.c:3360 +#, c-format +msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" +msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" + +#: src/winio.c:3492 +msgid "The nano text editor" +msgstr "El editor de textos GNU nano" + +#: src/winio.c:3493 +msgid "version" +msgstr "versión" + +#: src/winio.c:3494 +msgid "Brought to you by:" +msgstr "Por cortesía de:" + +#: src/winio.c:3495 +msgid "Special thanks to:" +msgstr "Agradecimientos especiales para:" + +#: src/winio.c:3496 +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "La Free Software Foundation" + +#: src/winio.c:3497 +msgid "For ncurses:" +msgstr "Por ncurses:" + +#: src/winio.c:3498 +msgid "and anyone else we forgot..." +msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." + +#: src/winio.c:3499 +msgid "Thank you for using nano!" +msgstr "¡Gracias por usar nano!" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espacio" + +# sé. sv +#~ msgid "Come on, be reasonable" +#~ msgstr "Venga ya, sé razonable" -- cgit v1.2.1