# Vietnamese translation for Metacity. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the Metacity package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 21:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 14:04+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc cuối" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên một không gian làm việc" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống một không gian làm việc" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang trái một màn hình" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phải một màn hình" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên một màn hình" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống một màn hình" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Chuyển ứng dụng" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Chuyển sang ứng dụng kế trước" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Chuyển cửa sổ" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Chuyển sang cửa sổ kế trước" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Chuyển cửa sổ của một ứng dụng" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Chuyển sang cửa sổ kế trước của một ứng dụng" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Chuyển đến điều khiển hệ thống kế trước" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ của một ứng dụng" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước của một ứng dụng" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Chuyển trực tiếp đến điều khiển hệ thống kế trước" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc cuối" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc trên" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc dưới" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Hiện tổng quan hoạt động" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Hoàn nguyên lại các phím tắt" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bật/tắt toàn màn hình" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bật/tắt trạng thái to hết cỡ" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ hết cỡ" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Phục hồi cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ẩn cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Co giãn cửa sổ" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Dùng cửa sổ trên một/mọi không gian làm việc" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Phân đôi bên trái" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Phân đôi bên phải" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Phím này khởi tạo “overlay”, cái mà phối hợp tổng quan cửa sổ và hệ thống " "chạy ứng dụng. Mặc định là \"phím Windows\" trên phần cứng PC. Nó được kỳ " "vọng rằng tổ hợp hoặc là mặc định, hoặc chuỗi rỗng." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Gắn hộp thoại cách thức" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Nếu được đặt, thay vì hiện thanh tiêu đề độc lập, hộp thoại cách thức sẽ " "xuất hiện gắn với thanh tiêu đề của cửa sổ cha và được di chuyển cùng với " "cửa sổ cha." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Bật lợp cạnh khi thả cửa sổ trên cạnh màn hình" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Nếu bật, thả cửa sổ trên cạnh dọc màn hình sẽ phóng tối đa cửa sổ theo chiều " "dọc và điều chỉnh chiều ngang phủ hết nửa màn hình. Thả cửa sổ trên đỉnh màn " "hình sẽ phóng to toàn màn hình." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Không gian làm việc được quản lý động" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Xác định không gian làm việc được quản lý động, hay cố định số không gian " "làm việc (xác định bởi khóa num-workspaces trong org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Không gian làm việc chỉ trên màn hình chính" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Xác định chuyển không gian làm việc cho cửa sổ trên mọi màn hình hay chỉ " "trên màn hình chính." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Không tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Nếu bật, và chế độ kích hoạt là “sloppy” hay “mouse” thì sự kích hoạt sẽ " "không thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, mà chỉ sau khi con trỏ ngừng di " "chuyển." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Độ rộng biên có thể kéo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô " "hình sẽ được thêm vào để thỏa mãn giá trị này." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Nếu chọn, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang " "hoạt động của màn hình." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Bật các tính băng thử nghiệm" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "Để bật các tính năng thử nghiệm, thêm các từ khóa tính năng vào danh sách. " "Việc tính năng mới có yêu cầu khởi động lại hay không là phụ thuộc vào tính " "năng đã cho. Bất kỳ tính năng thử nghiệp nào sẽ không được yêu cầu cho đến " "khi nó sẵn có, hoặc cấu hình được. Đừng cho rằng thêm bất kỳ thứ gì trong " "cài đặt này thử nghiệm trong tương lai. Các từ khóa hiện có thể là: • “scale-" "monitor-framebuffer” — làm cho mutter mặc định bố trí các màn hình lôgíc " "trong một không gian tọa độ điểm ảnh lôgíc, trong khi co giãn các bộ đệm " "khung màn hình thay vì nội dụng của cửa sổ, để quản lý các màn hình HiDPI. " "Không yêu cầu khởi động lại. • “rt-scheduler” — làm mutter yêu cầu một lịch " "trình thời gian thực ưu tiên thấp. Thực thi hoặc người dùng phải có " "CAP_SYS_NICE. Phải khởi động lại. • “autostart-xwayland” — khởi tạo Xwayland " "lờ đờ nếu ở đây có các máy khách X11. Phải khởi động lại." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Chỉnh sửa để dùng để địa phương con trỏ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Khóa này sẽ khởi tạo thao tác “locate pointer”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Chọn cửa sổ từ thanh nổi lên" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Hủy thanh nổi lên" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Chuyển các cấu hình màn hình" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Quay cấu hình màn hình tích hợp" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Chuyển sang VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Chuyển sang VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Chuyển sang VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Chuyển sang VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Chuyển sang VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Chuyển sang VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Chuyển sang VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Chuyển sang VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Chuyển sang VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Chuyển sang VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Chuyển sang VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Chuyển sang VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Bật-lại phím tắt" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Cho phép X11 bắt dính để khóa tiêu điểm bàn phím với Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Cho phép bắt dính mọi sự kiện bàn phím xuất được điều hướng đến các cửa sổ " "“override redirect” X11 khi chạy trong Xwayland. Tùy chọn này hỗ trợ các máy " "khách X11 cái mà ánh xạ một cửa sổ “override redirect” (cái mà không nhận " "tiêu điểm bàn phím) và xuất một dính bàn phím để buộc mọi sự kiện bàn phím " "cho cửa sổ đó. Tùy chọn này hiến khi được sử dụng và không hiệu quả trên các " "cửa sổ X11 thông thường cái mà có thể nhận tiêu điểm bàn phím dưới các tình " "huống thông thường. Với một bắt X11 được lấy vào tài khoản dưới Wayland, máy " "khách cũng đồng thời phải gửi một X11 ClientMessage đặc biệt đến cửa sổ gốc " "hoặc trong số các ứng dụng danh-sách-trắng trong khóa “xwayland-grab-access-" "rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Các ứng dụng Xwayland cho phép phát ra các bắt dính bàn phím" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Liệt kê các tên tài nguyên hoặc lớp tài nguyên của các cửa sổ X11 hoặc là " "cho phép hoặc là không có phép phát bắt bàn phím dưới Xwayland. Tên tài " "nguyên hoặc lớp tài nguyên của cửa số X11 đã cho có thể kiếm được bằng cách " "chạy lệnh “xprop WM_CLASS”. Các ký tự địa diện “*” và jokers “?” trong giá " "trị được hỗ trợ. Giá trị bắt đầu bằng “!” là danh sách bị cấm, những thứ có " "quyền ưu tiên cao hơn danh sách trắng, để thu hồi ứng dụng từ danh sách hệ " "thống mặc định. Danh sách hệ thống mặc định bao gồm các ứng dụng sau đây: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Người dùng có thể ngắt một bắt sẵn có " "bằng cách sử dụng phím tắt đặc biệt được định nghĩa bằng cách ràng buộc phím " "“restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2531 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Chuyển chế độ (Nhóm %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2554 msgid "Switch monitor" msgstr "Chuyển màn hình" #: src/backends/meta-input-settings.c:2556 msgid "Show on-screen help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trên-màn-hình" #: src/backends/meta-monitor.c:223 msgid "Built-in display" msgstr "Màn hình tích hợp" #: src/backends/meta-monitor.c:252 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: src/backends/meta-monitor.c:254 msgid "Unknown Display" msgstr "Không hiểu màn hình" #: src/backends/meta-monitor.c:262 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:270 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:82 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:508 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Bộ quản lý cửa sổ đã đang chạy trên màn hình %i trên bộ hiển thị “%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Sự kiện chuông" #: src/core/main.c:186 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc" #: src/core/main.c:192 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy" #: src/core/main.c:198 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc" #: src/core/main.c:203 msgid "X Display to use" msgstr "Màn hình X cần dùng" #: src/core/main.c:209 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: src/core/main.c:215 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Khiến các cú gọi X đồng bộ với nhau" #: src/core/main.c:222 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Chạy như là một “wayland compositor”" #: src/core/main.c:228 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Chạy như là một “nested compositor”" #: src/core/main.c:234 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Chạy bộ sắp xếp wayland mà không khởi chạy Xwayland" #: src/core/main.c:242 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau" #: src/core/main.c:248 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Chạy với ứng dụng chạy phía sau X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” không phản ứng." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Ứng dụng không phản ứng gì." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Bạn có thể chọn chờ một lát để nó có thể tiếp tục chạy hoặc buộc chấm dứt " "hoàn toàn ứng dụng." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Chờ" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Tác quyền © 2001-%d của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và những người " "khác.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN " "HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Hiển thị phiên bản" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Phần bổ sung Mutter cần dùng" #: src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Không gian làm việc %d" #: src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Chuyển chế độ: Chế độ %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:679 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Màn hình “%s” đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử dùng tùy chọn --replace " "để thay thế bộ quản lý cửa sổ đang dùng." #: src/x11/meta-x11-display.c:1040 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1064 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ hiển thị Hệ thống Cửa sổ X “%s”\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1147 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ hiển thị “%s” không hợp lệ.\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Không hỗ trợ định dạng %s" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Những cửa sổ này không hỗ trợ “lưu cài đặt hiện tại” và sẽ phải khởi động " "lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập." #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (trên %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc bên trái" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc bên phải" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Chuyển sang không gian làm việc trái" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Chuyển sang không gian làm việc phải" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi quét thư mục lưu chủ đề: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy chủ đề nào cả! Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những chủ đề " #~ "thông thường.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "đỉnh" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "đáy" #~ msgid "left" #~ msgstr "trái" #~ msgid "right" #~ msgstr "phải" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"." #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"." #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Tỷ lệ hình thể nút “%g” không hợp lý." #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Tọa độ khung không xác định kích thước nút." #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu." #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Đặc tả màu tự chọn GTK phải có tên màu nằm và fallback trong dấu ngoặc, " #~ "ví dụ gtk:custom(foo,bar); không thể phân tích \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ký tự không hợp lệ “%c” trong tham số color_name của gtk:custom, chỉ chấp " #~ "nhận A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Định dạng Gtk:custom là \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" không " #~ "tuân theo định dạng này" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:" #~ "fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. " #~ "“fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s" #~ "\"." #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu." #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong đặc tả màu." #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Dạng pha trộn là “blend/bg_color/fg_color/alpha”, \"%s\" không tuân theo " #~ "dạng thức đó." #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn." #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), " #~ "“%s” không tuân theo dạng thức đó." #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng." #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng." #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"." #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử “mod” với số thực dấu chấm động" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử." #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Biểu thức tọa độ có toán tử “%c” theo sau toán tử “%c” mà không có toán " #~ "hạng ở giữa." #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"." #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc." #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào." #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Chủ đề chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n" #~ msgid "" #~ "