# Thai translation for mutter. # Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Phakhinee Thangnithirat , 2003 # Chanchai Junlouchai , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-18 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-01 17:29+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ท่องย้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานสุดท้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านซ้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านขวา" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านบน" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านล่าง" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "สลับโปรแกรม" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "สลับไปโปรแกรมก่อนหน้า" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "สลับหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "สลับไปหน้าต่างก่อนหน้า" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรม" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "สลับไปหน้าต่างก่อนหน้าภายในโปรแกรม" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "สลับไปส่วนควบคุมระบบก่อนหน้า" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "สลับหน้าต่างโดยตรง" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "สลับโดยตรงไปหน้าต่างก่อนหน้า" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรมโดยตรง" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "สลับโดยตรงไปหน้าต่างก่อนหน้าภายในโปรแกรม" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบโดยตรง" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "สลับโดยตรงไปส่วนควบคุมระบบก่อนหน้า" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมด" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานสุดท้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานขวา" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้าย" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "แสดงกล่องเรียกคำสั่ง" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "แสดงภาพรวมของกิจกรรมต่างๆ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "สลับโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "สลับสถานะขยายแผ่" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "ซ่อนหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ย้ายหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "สลับการแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงานกับบนพื้นที่เดียว" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านสูง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านกว้าง" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "แบ่งจอแสดงที่ครึ่งซ้าย" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "แบ่งจอแสดงที่ครึ่งขวา" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อใช้เข้าสู่การจัดการหน้าต่างแบบพิเศษ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "ปุ่มนี้จะสร้าง \"ภาพซ้อน (overlay)\" ซึ่งประกอบด้วยภาพรวมของหน้าต่างและระบบเรียกโปรแกรม " "ปุ่มปริยายเจตนาให้เป็นปุ่ม \"วินโดวส์\" ในเครื่องพีซีทั่วไป " "และคาดหมายว่าค่านี้จะเป็นค่าปริยายดังกล่าว หรือมิฉะนั้นก็เป็นสตริงว่างเปล่า" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "แนบกล่องโต้ตอบแบบโมดัล" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง แทนที่กล่องโต้ตอบโมดัลจะมีแถบหัวหน้าต่างเป็นของตัวเอง " "ก็จะแนบติดไปกับแถบหัวหน้าต่างของหน้าต่างแม่ และจะเคลื่อนไปพร้อมกับหน้าต่างแม่ด้วย" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "เปิดใช้การปูหน้าต่างชิดขอบเมื่อวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ จะทำให้การวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอด้านแนวตั้งกลายเป็นการขยายแผ่หน้าต่างเต็มแนวตั้ง " "และปรับขนาดให้วางปิดครึ่งหนึ่งของหน้าจอในแนวนอน " "และการวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอด้านบนจะขยายแผ่หน้าต่างเต็มที่" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "จัดการพื้นที่ทำงานตามการใช้งานจริง" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "กำหนดว่าจะจัดการพื้นที่ทำงานแบบปรับเปลี่ยนตามการใช้งานจริง หรือจะให้มีจำนวนพื้นที่ทำงานตายตัว " "(กำหนดโดยคีย์ num-workspaces ใน org.gnome.desktop.wm.preferences)" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "พื้นที่ทำงานอยู่บนจอภาพหลักเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "กำหนดว่าการสลับพื้นที่ทำงานควรเกิดเฉพาะกับหน้าต่างบนจอภาพทั้งหมด " "หรือเฉพาะหน้าต่างบนจอภาพหลักเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "ไม่ใช้กล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "กำหนดว่าจะปิดการใช้กล่องผุดขึ้นและการเน้นกรอบหน้าต่างสำหรับการสลับหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "ชะลอการย้ายโฟกัสจนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อน" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "ถ้ามีค่าเป็นจริง และโหมดโฟกัสเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว " "ก็จะไม่ย้ายโฟกัสหน้าต่างทันทีทันใดเมื่อเข้าสู่หน้าต่าง จนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อนที่" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "ความกว้างของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "ขนาดของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้ ถ้าขอบหน้าต่างส่วนที่ปรากฏของชุดตกแต่งกว้างไม่พอ " "ก็จะเพิ่มขอบส่วนที่มองไม่เห็นเพื่อให้ได้เท่ากับความกว้างนี้" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างที่มีขนาดใกล้เคียงกับจอภาพโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างใหม่ที่มีขนาดเริ่มแรกเท่ากับจอภาพจะขยายแผ่โดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "วางหน้าต่างใหม่กลางหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะวางหน้าต่างใหม่ที่กลางหน้าจอที่จอภาพแสดงอยู่เสมอ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "เลือกหน้าต่างจากกล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "ยกเลิกกล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "สลับไป VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "สลับไป VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "สลับไป VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "สลับไป VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "สลับไป VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "สลับไป VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "สลับไป VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "สลับไป VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "สลับไป VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "สลับไป VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "สลับไป VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "สลับไป VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500 msgid "Built-in display" msgstr "จอแสดงผลในตัว" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:526 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบยี่ห้อ" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:528 msgid "Unknown Display" msgstr "จอแสดงผลไม่ทราบรุ่น" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:536 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:451 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "มีโปรแกรมจัดการ composite ทำงานอยู่แล้วที่สกรีน %i ดิสเพลย์ \"%s\"" #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "เหตุการณ์กระดิ่ง" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "โปรแกรมไม่ตอบสนอง" #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_รอ" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_บังคับออก" #: ../src/core/display.c:563 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "เรียกทำงานในฐานะ compositor ของ wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "เรียกทำงานในฐานเซิร์ฟเวอร์แสดงผลเต็มขั้น ไม่ใช่ซ้อนในเซิร์ฟเวอร์อื่น" # FIXME: Get a lawer to translate the legal clause. #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n" "ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ " "ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ปลั๊กอินของ mutter ที่จะใช้" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace " "ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ '%s' ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ "บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน" " "และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป" #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)"