# Swedish messages for mutter. # Copyright © 2001-2020 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sebastian Rasmussen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-29 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 18:08+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flytta fönster en skärm åt vänster" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flytta fönster en skärm åt höger" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flytta fönster en skärm uppåt" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flytta fönster en skärm nedåt" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Växla program" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Växla till föregående program" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Växla fönster" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Växla till föregående fönster" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Växla fönster för ett program" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Växla till föregående fönster för ett program" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Växla systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Växla till föregående systemkontroll" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Växla fönster direkt" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Växla direkt till föregående fönster" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Växla fönster för ett program direkt" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Växla direkt till föregående fönster för ett program" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Växla systemkontroller direkt" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Växla direkt till föregående systemkontroll" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Dölj alla normala fönster" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Växla till arbetsyta 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Växla till arbetsyta 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Växla till arbetsyta 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Växla till sista arbetsyta" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Visa Kör kommando-dialogen" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Visa aktivitetsöversikt" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Återställ tangentbordsgenvägarna" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Återställ fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Dölj fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönstret över andra fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönster under andra fönster" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Vy delad till vänster" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Vy delad till höger" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Denna nyckel kommer att initiera ”overlay”, som är en kombinerad " "fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara ”Windows-" "tangenten” på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen är " "standard eller inställd till en tom sträng." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Bifoga modala dialogfönster" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "När true kommer, istället för att ha oberoende namnlister, modala " "dialogfönster att visas anslutna till namnlisten i föräldrafönstret och " "flyttas tillsammans med föräldrafönstret." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivera kantframhävning när fönster släpps på skärmkanter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Om aktiverad, släppa fönster på vertikala skärmkanter kommer att maximera " "dem vertikalt och storleksändra dem horisontellt till att täcka hälften av " "den tillgängliga ytan. Släppa fönster på övre skärmkanten maximerar dem helt." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Bestämmer huruvida arbetsytor hanteras dynamiskt eller huruvida det finns " "ett fast antal arbetsytor (bestäms av nyckeln num-workspaces i org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbetsytor endast på primär" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla " "skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen flik-popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Bestämmer huruvida användning av popup och framhävning av kontur ska " "inaktiveras vid fönsterväxling." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fördröj fokusändringar till muspekaren hålls still" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Om satt till true (sant), och fokusläget är antingen ”sloppy” eller ”mouse” " "kommer fokus inte att ändras omedelbart när muspekaren går in över ett " "fönster, utan först efter att muspekaren slutar röra sig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Dragbar rambredd" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga " "kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automatiskt maximera fönster vars storlek ligger nära skärmens storlek" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Om aktiverad kommer nya fönster med nästan samma storlek som skärmen att bli " "automatiskt maximerade." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placera nya fönster centrerat" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "När satt till \"true\", kommer nya fönster alltid att placeras centrerat på " "den aktiva skärmen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Aktivera experimentella funktioner" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "För att aktivera experimentella funktioner, lägg till funktionens nyckelord " "till listan. Huruvida funktionen kräver att kompositionshanteraren startas " "om beror på den angivna funktionen. En experimentell funktion har inget krav " "på sig att fortfarande vara tillgänglig eller konfigurerbar. Förvänta dig " "inte att något som läggs till i denna inställning garanterat kommer att " "fungera i framtiden. För närvarande möjliga nyckelord: • ”scale-monitor-" "framebuffer” — gör så att mutter som standard använder en layout med logiska " "skärmar i en rymd av logiska bildpunktskoordinater, medan skärmars " "rambuffert skalas i stället för fönsterinnehållet, för att hantera HiDPI-" "skärmar. Kräver inte en omstart. • ”rt-scheduler” — gör så att mutter " "efterfrågar realtidsschemaläggning med låg prioritet. Den körbara filen " "eller användaren måste ha CAP_SYS_NICE. Kräver en omstart. • ”autostart-" "xwayland” — lat initiering av Xwayland om det finns X11-klienter. Kräver en " "omstart." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modifierare att använda för att hitta muspekaren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Denna tangent kommer att initiera åtgärden ”hitta muspekare”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Tidsgräns för åtkomlighetstest med ping" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Antal millisekunder som en klient har på sig att svara på en pingförfrågan " "för att inte anses vara frusen. Att använda 0 kommer inaktivera kontrollen " "helt." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Välj fönster från flik-popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Avbryt flik-popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Växla skärmkonfiguration" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Roterar den inbyggda skärmkonfigurationen" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Växla till VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Växla till VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Växla till VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Växla till VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Växla till VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Växla till VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Växla till VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Växla till VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Växla till VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Växla till VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Växla till VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Växla till VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Återaktivera genvägar" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Tillåt X11-fångster att låsa tangentbordsfokus med Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Tillåt alla tangentbordshändelser att ledas till ”override redirect”-fönster " "i X11 med en fångst vid körning i Xwayland. Detta alternativ är för att " "stödja X11-klienter som mappar ett ”override redirect”-fönster (som inte " "erhåller tangentbordsfokus) och utfärda en tangentbordsfångst för att tvinga " "alla tangentbordshändelser till det fönstret. Detta alternativ används " "sällan och har ingen effekt på vanliga X11-fönster som kan erhålla " "tangentbordsfokus under normala förhållanden. För att en X11-fångst ska tas " "i beräkning under Wayland måste klienten också antingen sända ett specifikt " "X11-ClientMessage till root-fönstret eller finnas bland programmen som " "tillåtits i nyckeln ”xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland-program tillåts utfärda tangentbordsfångster" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista resursnamnen eller resursklassen för X11-fönster som antingen tillåts " "eller inte tillåts att utfärda X11-tangentbordsfångster under Xwayland. " "Resursnamnet eller resursklassen för ett givet X11-fönster kan erhållas " "genom att använda kommandot ”xprop WM_CLASS”. Stöd finns för att använda " "jokertecknen ”*” och ”?” i värdena. Värden som startar med ”!” nekas, vilket " "har företräde över listan över tillåtna värden, för att upphäva program i " "standardsystemlistan. Standardsystemlistan innehåller följande program: " "”@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Användare kan bryta en befintlig " "fångst genom att använda den specifika tangentbordsgenvägen som definieras " "av tangentbindningsnyckeln ”restore-shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Inaktivera valda X-tillägg i Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Detta alternativ inaktiverar de valda X-tilläggen i Xwayland om Xwayland " "byggdes med stöd för dessa X-tillägg. Detta alternativ har ingen effekt om " "Xwayland byggdes utan stöd för de valda tilläggen. Xwayland behöver startas " "om för att denna inställning ska börja gälla." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2698 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Lägesväxel (grupp %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2721 msgid "Switch monitor" msgstr "Växla skärm" #: src/backends/meta-input-settings.c:2723 msgid "Show on-screen help" msgstr "Visa hjälp på skärmen" #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Inbyggd display" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Okänd display" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Kompositionshanterare" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:516 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "En annan kompositionshanterare körs redan på skärm %i på display ”%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Ljudsignalhändelse" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Ersätt körande fönsterhanteraren" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanteringsid" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "X-display att använda" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initiera session från sparandefil" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kör som en wayland-kompositionshanterare" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kör som en nästlad kompositionshanterare" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Kör wayland-kompositionshanteraren utan att starta Xwayland" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kör som en full display-tjänst, i stället för nästlad" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Kör med X11-gränssnitt" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "”%s” svarar inte." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Programmet svarar inte." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga " "programmet att helt avslutas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT " "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-insticksmodul att använda" #: src/core/prefs.c:1911 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbetsyta %d" #: src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Lägesväxel: Läge %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Display ”%s” har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för " "att ersätta den aktuella fönsterhanteraren." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Misslyckades med att initiera GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen ”%s”\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Skärm %d på display ”%s” är ogiltig\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s stöds ej" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Dessa fönster saknar stöd för ”spara nuvarande inställningar” och kommer att " "behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Flytta till arbetsyta till höger" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Växla upprullat tillstånd"