# Serbian translation of mutter. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган " # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-17 10:20+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "View split on left" msgstr "Прикажите поделу на лево" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "View split on right" msgstr "Прикажите поделу на десно" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“." #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "Звонца" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" #: ../src/core/delete.c:113 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "„%s“ не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:117 msgid "Application is not responding." msgstr "Програм не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:122 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " "комплетно прекине са радом." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/core/delete.c:129 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/display.c:396 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n" #: ../src/core/keybindings.c:853 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " "функцију\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Мења текућег управника прозорима" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "Икс екран који ће бити коришћен" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Чини Икс позиве усклађеним" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене " "теме.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "матер %s\n" "Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Прикључци Матера за коришћење" #: ../src/core/prefs.c:1079 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1154 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1220 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења " "понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:1747 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1844 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите " "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:695 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Атрибут је примећен али ми већ имамо ИБ сесије" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "угњежден елемент" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент „%s“" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете " "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "Управник прозора: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у управнику прозора: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка управника прозора: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на себи самом уместо на прозору " "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7902 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, " "али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема " "много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:274 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:393 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1448 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1459 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозор 0x%lx има особину %s\n" "тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n" "а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n" "Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n" "Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ назив=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Матер" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и " "покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) " "за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ " "празних знакова." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилагање модалних прозорчића" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се " "појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани " "заједно са матичним прозором." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их " "усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. " "Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати " "стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome." "desktop.wm.preferences“)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Радни простори само на примарне" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на " "свим мониторима или само за прозоре на главном монитору." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без искакања језичка" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за " "кретање по прозорима." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први " "план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач " "престане да се помера." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина ивице за превлачење" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће " "додате невидљиве ивице за достизање ове вредности." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Бира прозор из језичка искакања" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Отказивање језичка искакања" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "У_мањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "У_већај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи у_већање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Замотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Одмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести траку _наслова на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек _изнад осталих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на видљивом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор ле_во" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор де_сно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор го_ре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор до_ле" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. радни простор" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. радни простор" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "горњу" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "леву" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "десну" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливи морају имати најмање две боје" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у " "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-" "Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не " "уклапа у формат" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" "[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" "[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " "формат записа" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "