# Brazilian Portuguese translation of mutter. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # Vladimir Melo , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2012-2016, 2021. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # Matheus Barbosa , 2022. # # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-02 12:32-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: mutter\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela para um espaço de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela para um espaço de trabalho abaixo" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela para o monitor da esquerda" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela para o monitor da direita" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela para o monitor acima" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela para o monitor abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar entre aplicativos" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Alternar para o aplicativo anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar entre janelas" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Alternar para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar os controles do sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar as janelas diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover a visualização para o espaço de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover a visualização para o espaço de trabalho abaixo" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar os atalhos de teclado" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de tela inteira" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado de maximização" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou apenas em um" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Trazer a janela se estiver coberta; caso contrário, coloca atrás" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Trazer a janela para frente das outras" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173 msgid "View split on left" msgstr "Visualizar a divisão à esquerda" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178 msgid "View split on right" msgstr "Visualizar a divisão à direita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é a combinação de visão de " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "“tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "movidos juntamente com a janela pai." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela " "as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir " "metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as " "maximiza completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há " "um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-" "workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos " "os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "No tab popup" msgstr "Nenhuma aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser " "desabilitados na alternância de janelas." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse”, o foco não será " "alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim " "quando parar de mover." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da borda arrastável" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis " "não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar " "este valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor " "serão maximizadas automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posicionar novas janelas ao centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela " "ativa do monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116 msgid "Enable experimental features" msgstr "Habilitar recursos experimentais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " "are gone. Requires a restart." msgstr "" "Para ativar recursos experimentais, adicione a palavra-chave do recurso à " "lista. Se o recurso requer a reinicialização do compositor depende do " "recurso fornecido. Nenhum recurso experimental precisa estar disponível ou " "configurável. Não espere que adicionar nada nessa configuração seja à prova " "de futuro. Palavras-chave atualmente possíveis: • “scale-monitor-" "framebuffer” — torna o mutter padrão para o layout de monitores lógicos em " "um espaço de coordenadas de pixel lógico, enquanto dimensiona os " "framebuffers do monitor em vez do conteúdo da janela, para gerenciar " "monitores HiDPI. Não requer uma reinicialização. • “kms-modifiers” — faz com " "que o mutter sempre aloque buffers de varredura com modificadores " "explícitos, se suportado pelo driver. Requer uma reinicialização. • “rt-" "scheduler” — torna a solicitação de mutter um agendamento em tempo real de " "baixa prioridade. Requer uma reinicialização. • “autoclose-xwayland” — " "encerra automaticamente o Xwayland se todos os clientes X11 relevantes " "desaparecerem. Requer uma reinicialização." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modificador para usar ao localizar o ponteiro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Essa chave vai iniciar a ação de “localizar ponteiro”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Tempo limite para o ping de verificação ativa" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Número de milissegundos limite dentro do qual um cliente precisa responder a " "uma solicitação de ping para não ser detectado como congelado. Usar 0 " "desativará completamente a verificação ativa." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Trocar configurações de monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Gira a configuração de monitor embutido" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Trocar para o VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Trocar para o VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Trocar para o VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Trocar para o VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Trocar para o VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Trocar para o VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Trocar para o VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Trocar para o VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Trocar para o VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Trocar para o VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Trocar para o VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Trocar para o VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Reabilita atalhos" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Permitir as capturas do X11 travar o foco do teclado com Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permita que todos os eventos do teclado sejam roteados para as janelas " "“override redirect” do X11 com uma captura ao executar no Xwayland. Esta " "opção é para ter suporte a clientes X11 que mapeiam uma janela “override " "redirect” (que não recebe o foco do teclado) e emitem uma captura de teclado " "para forçar todos os eventos do teclado para aquela janela. Esta opção é " "raramente usada e não tem efeito nas janelas comuns do X11, que podem " "receber o foco do teclado em circunstâncias normais. Para que uma captura de " "X11 seja levada em conta no Wayland, o cliente também deve enviar uma " "ClientMessage específica do X11 para a janela raiz ou estar entre os " "aplicativos permitidos na chave “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicativos Xwayland com permissão para emitir capturas de teclado" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista os nomes dos recursos ou classe de recursos do janelas X11 com ou sem " "permissão para emitir capturas de teclado X11 no Xwayland. O nome do recurso " "ou a classe de recurso de uma determinada janela X11 podem ser obtidos " "usando o comando “xprop WM_CLASS”. Há suporte a curingas “*” e “?” nos " "valores. Os valores que começam com “!” são negados, que tem precedência " "sobre a lista de valores permitidos, para revogar aplicativos da lista " "padrão do sistema. A lista de sistema padrão inclui os seguintes " "aplicativos: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Os usuários podem " "quebrar uma captura existente usando o atalho de teclado específico definido " "pela chave de associação de tecla “restore-shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Desabilitar extensões X selecionadas no Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Esta opção desabilita as extensões X selecionadas no Xwayland se o Xwayland " "foi compilado com suporte para essas extensões X. Esta opção não tem efeito " "se o Xwayland foi compilado sem suporte para as extensões selecionadas. O " "Xwayland precisa ser reiniciado para que essa configuração tenha efeito." #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "Tela embutida" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "Monitor desconhecido" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:400 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Outro gerenciador de composição de janelas está em execução na tela %i na " "área “%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Evento de som" #: src/core/display.c:693 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Tela de privacidade habilitada" #: src/core/display.c:694 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Tela de privacidade desabilitada" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substitui o gerenciador de janelas em execução" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "X Display to use" msgstr "Tela X para usar" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID do gerenciador de sessões" #: src/core/meta-context-main.c:591 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializa a sessão a partir do arquivo salvo" #: src/core/meta-context-main.c:597 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Faz X chamadas síncronas" #: src/core/meta-context-main.c:605 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executa como um compositor wayland" #: src/core/meta-context-main.c:611 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executa como um compositor aninhado" #: src/core/meta-context-main.c:617 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Executa o compositor wayland sem iniciar o Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Especifica o nome da tela Wayland para usar" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executa como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado" #: src/core/meta-context-main.c:636 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Executa como um servidor de tela sem periféricos" #: src/core/meta-context-main.c:641 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:653 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Executa com backend X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plug-in do Mutter para usar" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: src/core/util.c:143 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado" #: src/core/workspace.c:533 #| msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace switched" msgstr "Espaço de trabalho alterado" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Alternador de modo: Modo %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:659 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --" "replace para substituir o gerenciador de janelas atual." #: src/x11/meta-x11-display.c:1053 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Falha ao inicializar GDK" #: src/x11/meta-x11-display.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X" #: src/x11/meta-x11-display.c:1188 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Sem suporte ao formato %s" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” não está respondendo." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "O aplicativo não está respondendo." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " #~ "sair completamente." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Forçar sair" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração " #~ "atual” e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a " #~ "sessão." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Exibição X para usar" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Tela X para usar" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Desabilita suporte a XInput" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" #~ "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as " #~ "condições de cópia.\n" #~ "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" #~ "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Alternar estado sombreado" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os " #~ "temas comuns.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e " #~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente " #~ "A-Za-z0-9-_ são válidos" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " #~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " #~ "analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de " #~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado " #~ "ao formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " #~ "pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " #~ "texto: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " #~ "nenhum operando entre eles" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese " #~ "de abertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " #~ "fechamento" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #~ msgid "" #~ "