# mutter's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 metacity/mutter # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-25 08:16+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover janela para a última área de trabalho" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela um monitor para a direita" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela um monitor acima" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Mudar de aplicações" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch to previous application" msgstr "Mudar para a aplicação anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Mudar de janelas" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #| msgid "Switch windows" msgid "Switch to previous window" msgstr "Mudar para a janela anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar o resumo de atividades" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Esconder a janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ver a divisão à esquerda" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ver a divisão à direita" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " "combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla " "Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação seja a " "predefinição ou uma cadeia vazia." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela-mãe e são " "movidos juntamente com a janela-mãe." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar ajuste em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maximiza-as " "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área " "disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as " "completamente." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um " "número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces " "em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho só no principal" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em " "todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao " "circular entre janelas." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não " "será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o " "ponteiro parar de se mover." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da margem de arrasto" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não " "forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este " "valor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são " "maximizadas automaticamente." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posicionar novas janelas no centro" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do " "monitor ativo." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar o popup de tabulador" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "Alternar para a área de trabalho 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "Alternar para a área de trabalho 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "Alternar para a área de trabalho 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "Mover para a área de trabalho 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "Mover para a área de trabalho 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "Mover para a área de trabalho 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Switch to workspace 8" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Mover para a área de trabalho 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Switch to workspace 9" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Mover para a área de trabalho 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Switch to workspace 10" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Mover para a área de trabalho 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch to workspace 11" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Mover para a área de trabalho 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Switch to workspace 12" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Mover para a área de trabalho 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:496 msgid "Built-in display" msgstr "Ecrã embutido" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:522 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:524 msgid "Unknown Display" msgstr "Ecrã desconhecido" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:532 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s" "\"." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "A aplicação não está a responder." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar terminar" #: ../src/core/display.c:563 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executar como compositor wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de " "cópia.\n" "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Extensão Mutter a utilizar" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabalho %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format #| msgid "" #| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "O ecrã \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace " "para substituir o gestor de janelas atual." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não suportam "Gravar configuração atual" e terão de " "ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho " #~ "por outra aplicação\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os " #~ "temas normais.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações " #~ "poderão não funcionar corretamente.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " #~ "para o modificador de botão de rato\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " #~ "para o atalho de teclado \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Atributo observado mas o ID de sessão já é conhecido" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "etiqueta de encadeada" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Elemento %s desconhecido" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Gestor de janelas: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Erro no gestor de janelas: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Erro do gestor de janelas: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " #~ "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " #~ "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz " #~ "muito sentido.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" #~ "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" #~ "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" #~ "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " #~ "janelas.\n" #~ "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " #~ "lista\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimizar" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximizar" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Resta_urar" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Enrolar" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "D_esenrolar" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Redimensionar" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Sempre no _Topo" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Área de Trabalho %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Área de Trabalho 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Área de Trabalho %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre " #~ "parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " #~ "válidos os carateres A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não " #~ "cumpre o formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por " #~ "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o " #~ "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " #~ "processar \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre " #~ "o formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o " #~ "formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " #~ "processado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " #~ "processado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste " #~ "texto: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um " #~ "operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " #~ "sem um operando entre os dois" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva " #~ "abertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo " #~ "fecho" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #~ msgid "" #~ "