# Polish translation for mutter. # Copyright © 2002-2018 the mutter authors. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2018. # Aviary.pl , 2007-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-08 02:05+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Przełączenie na poprzedni program" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie okien" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Przywrócenie skrótów klawiszowych" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ukrycie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Podział widoku po lewej" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Podział widoku po prawej" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ten klawisz inicjuje tryb „overlay” (nakładki), który jest połączeniem " "podglądu okien i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony " "do powiązania z klawiszem „Windows” na komputerach typu PC. Ustawienie tego " "powiązania powinno być domyślne lub puste." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to modalne okna dialogowe pojawiają się " "dołączone do paska tytułowego okna nadrzędnego, zamiast mieć oddzielne paski " "tytułowe, i są przenoszone razem z nim." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu " "spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby " "pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź " "ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje " "statyczna liczba obszarów (określona przez klucz „num-workspaces” w „org." "gnome.desktop.wm.preferences”)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla " "okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas " "przełączania między oknami." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, a tryb aktywności to „sloppy” lub " "„mouse”, to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do okna, ale " "dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne " "krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne " "krawędzie, aby spełnić tę wartość." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru " "monitora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do " "rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku " "aktywnego ekranu monitora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Funkcje eksperymentalne" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Aby włączyć eksperymentalne funkcje, należy dodać słowo kluczowe funkcji do " "tej listy. Niektóre funkcje wymagają ponownego uruchomienia menedżera okien. " "Dostępność funkcji eksperymentalnych nie jest gwarantowana. W przyszłości " "każda funkcja może zostać usunięta. Obecnie obsługiwane słowa kluczowe: • " "„scale-monitor-framebuffer” — sprawia, że menedżer okien do zarządzania " "monitorami o wysokiej rozdzielczości domyślnie układa logiczne monitory " "w przestrzeni współrzędnych logicznych pikseli, jednocześnie skalując bufory " "ramki monitorów zamiast zawartości okien. Nie wymaga ponownego uruchomienia. " "• „remote-desktop” — włącza obsługę zdalnego pulpitu. Aby dodać " "udostępnianie ekranu, należy włączyć także opcję „screen-cast”. • „screen-" "cast” — włącza obsługę nagrywania ekranu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Przełączenie konfiguracji monitorów" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Obrócenie wbudowanego monitora" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Przełączenie na 8. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Przełączenie na 9. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Przełączenie na 10. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Przełączenie na 11. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Przełączenie na 12. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Ponowne włączenie skrótów" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Zezwolenie na przechwycenia za pomocą Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "Zezwolenie na uwzględnianie przechwyceń klawiatury wywoływanych przez " "programy X11 działające w systemie Xwayland. Aby przechwycenie X11 zostało " "uwzględnione w systemie Wayland, klient musi także wysłać konkretny " "komunikat ClientMessage systemu X11 do głównego okna lub być na liście " "programów w kluczu „xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Programy Xwayland, które mogą wywoływać przechwycenia klawiatury" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista nazw zasobów lub klas zasobów okien X11, które mogą lub nie mogą " "wywoływać przechwyceń klawiatury X11 w systemie Xwayland. Można uzyskać " "nazwę zasobu lub klasę zasobów danego okna X11 za pomocą polecenia „xprop " "WM_CLASS”. W wartościach obsługiwane są wieloznaczniki „*” i „?”. Wartości " "zaczynające się od znaku „!” nie mają zezwolenia, co ma pierwszeństwo przed " "zezwoleniami, aby usunąć je z domyślnej listy systemu. Domyślna lista " "systemu zawiera te programy: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. " "Użytkownicy mogą przerwać istniejące przechwycenie za pomocą skrótu " "klawiszowego określonego w kluczu „restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2260 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Przełącznik trybu (%d. grupa)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2283 msgid "Switch monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: src/backends/meta-input-settings.c:2285 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekran pomocy" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "Wbudowany ekran" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "Nieznany ekran" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu „%s”." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem „%s” systemu X Window się nie powiodło\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wywołania X" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Uruchamia jako osadzony menedżer składania" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Uruchamia jako pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Uruchamia za pomocą mechanizmu X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno „%s” nie odpowiada." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Program nie odpowiada." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Używana wtyczka menedżera Mutter" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. obszar roboczy" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Na ekranie „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego " "menedżera okien, należy użyć opcji „--replace”." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Menedżer Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Przełącznik trybu: %d. tryb" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), " "więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)"