# Occitan translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-20 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:48+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar d'aplicacion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar de fenèstra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Passar a la fenèstra precedenta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bascular lo mòde ecran complet" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bascular l'estat de replec" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Amagar la fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Vista devesida a esquèrra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Vista devesida a dreita" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las " "fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul " "material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat " "sul reglatge per defaut o sus la cadena voida." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de " "dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son " "desplaçadas ensembles amb ela." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las " "maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la " "mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de " "l'ecran las maximiza completament." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo " "nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces " "dins org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las " "fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran " "principal." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu " "èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », " "alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, " "mas solament aprèp que lo puntador s'arrèsta." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Largor de bordadura ajustabla" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras " "visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas " "per arribar a aquesta valor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de " "l'ecran" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la " "dobertura seràn maximizadas automaticament." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de " "l'ecran actiu del monitor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" "Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada " "sus la tòca tab" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515 msgid "Built-in display" msgstr "Afichatge integrat" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540 msgid "Unknown Display" msgstr "Afichatge desconegut" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge " "« %s »." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonòr" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » respond pas." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicacion respond pas." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar " "definitivament." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a quitar" #: ../src/core/display.c:555 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window\n" #: ../src/core/main.c:181 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: ../src/core/main.c:187 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament" #: ../src/core/main.c:193 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions" #: ../src/core/main.c:198 msgid "X Display to use" msgstr "Afichatge X d'utilizar" #: ../src/core/main.c:204 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" #: ../src/core/main.c:210 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre sincròns los apèls a X" #: ../src/core/main.c:217 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Aviar coma un compositor wayland" #: ../src/core/main.c:223 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" "Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n" "condicions de còpia.\n" "I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Imprimir la version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar " "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual." #: ../src/core/screen.c:603 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n" #: ../src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la " "configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion " "que ven." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)"