# translation of metacity to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the Metacity package. # Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Eskild Hustvedt , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: VIM\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Handtering av vindauge" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal" # TRN: "trailing"? #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon" # TRN: "X Window System"? #: ../src/core/display.c:433 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mista tilkoplinga til display «%s».\n" "Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein " "snøggtast\n" #: ../src/core/keybindings.c:2722 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2827 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3855 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n" "Det givast INGEN garanti.\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamar-ID" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "X-display å bruka" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Start økt frå fil" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjon" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege temaene.\n" #: ../src/core/main.c:500 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n" #: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659 #: ../src/core/prefs.c:965 ../src/core/prefs.c:983 ../src/core/prefs.c:999 #: ../src/core/prefs.c:1018 ../src/core/prefs.c:1034 ../src/core/prefs.c:1051 #: ../src/core/prefs.c:1068 ../src/core/prefs.c:1084 ../src/core/prefs.c:1100 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n" #: ../src/core/prefs.c:860 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal" #: ../src/core/prefs.c:1169 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil " "kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n" #: ../src/core/prefs.c:1224 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i " "området 1--128\n" #: ../src/core/prefs.c:1250 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for " "musknapp\n" #: ../src/core/prefs.c:1589 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, " "noverande maksimum er %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1633 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1764 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2129 ../src/core/prefs.c:2641 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsflate %d" #: ../src/core/prefs.c:2159 ../src/core/prefs.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2722 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n" # TRN: "skjerm", "display"? #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka " "flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n" #: ../src/core/session.c:834 ../src/core/session.c:841 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n" # TRN: Ikkje bra, men det får vel duga. #: ../src/core/session.c:851 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n" #: ../src/core/session.c:993 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " attributt sett, men me har allereie funne økt-ID" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " tag med fleire nivå" #: ../src/core/session.c:1267 ../src/core/session.c:1299 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1371 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: ../src/core/session.c:1876 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje " "støttar økthandsaming: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Opna loggfila %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Vindaugehandsamar: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Feil i vindaugehandsamar: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Feil i vindaugehandsamar: " #: ../src/core/window-props.c:195 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:327 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1409 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5661 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-" "vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6226 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, " "men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje " "meining.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n" "som var venta å ha type %s format %d\n" "og faktisk har type %s format %d n_items %d\n" ". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n" "Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i " "lista\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge" # TRN: Noko betre for "font description". #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på " "vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet " "«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert " "dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktiver vindaugemenyen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappane på tittellinja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik " "som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av " "vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp " "kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan " "feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av " "metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil " "flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller " "visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» " "eller «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Håntering av «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Noverande drakt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i " "samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Slå på visuell bjelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så " "vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt " "av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit " "vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-" "slepp." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-" "programskrifttypen for vindaugetitlane." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre " "kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, " "og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men " "vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville " "vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. " "Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og " "mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, " "vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk " "sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan " "stort sett ikkje implementert nett no." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vindauget under andre vindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindauget" # TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til? #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Namn på arbeidsflate" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Tal på arbeidsflater" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for " "å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å " "spørja etter for mange arbeidsflater." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Løft vindauge over andre vindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Endra storleik på vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Køyr ein definert kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Køyr ein terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenyen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at " "vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i " "paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss " "du ikkje treng å køyra rampete program." # TRN: «Gå til» betre enn «byt til»? #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Byt til arbeidsflate 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Byt til arbeidsflate 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Byt til arbeidsflate 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Byt til arbeidsflate 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Byt til arbeidsflate 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Byt til arbeidsflate 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Byt til arbeidsflate 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Byt til arbeidsflate 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Byt til arbeidsflate 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Byt til arbeidsflate 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Byt til arbeidsflate 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Byt til arbeidsflate 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Byt til arbeidsflata over denne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Byt til arbeidsflata under denne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjølla lagar lyd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge" # TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast? #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei " "programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» " "gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at " "tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje " "er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast " "tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte " "vindauget." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for " "command_N, vil command_N bli køyrt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/" "metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du " "set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " "handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. " "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar " "slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. " "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar " "slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande " "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande " "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med " "tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra " "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>" "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små " "og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på " "skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>" "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små " "og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>" "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små " "og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. Formatet " "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet er " "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med " "ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan " "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å " "halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i " "lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>" "F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å " "halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i " "lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>" "F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein " "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan " "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga byttes retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. " "(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne " "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. " "(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga " "byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<Control>" "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små " "og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er øvst, " "vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma " "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er " "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller " "berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete " "av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete " "av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Namnet på ei arbeidsflate." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Skjermbiletekommandoen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. " "Forseinkinga er gitt i millisekund." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege " "verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal " "fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " "dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " "vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre " "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget " "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka " "under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. " "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar " "slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all " "den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all " "den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får " "fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og " "«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endra tilstand for maksimering" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes" # TRN: "bell", "beep" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender " "«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, " "eller når den høyrlege bjølla er slått av." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "De-maksimer vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type synleg bjølle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Steng vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Vindaugemeny" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Av-maksimer vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rull opp vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Rull ned vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Min_imer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Rull _ut" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "End_ra storleik" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øvst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeidsflate %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsflate 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsflate %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» svarar ikkje." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen avslutting" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast " "manuelt neste gong du loggar inn." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d teikn %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heiltal %ld må vera positivt" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», " "«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Avstanden «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bord «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Det er ikkje definert nokon kalla «%s» " #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Det er ikkje definert nokon med namn «%s» " #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/" "skuggelagte tilstandar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s" # TRN: Tema? #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikkje ha to draw_ops for eit -element (drakta spesifiserte ein " "draw_ops-attributt og også eit -element, eller to element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a