# Dutch translation for mutter # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Tino Meinen , 2003–2004, 2006, 2008. # Reinout van Schouwen , 2003–2007, 2013, 2016 (nalezen). # Michiel Sikkes , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # Hannie Dumoleyn , 2016. # Nathan Follens , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 07:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 22:05+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Venster verplaatsen naar laatste werkblad" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Venster één monitor naar links verplaatsen" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Venster één monitor naar rechts verplaatsen" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Venster één monitor naar boven verplaatsen" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Venster één monitor naar beneden verplaatsen" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Tussen toepassingen schakelen" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Schakelen naar vorige toepassing" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Tussen vensters schakelen" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Schakelen naar vorig venster" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Wisselen naar vorig gebruikte venster van een toepassing" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Systeemschermen wisselen" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Schakelen naar vorige systeemregelaar" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Direct tussen vensters schakelen" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Schakel direct naar vorig venster" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Direct wisselen naar vorig venster van een toepassing" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Direct tussen systeemschermen wisselen" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Direct schakelen naar vorige systeemregelaar" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normale vensters verbergen" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Schakelen naar werkblad 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Schakelen naar werkblad 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Schakelen naar werkblad 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Schakelen naar werkblad 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Overschakelen naar laatste werkblad" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Systeem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Het activiteitenoverzicht tonen" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen opnieuw instellen" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig-schermmodus omschakelen" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Venster verbergen" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Vensterafmetingen veranderen" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Schakelen tussen venster op alle werkbladen zichtbaar of op één" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Vensters naar voren halen indien bedekt of anders naar achter brengen" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster voor andere vensters halen" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster achter andere vensters brengen" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Weergave gesplitst op links" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Weergave gesplitst op rechts" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Deze sleutel activeert de ‘overlay’, een combinatie van een vensteroverzicht " "en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de ‘Windows-" "toets’ en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat " "ofwel leeggemaakt is." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, " "maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook " "mee met het achterliggende venster." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Randtegels inschakelen bij het slepen van vensters naar schermranden" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal het laten vallen van vensters op verticale " "schermranden ze verticaal maximaliseren en horizontaal op halve " "schermgrootte brengen. Het laten vallen van vensters op de bovenrand van het " "scherm maximaliseert ze helemaal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen worden dynamisch beheerd" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Bepaalt of werkbladen dynamisch worden beheerd of dat er een statisch aantal " "werkbladen is (gegeven door de sleutel num-workspaces in org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle schermen of alleen " "voor vensters op het hoofdscherm moet gebeuren." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Geen tab-pop-up" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Bepaalt of het gebruik van pop-up en markering van het kader uitgeschakeld " "wordt voor het vensterbladeren." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Aandacht vertragen totdat de muispijl stopt met bewegen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Indien op ‘true’ ingesteld en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of " "‘mouse’, dan zal de aandacht niet direct veranderd worden bij het binnengaan " "van een venster, maar slechts wanneer de muispijl stopt met bewegen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Sleepbare randbreedte" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Het totaal aantal sleepbare randen. Als de zichtbare randen in het thema " "onvoldoende zijn, worden onzichtbare randen toegevoegd om deze waarde te " "bereiken." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Vensters van bijna-monitorformaat auto-maximaliseren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden vensters die initieel ongeveer even groot zijn " "als de monitor automatisch gemaximaliseerd." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plaats nieuwe vensters in het midden" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Indien waar zullen nieuwe vensters steeds in het midden van het actieve " "scherm van de monitor geplaatst worden." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Experimentele functies inschakelen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Voeg het sleutelwoord van een experimentele functie toe aan de lijst om deze " "in te schakelen. Of de compositor herstart moet worden vooraleer de functie " "gebruikt kan worden is afhankelijk van de functie. Experimentele functies " "die u aan deze lijst toevoegt kunnen op een later moment weer verwijderd of " "op een andere manier ingesteld worden, waardoor het mogelijk is dat ze dan " "niet meer werken. Momenteel bruikbare sleutelwoorden: • ‘scale-monitor-" "framebuffer’ — zorgt dat mutter standaard logische beeldschermen indeelt in " "een logische pixelcoördinaatruimte, en beeldschermframebuffers schaalt in " "plaats van vensterinhoud, om HiDPI-beeldschermen te beheren. Hiervoor is " "opnieuw opstarten niet vereist. • ‘remote-desktop’ — schakelt ondersteuning " "voor bureaubladen op afstand in. Om extern bureaublad met scherm delen in te " "schakelen, moet ‘screen-cast’ ook ingeschakeld zijn. • ‘screen-cast’ — " "schakelt ondersteuning voor casten van scherm in." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Venster selecteren uit tab-pop-up" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-pop-up annuleren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Tussen beeldschermconfiguraties schakelen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Roteert de ingebouwde beeldschermconfiguratie" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Schakelen naar VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Schakelen naar VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Schakelen naar VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Schakelen naar VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Schakelen naar VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Schakelen naar VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Schakelen naar VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Schakelen naar VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Schakelen naar VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Schakelen naar VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Schakelen naar VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Schakelen naar VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Sneltoetsen opnieuw inschakelen" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Grabs met Xwayland toestaan" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "Toestaan dat rekening wordt gehouden met toetsenbord-grabs door X11-" "toepassingen die in Xwayland draaien. Om rekening te houden met een X11-grab " "onder Wayland, moet de client ook: óf een specifieke X11-ClientMessage naar " "het root-venster sturen, óf vermeld staan in de witte lijst van toepassingen " "in de sleutel ‘xwayland-grab-access-rules’." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland-toepassingen mogen toetsenbord-grabs doen" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2325 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Moduswisselaar (groep %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2348 msgid "Switch monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: src/backends/meta-input-settings.c:2350 msgid "Show on-screen help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "Ingebouwd beeldscherm" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "Onbekend beeldscherm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Er is al een andere ‘compositing manager’ actief op scherm %i van " "beeldscherm ‘%s’." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Bel-gebeurtenis" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-aanroepen synchroon maken" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Uitvoeren als een wayland compositor" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Uitvoeren als een geneste compositor" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Uitvoeren als een volledige displayserver, in plaats van genest" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Uitvoeren met X11-backend" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ reageert niet." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "De toepassing reageert niet." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Versie-informatie tonen" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Te gebruiken Mutter-plug-in" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Beeldscherm ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder; probeer de optie: --replace " "te gebruiken om de huidige vensterbeheerder te vervangen." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Scherm %d op beeldscherm ‘%s’ is ongeldig\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Moduswisselaar: modus %d" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Verplaatsen naar werkblad links" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Oprollen in- of uitschakelen" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "aanmaken achtergrondstructuur uit bestand mislukt" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt" # Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc) #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als " #~ "sneltoets\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige sneltoets\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " #~ "thema's bevat.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " #~ "zullen niet naar behoren functioneren.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de " #~ "muisknop-optietoets\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets " #~ "‘%s’\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kon ‘window manager’-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "ingebedde -markering" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Onbekend element %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Logboek %s geopend\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Vensterbeheer:" #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Fout in vensterbeheer:" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Fout van vensterbeheer:" #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " #~ "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, " #~ "maar stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit " #~ "is niet logisch.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx voor %s zou een ‘loop’ creëren.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" #~ "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" #~ "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" #~ "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de ‘window " #~ "manager’.\n" #~ "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de " #~ "lijst\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Minimaliseren" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximaliseren" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Herstellen" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Oprollen" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Uitrollen" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Verplaatsen" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Afmetingen _wijzigen" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Altijd _bovenop" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Alleen op _dit werkblad" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Werkblad %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Werkblad 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Werkblad %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d×%d" #~ msgid "top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "onder" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" # betere vertaling voor frame geometry? #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen" # Gradiënt hier beter? #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Aangepaste GTK-kleurspecificatie moet een kleurnaam en terugvaloptie " #~ "hebben tussen haakjes, dus: gtk:custom(foo,bar); kon ‘%s’ niet verwerken" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig teken ‘%c’ in color_name-parameter van gtk:custom, alleen A-Za-" #~ "z0-9-_ zijn geldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formaat is ‘gtk:custom(color_name,fallback)’, ‘%s’ voldoet " #~ "niet aan dit formaat" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:" #~ "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: " #~ "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " #~ "formaat" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " #~ "formaat" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden " #~ "verwerkt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" # hoe vertalen we operator en operand? #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " #~ "tekst: ‘%s’" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een " #~ "floating-point getal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd " #~ "verwacht" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " #~ "argument in het midden" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" # Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het # Engelse origineel een beter restultaat oplevert. # -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006 #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n" #~ msgid "" #~ "