# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian # translation of metacity.HEAD.mk.po to # translation of metacity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Stojmirov , 2002. # Marko Ivanoski , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # # Arangel Angov , 2004, 2005, 2006, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Менаџер на прозорци" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Барање на информација за непознат прозорец: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на " "апликација: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостасува %s проширување потребно за композитинг" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубена врска со приказот '%s';\n" "најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n" "менаџерот на прозорци.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како " "биндинг\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n" #: ../src/core/main.c:95 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Ова е слободен софтвер; видете го изворниот код за условите за копирање.\n" "Нема НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити" #: ../src/core/main.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии" #: ../src/core/main.c:235 msgid "X Display to use" msgstr "X приказ за користење" #: ../src/core/main.c:241 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека" #: ../src/core/main.c:247 msgid "Print version" msgstr "Верзија за печатење" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи ги повиците за X синхрони" #: ../src/core/main.c:415 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n" #: ../src/core/main.c:431 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи " "вообичаени теми.\n" #: ../src/core/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Типот на %s не е цел број" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за " "спец. копчиња на глувче \n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да " "биде во истиот опсег 1..128 \n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, " "моментален максимум е %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби " "нема да работат добро.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работно место %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за " "keybinding \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи " "опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент" #: ../src/core/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "вгнездена ознака" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент." #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент" #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент" #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации " "кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворив дневник датотека %s\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Менаџер на прозорци" #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци" #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:" #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:" #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Невалиден WM_TRANSIENT_FOR прозорец 0x%lx одреден за %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER " "прозорецот одреден во ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но " "мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозорец 0x%lx има својсто %s\n" "кое што се очекува да има тип %s формат %d\n" "и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n" "Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n" "Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во " "листата\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на " "прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако " "titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е " "оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активно мени во прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде " "променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го " "одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се " "одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на " "копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на " "metacity без да секршат постарите." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го " "премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), " "или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како " "\"<Alt>\" или \"<Супер>\" на пример." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менаџер за комбинирање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Тековна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат " "користени заедно со други" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" " "тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување " "одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на " "прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-" "пуштање." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го " "стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку " "смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со " "избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но " "може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери " "кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат " "проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога " "пристапливоста е вклучена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. " "Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување " "е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во " "режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто " "така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на " "прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно " "имплементиран во моментов." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "намали го прозорецот под другите" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Многу дејства (пр. кликнувањето во делот на клиентот, преместувањето или " "менувањето на големината на прозорецот) обично го подигнуваат прозорецот " "како страничен ефект. Дештиклирањето на оваа опција, кое што патем е строго " "непрепорачливо, ќе го одвои подигнувањето за другите кориснички дејства и " "ќе ги игнорира барањата за подигнување генерирани од апликацијата. Проверете " "ја http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизирај прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизирај прозорец вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизирај прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Премести прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозорец на работна површина 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозорец на работна површина 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозорец на работна површина 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозорец на работна површина 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозорец на работна површина 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозорец на работна површина 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозорец на работна површина 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозорец на работна површина 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозорец на работна површина 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозорец на работна површина 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозорец на работна површина 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозорец на работна површина 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работниот простор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број на работни простори" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум " "со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу " "површини." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Крени прозорец над другите прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Промени големина" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Изврши друга команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Изврши терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Покажи го менито на панелот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во " "намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става " "Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, " "и со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се " "однесуваат несоодветно." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Префрли на работен простор 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Префрли на работен простор 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Префрли на работен простор 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Префрли на работен простор 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Префрли на работен простор 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Префрли на работен простор 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Префрли на работен простор 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Префрли на работен простор 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Префрли на работен простор 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Префрли на работен простор 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Префрли на работен простор 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Префрли на работен простор 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Префрли на работен простор над овој" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Префрли на работен простор под овој" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Префрли на работниот простор на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Префрли на работен простор на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системското ѕвоно е Audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Земи слика од екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на " "системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: " "fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува " "трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира " "копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното " "копче предизвикува соодветна акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го " "означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување " "да биде повикана." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова " "подесување да биде повикана." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/" "metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;" "Control>a\" или \"&It;Shift>&It;Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl>\" и \"&It;Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема " "кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за " "работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за " "работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од " "тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или " "\"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто " "така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите " "опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-" "кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од " "тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или " "\"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто " "така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите " "опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-" "кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува " "мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<" "Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", " "тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот." "Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. " "Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот " "изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот " "дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и " "\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled" "\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на " "движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да " "има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на " "промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа " "како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот " "дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и " "\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled" "\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и " "подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да " "има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа " "како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот " "дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и " "\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled" "\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа " "како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот " "дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и " "\"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled" "\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за " "работа надоле. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift>" "<Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до " "специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа " "акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за " "работа налево. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift>" "<Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до " "специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа " "акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за " "работа надесно. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<" "Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така " "кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата " "до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за " "оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за " "работа нагоре. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift>" "<Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до " "специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа " "акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 1. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 10. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 11. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 12. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 2. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 3. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 4. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 5. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 6. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 7. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 8. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за " "работа 9. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како " "\"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот " "стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите " "и десктопот, користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да " "има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите " "и десктопот, не користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да " "има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци " "без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува " "правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"<Control>a\" или " "\"<Shift><Alt>F1\". Парсерот дозволува мали и големи букви и " "исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите " "опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-" "кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци " "користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го " "насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"<Control>" "a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Парсерот дозволува мали и големи " "букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја " "подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има " "копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци " "без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува " "правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"<Control>a\" или " "\"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто " "така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите " "опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-" "кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци " "користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го " "насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"<Control>" "a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви " "и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја " "подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има " "копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и " "десктопот користејќи скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да " "има копчиња-кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и " "десктопот без скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"<Control>a\" " "или \"<Shift><Alt>F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и " "исто така кратенки како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја подесите " "опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-" "кратенки за оваа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-" "ап. Држејќи го \"shift\" копчето додека го користиш binding ја менува " "насоката на движење. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<" "Shift><Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи " "букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Ако " "ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема " "биндинг на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и " "користејќи скокачки. (Традиционално <Alt>F6) Држејќи го \"shift\" " "копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот " "изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". " "Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на " "специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за " "таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-" "ап. (Традиционално <Alt>Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го " "користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"<" "Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и " "дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и " "\"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено" "\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и " "користејќи скокачки. (Традиционално <Alt>Tab) Држејќи го \"shift\" " "копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот " "изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни " "простори или само на еден. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<" "Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи " "букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја " "наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема " "кратенка на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и " "користејќи скокачки. (Традиционално <Alt>Tab) Држејќи го \"shift\" " "копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот " "изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"<" "Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и " "дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и " "\"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено" "\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа " "како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни " "простори или само на еден. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<" "Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи " "букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја " "наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема " "кратенка на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот " "изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот " "изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. " "Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. " "Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на " "специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за " "таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика " "прозорец. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><" "Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за " "превземање слики. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift>" "<Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. " "Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. " "Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на " "специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за " "таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Името на работниот простор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Командата за слика на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авто_кревај опцијата е " "овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има " "три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за " "да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога " "глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде " "фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го " "напушти прозорецот." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Командата за слика на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Копчињата кратенки се менуваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или " "под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на " "другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот " "изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". " "Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации " "како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\" . Ако ја наместите опцијата на " "специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за " "таа акција. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа " "како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон десната страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната десна страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната лева страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната десна страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната лева страна на " "екранот. Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><" "Alt>F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и " "истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите " "опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на " "тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон левата страна на екранот. " "Форматот изгледа како \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1" "\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака " "абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместите опцијата " "на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата " "за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа " "како \"<Ctrl>a\" или\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е " "либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"<" "Ctl>\" и \"<Ctrl>\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа " "\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува " "хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или" "\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или " "големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема " "кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува " "вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"<Ctrl>a\" или" "\"<Shift><Alt>F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или " "големи букви, и истотака абервации како \"<Ctl>\" и \"<Ctrl>\". " "Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема " "кратенки на тастатурата за таа акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. " "Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на " "прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати " "прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' " "која што нема да прави ништо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. " "Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на " "прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати " "прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' " "која што нема да прави ништо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. " "Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на " "прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати " "прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' " "која што нема да прави ништо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Оваа опција овозможува додатна контрола врз тоа како новите прозорци " "добиваат фокус. Има две можни вредности: \"паметно\" го применува режимот на " "нормален фокус на корисникот и \"стриктно\" резултира во прозорци стартувани " "од терминал и без даден фокус." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Секогаш менувај на највисокото" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Промени на цел екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Промени ја состојбата на максимизација" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Промени ја состојбата на сенка" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Промени прозорец на сите работни простори" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе " "издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во " "бучна околина." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Намали прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Визуелно ѕвоно тип" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Дали кревањето да биде ефект проследен од други кориснички дејствија" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Фокус на прозорци " #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Фонт на лентата со наслов" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Мени во прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Спушти прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Зголеми прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Намали прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Завиткај го прозорецот" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Одвиткај го прозорецот" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Задржи го прозорецот најгоре" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Отстрани го прозорецот од најгоре" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Секогаш на видливиот работен простор" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави го прозорецот на само една работна површина" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизирај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимизирај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Нама_ли" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Завиткај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Одвиткај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Помести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Промени големина" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Најгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Секогаш видлив на работниот простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на овој работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на _левиот работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на _десниот работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на _горниот работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на _долниот работен простор" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ui/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работно место 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работно место %s%d" #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на друг _работен простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Режим2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Режим3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Режим4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Режим5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Прозорецот \"%s\" не реагира." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да одберете да причекате апликацијата да продолжи или да ја присилите " "да се исклучи целосно." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Чекај" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Принуди излез" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат " "рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Линија %d карактер %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутот %s се повторува два пати на истиот <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутот %s е невалиден во <%s> елемент во овој контекст" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше %" "g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало," "мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> родителот %s не е дефиниран" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Мора да одредите позадина за вредноста на алфа да има смисла" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Темата има резервна икона" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Темата веќе има резервна мини _икона" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на " "зголемување за копчињата" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Растојанието %s е непознато" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Степенот на приказ %s е непознат" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Границата %s е непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема „почетен_агол“ или „од“ атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема „проширен_агол“или „до“ атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Ниеден повикан \"%s\" е дефиниран" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Нема со името %s дефинирано" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Функцијата на копчето \"%s\" не постои во оваа верзија (%d, треба %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/" "засенето" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Не треба да има „смени големина“ атрибут на <%s> елемент за максимизирани " "состојби" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да имаш две draw_ops за елемент (тема специфицирана за " "draw_ops и истотака за елемент, или одредени два елементи)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a