# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-29 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 13:08+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Pārslēgt logus" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pārslēgt vienas lietotnes logus" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Atjaunot tastatūras saīsnes" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot loga izmēru" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Paslēpt logu" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un " "lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz " "PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai " "tukša virkne." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Piesaistīt modālos dialogus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais " "dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots " "kopā ar vecāka logu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks " "izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas " "nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks " "darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos " "monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad " "notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu “sloppy” (paviršs) vai " "“mouse” (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai " "pēc tam, kad rādītājs beidzis kustēties." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Velkams malas platums" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks " "pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, " "tiks maksimizēti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Novietot logu vidū" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Ieslēgt eksperimentālās iespējas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu " "sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs " "atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt " "nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām " "nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-" "framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus " "loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis " "loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. " "• “rt-scheduler” — liek mutter pieprasīt mazāku prioritāti reālā laika " "procesu plānošanā. Izpildāmajai datnei vai lietotājam ir jābūt ar " "CAP_SYS_NICE. Pārstartēšana ir nepieciešama. • “autostart-xwayland” — " "inicializē Xwayland slinki, ja eksistē X11 klienti. Pārstartēšana ir " "nepieciešama." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modifikators, ko izmantot, lai atrastu rādītāju" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Šī atslēga inicializēs “atrast rādītāju” darbību." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Aktivitātes pārbaudes ping noildze" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Laiks milisekundēs, kurā klientam ir jāatbild uz ping pieprasījumu, lai" " klientu neuzskatītu par iesalušu. Ja norādītais laiks ir 0, aktivitātes" " pārbaude netiks veikta." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Atcelt logu rādīšanu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Pārslēgt monitoru konfigurācijas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Pagriež iebūvētā monitora konfigurāciju" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Pārslēgties uz VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Pārslēgties uz VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Pārslēgties uz VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Pārslēgties uz VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Pārslēgties uz VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Pārslēgties uz VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Pārslēgties uz VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Pārslēgties uz VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Pārslēgties uz VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Pārslēgties uz VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Pārslēgties uz VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Pārslēgties uz VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Atkal ieslēdz saīsnes" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Atļaut X11 satvērieniem bloķēt tastatūras fokusu ar Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 #| msgid "" #| "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " #| "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 " #| "clients which map an “override redirect” window (which do not receive " #| "keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to " #| "that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 " #| "windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For " #| "a X11 grab to be taken into account under Wayland, the client must also " #| "either send a specific X11 ClientMessage to the root window or be among " #| "the applications white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Atļaut viesus tastatūras notikumus sūtīt cauri X11 “pārrakstīt pārsūtīšanu” " "logiem ar satvērienu, kad darbina Xwayland. Šī opcija ir domāta atbalstīt " "X11 klientus, kas kartē “pārrakstīt pārsūtīšanu” logu (kas nesaņem " "tastatūras fokusu) un veic tastatūras satveršanu, lai forsētu visus " "tastatūras notikumus uz šo logu. Šo opciju izmanto reti un tā neietekmē " "parastos X11 logus, kuri var saņemt tastatūras fokusu normālos apstākļos. " "Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam arī jāsūta specifisks " "X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt atļauto lietotņu " "sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland lietotnes, kuras drīkst pieprasīt tastatūras satveršanu" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 #| msgid "" #| "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed " #| "or not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource " #| "name or resource class of a given X11 window can be obtained using the " #| "command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are " #| "supported. Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence " #| "over the whitelist, to revoke applications from the default system list. " #| "The default system list includes the following applications: " #| "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab " #| "by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key " #| "“restore-shortcuts”." msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu " "drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland. " "Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot " "komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”. " "Vērtības, kas sākas ar “!”, ir aizliegto vērtību sarakstā, kam ir prioritāte" " pār atļauto vērtību " "sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas saraksta. Noklusējuma " "sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo " "tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti " "“restore-shortcuts” atslēgā." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Izslēgt izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Šī opcija izslēdz izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā, ja Xwayland" " tika uzbūvēts ar atbalstu šiem X paplašinājumiem. Šai opcijai nav ietekmes," " ja Xwayland tika uzbūvēts bez atbalstra izvēlētajiem paplašinājumiem. Lai" " šie iestatījumi stātos spēkā, Xwayland ir jāpārstartē." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2698 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Režīma slēdzis (grupa %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2721 msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: src/backends/meta-input-settings.c:2723 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Iebūvēts displejs" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Nezināms displejs" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Kompozitors" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:516 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Zvana notikums" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Palaist wayland kompozitoru nestartējot Xwayland" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Palaist ar X11 aizmuguri" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nereaģē." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Lietotne nereaģē." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu " "kārtā." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis" #: src/core/prefs.c:1911 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Režīma slēdzis: režīms %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, " "lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Neizdevās inicializēt GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formāts nav atbalstīts" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē " "pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)"