# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-29 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:35+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flytja glugga yfir á síðasta vinnusvæði" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytja glugga til vinstri um eitt vinnusvæði" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytja glugga til hægri um eitt vinnusvæði" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytja glugga niður um eitt vinnusvæði" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flytja glugga á skjá til vinstri" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flytja glugga á skjá til hægri" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir ofan" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir neðan" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Skipta á milli forrita" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Skipta í fyrra forrit" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Skipta á milli glugga" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Skipta yfir í fyrri glugga" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skipta um forritsglugga" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Skipta í fyrri glugga forrits" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skipta beint á milli glugga" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Skipta beint yfir í fyrri glugga" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Fela alla venjulega glugga" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skipta yfir á síðasta vinnusvæði" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir ofan" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir neðan" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Birta skipanalínuna" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Birta virkniyfirlit" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: data/50-mutter-windows.xml:8 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "Virkja gluggavalmynd" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Víxla heilskjáham af/á" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Víxla hámörkunarstöðu af/á" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Hámarka glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Endurheimta glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Víxla skyggingarstöðu af/á" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Loka glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Fela glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Flytja glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Breyta stærð glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:29 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Skipta á milli þess hvort glugginn sé á öllum vinnusvæðum eða bara einu" #: data/50-mutter-windows.xml:31 #| msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hækka glugga ef annar gluggi hylur hann, annars skal lækka hann" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Lækka glugga niður fyrir aðra glugga" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Kljúfa sýn til vinstri" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Kljúfa sýn til hægri" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Tengja kvaðningarglugga" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Setja nýja glugga á miðjuna" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #| msgid "Switch to workspace 8" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #| msgid "Switch to workspace 9" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #| msgid "Switch to workspace 10" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #| msgid "Switch to workspace 11" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #| msgid "Switch to workspace 12" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 12" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1847 msgid "Switch monitor" msgstr "Skipta um skjá" #: src/backends/meta-input-settings.c:1849 msgid "Show on-screen help" msgstr "Birta upplýsingar á skjá" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Innbyggður skjár" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Óþekktur skjár" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Annar skjásamsetningarstjóri er þegar í keyrslu í sýndarskjá %i á skjánum " "\"%s\"." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Hljóðatburður" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarar ekki." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Forritið svarar ekki." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða " "þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Bíða" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Þvinga til að hætta" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Mistókst að opna X-gluggakerfis-skjá ‚%s‘\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slökkva á tengingu við setustjóra" #: src/core/main.c:188 #| msgid "Bug in window manager: " msgid "Replace the running window manager" msgstr "Skipta út gluggastjóranum sem er í notkun" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjár sem á að nota" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Frumstilla setu frá vistaðri skrá" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gera X köllin samhæfð" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Keyra sem wayland-skjásamsetningu" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Höfundarréttur (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og fleiri\n" "Þetta er frjáls hugbúnaður; skoðaðu grunnkóða til að sjá afritunarskilyrði.\n" "Hugbúnaðnum er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN " "ALLRAR ÁBYRGÐAR; einnig án þeirrar ábyrgðar sem gefin er í skyn með " "SELJANLEIKA eða EGINLEIKUM TIL TILTEKINNA NOTA. Sjá almenna GNU GPL " "notkunarleyfið fyrir nánari upplýsingar.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vinnusvæði %d" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Skjárinn \"%s\" er þegar með gluggastjóra; reyndu að nota --replace rofann " "til að skipta út núverandi gluggastjóra." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Sýndarskjár %d á skjánum '%s‛ er ógildur\n" #: src/core/util.c:120 #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter var vistþýtt án stuðnings við aukinn villuleitarham\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Hamskipti: %d hamur" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (á %s)" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Notkun: %s\n" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem heiltölu" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Villa átti sér stað við ræsingu á metalog-glugga með spurningu um aflífun " #~ "á forriti: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að ná í nafn hýsils: %s\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Banvæn IO villa %d (%s) á skjá '%s'.\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Gluggavalmynd" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Hámarka glugga" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Minnka glugga" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n" #, fuzzy #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að finna þema! Fullvissaðu þig um að %s finnist og innihaldi " #~ "venjuleg þema." #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að endurræsa: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Lág_marka" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_Hámarka" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Minn_ka glugga" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Rúlla _Upp" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Rúlla Niður" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flytja" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Endurstækka" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #, fuzzy #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði" #, fuzzy #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði" #, fuzzy #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1" #, fuzzy #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Vinnusvæði %d" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Vinnusvæði %s%d" #, fuzzy #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the super key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titill" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klassi" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Villa átti sér stað við keyrslu \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Ekki ennþá innfært) Vöfrun virkar innan einungis í samhengi við forrit " #~ "en ekki glugga" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Aðgerð við tvíklikk á titilrönd" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Staðsetning takka á tiltilrönd" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Núverandi þema" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Seinkun í millisekúndum fyrir sjálfvirka hækkun valmöguleikan" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Ákvarðar hvort forrit eða kerfið geti búið til heyranlegt 'bíbb'. Er hægt " #~ "að nýta í samhengi með 'sýnilegri bjöllu' þegar leyfa á hljóðlaus 'bíbb'" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Virkja sýnilega bjöllu" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Fela alla glugga og gefa skjáborði fókus" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Flytja á milli glugga án seinkunar" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 12" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 9" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nafn vinnusvæðis" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Fjöldi vinnusvæða" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " #~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " #~ "workspaces)." #~ msgstr "" #~ "Fjöldi vinnsvæða. Verðu að vera fleiri en núll, og með fast hámark ( til " #~ "að koma í veg fyrir að rústa skjáborðinu með beiðni um 34 milljónir " #~ "vinnusvæða)." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Keyra tiltekna skipun" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Sýna stikuvalmynd" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir ofan þetta" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir neðan þetta" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á vinstri hönd" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á hægri hönd" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Kerfisbjalla er heyranleg" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Taka skjámynd" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Taka skjámynd af glugga" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Nafn vinnusvæði." #, fuzzy #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Minnka glugga" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Gerð sýnilegrar bjöllu" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Fókusgerð glugga" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Leturgerð gluggatitils" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að búa til möppu '%s': %s\n" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "hreiðraður tag" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Lína %d tákn %d: %s" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Heiltalan %ld verður að vera jákvæð" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Heiltalan %ld er of stór. Núverandi hámark er %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem floating point tölu" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Fjarlægð \"%s\" er óþekkt" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Stærðarhlutföll \"%s\" eru óþekkt" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Óþekkt fall \"%s\" fyrir hnapp" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Óþekkt staða \"%s\" fyrir hnapp" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " uppgefið í tvígang fyrir þetta þema" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " uppgefið í tvígang fyrir þetta þema" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " uppgefið í tvígang fyrir þetta þema" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " uppgefið í tvígang fyrir þetta þema" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " uppgefið í tvígang fyrir þetta þema" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að lesa þema frá skrá %s: %s\n" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root element" #~ msgstr "Þemaskrá %s innihélt ekki rótar einingu" #, fuzzy #~ msgid "/Windows/_Top dock" #~ msgstr "Gluggi í fókus" #, fuzzy #~ msgid "/Windows/_All docks" #~ msgstr "Gluggi í fókus" #, fuzzy #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga" #, fuzzy #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Leturgerð gluggatitils" #~ msgid "top" #~ msgstr "toppur" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "botn" #~ msgid "left" #~ msgstr "vinstri" #~ msgid "right" #~ msgstr "hægri" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Ekki tókst að greina lit \"%s\"" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að opna aflúsunarskrá: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Ekki tókst að fdopen() log skrá %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Opnaði log skrá %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Gluggastjóri:" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Viðvörun gluggastjóra:" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Villa gluggastjóra:"