# French translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Bruno Brouard , 2011-12. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. # Claude Paroz , 2008-2021. # Charles Monzat , 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-14 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-26 09:44+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Changer d’application" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Passer à l’application précédente" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Changer de fenêtre" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Passer à la fenêtre précédente" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Changer de fenêtre d’une application" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Passer à la fenêtre précédente d’une application" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Changer les contrôles système" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Passer au contrôle système précédent" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Changer de fenêtre directement" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Changer de fenêtre d’une application directement" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d’une application" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Changer les contrôles système directement" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Passer directement au contrôle système précédent" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l’espace de travail 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l’espace de travail 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l’espace de travail 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l’espace de travail 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passer au dernier espace de travail" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 #| msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace above" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessus" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessous" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Système" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurer les raccourcis clavier" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer le mode plein écran" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l’état d’agrandissement" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Masquer la fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l’arrière-plan" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "Vue divisée sur la gauche" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "Vue divisée sur la droite" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Cette touche initie l’« overlay », une combinaison d’aperçu des fenêtres et " "d’un système de lancement d’applications. La touche par défaut sur le " "matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré " "sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Si vrai, au lieu d’avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de " "dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et " "sont déplacées ensembles avec elle." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l’écran les " "maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir " "la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur " "de l’écran les maximise complètement." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le " "nombre d’espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces " "dans org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espaces de travail seulement sur l’écran principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Détermine si le changement d’espace de travail doit se produire pour les " "fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l’écran " "principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Détermine si l’utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur " "doit être désactivée pour la consultation des fenêtres." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Attend l’arrêt du pointeur avant le changement de focus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », " "alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, " "mais seulement après que le pointeur s’arrête." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largeur de bordure ajustable" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La taille totale des bordures que l’on peut déplacer. Si les bordures " "visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont " "ajoutées pour arriver à cette valeur." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de " "l’écran" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l’écran à " "l’ouverture seront maximisées automatiquement." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de " "l’écran actif du moniteur." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" "Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la " "fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être " "nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale " "peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que " "le contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés " "actuellement possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à " "mutter d’utiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un " "espace de coordonnées de pixels logique, tout en mettant à l’échelle les " "« framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir " "gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. • " "« rt-scheduler » — indique à mutter de demander un ordonnancement temps réel " "à faible priorité. L’exécutable ou l’utilisateur doit avoir CAP_SYS_NICE. " "Nécessite un redémarrage. • « dma-buf-screen-sharing » — active le partage " "d’écran avec tampon DMA. Ceci est déjà actif par défaut avec le pilote i915, " "mais désactivé pour tout le reste. Nécessite un redémarrage. • « autoclose-" "xwayland » — ferme automatiquement Xwayland si tous les clients X11 " "concernés ont disparu. Ne nécessite pas de redémarrage." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Touche à utiliser pour situer le pointeur" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Cette clé initie l’action « situer le pointeur »." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Temps d’attente du ping de vérification d’activité" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Nombre de millisecondes dont dispose un client pour répondre à une requête " "ping et ne pas être considéré comme figé. Utiliser 0 désactivera " "complètement la vérification d’activité." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" "Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la " "touche tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Changer de configuration de moniteur" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Réactiver les raccourcis" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Autoriser les captures X11 à verrouiller le focus du clavier avec Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permettre à tous les évènements clavier d’être routés vers les fenêtres X11 " "« override redirect » avec capture lors du fonctionnement avec Xwayland. " "Cette option permet de prendre en charge les clients X11 qui gèrent une " "fenêtre « override redirect » (qui ne reçoit pas de focus clavier) et " "produisent une capture clavier pour forcer tous les évènements clavier vers " "cette fenêtre. Cette option est rarement utilisée et n’a aucun effet sur les " "fenêtres X11 normales qui peuvent recevoir le focus du clavier dans des " "circonstances normales. Pour qu’une capture X11 soit prise en compte sous " "Wayland, le client doit aussi soit envoyer un ClientMessage X11 spécifique à " "la fenêtre racine, soit figurer parmi la liste des applications autorisées " "dans la clé « xwayland-grab-access-rules »." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Applications Xwayland autorisées à émettre des captures clavier" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Liste de noms de ressources ou de classes de ressources de fenêtres X11 " "autorisées ou non à émettre des captures clavier sous Xwayland. Le nom ou la " "classe de ressource d’une fenêtre X11 donnée peut être obtenue à l’aide de " "la commande « xprop WM_CLASS ». Les caractères joker « * » et « ? » sont " "acceptées dans les valeurs. Les valeurs commençant par « ! » sont bloquées, " "en priorité par rapport à la liste des applications autorisées, pour " "révoquer les applications de la liste système par défaut. Celle-ci contient " "les applications suivantes : « @XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@ ». Les " "utilisateurs peuvent casser une capture existante en utilisant le raccourci " "clavier spécifique défini par la combinaison de touches « restore-" "shortcuts »." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Désactiver les extensions X sélectionnées dans Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Cette option désactive les extensions X sélectionnées dans Xwayland si " "Xwayland a été construit avec la prise en charge de ces extensions. Cette " "option n’a aucun effet si ces extensions n’ont pas été inclues dans la " "construction de Xwayland. Xwayland doit être redémarré pour que ce paramètre " "prenne effet." #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Affichage intégré" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Affichage inconnu" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:510 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l’écran %i de " "l’affichage « %s »." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Évènement sonore" #: src/core/main.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: src/core/main.c:239 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement" #: src/core/main.c:245 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l’ID de gestion de sessions" #: src/core/main.c:250 msgid "X Display to use" msgstr "Affichage X à utiliser" #: src/core/main.c:256 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: src/core/main.c:262 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre synchrones les appels à X" #: src/core/main.c:269 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Lancer comme un compositeur wayland" #: src/core/main.c:275 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué" #: src/core/main.c:281 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Lancer le compositeur wayland sans démarrer Xwayland" #: src/core/main.c:287 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Indiquer le nom d’affichage Wayland à utiliser" #: src/core/main.c:295 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage complet, plutôt qu’imbriqué" #: src/core/main.c:300 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage sans interface" #: src/core/main.c:305 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Ajouter un moniteur virtuel persistant (WxH ou WxH@R)" #: src/core/main.c:311 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Lancer avec le moteur X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "L’application ne répond pas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l’application à " "quitter définitivement." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Changement de mode (groupe %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803 msgid "Switch monitor" msgstr "Changer de moniteur" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: src/core/mutter.c:46 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Greffon de Mutter à utiliser" #: src/core/prefs.c:1912 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Changement de mode : mode %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "L’affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d’utiliser " "l’option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel." #: src/x11/meta-x11-display.c:1097 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "L’initialisation de GDK a échoué" #: src/x11/meta-x11-display.c:1121 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage « %s » du système X Window" #: src/x11/meta-x11-display.c:1204 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "L’écran %d sur l’affichage « %s » n’est pas valide" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Le format %s n’est pas pris en charge" #: src/x11/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l’enregistrement de la " "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" #~ "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" #~ "conditions de copie.\n" #~ "Il n’y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" #~ "d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"