# Basque translation of mutter. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Eraman leihoa monitore bat behera" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Aldatu aplikazioz" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Aldatu leihoz" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Aldatu aurreko leihora" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Aldatu leihoa zuzenean" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Aldatu 1. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Aldatu 2. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Aldatu 3. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Aldatu 4. laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Eraman eskuineko laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Leheneratu laster-teklak" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktibatu leiho-menua" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Leheneratu leihoa" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ezkutatu leihoa" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Aldatu leihoa lekuz" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalean" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalean" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "View split on left" msgstr "Ikusi zatia ezkerrean" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169 msgid "View split on right" msgstr "Ikusi zatia eskuinean" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "Gako honek “overlay” (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko “Windows tekla” da. Tekla konbinazio hau lehenetsia izatea edo kate huts gisa ezartzea da." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta leiho gurasoarekin batera mugituko dira." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek bertikalean maximizatuko dira, eta horizontalean tamainaz aldatuko dira area erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa (“org.gnome.desktop.wm.preferences“-eko “num-workspaces” gakoak zehazten du) daukan zehazten du ." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Laneko areak soilik nagusian" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua “sloppy” edo “mouse” bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik erakuslea gelditzean." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak automatikoki maximizatuko ditu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Jarri leiho berriak zentroan" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila aktiboaren zentroan." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Gaitu eginbide esperimentalak" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " "are gone. Requires a restart." msgstr "Eginbide esperimentalak gaitzeko, gehitu eginbidearen gako-hitza zerrendari. Eginbideak konposatzailea berrabiaraztea behar duen edo ez, emandako eginbidearen araberakoa da. Ez da derrigorrezkoa edozein eginbide esperimental eskuragarri edo konfiguragarri egotea. Ez uste ezarpen honetan edozer gehitzeak etorkizunean funtzionatuko duenik. Uneko gako erabilgarriak: • “scale-monitor-framebuffer” — honek mutterrek monitore logikoak espazioaren koordenatuko pixel logikoetan diseina dezan eragiten du, leihoaren edukiaren ordez monitorearen framebufferra eskalatuta, HiDPI monitoreak kudeatzeko. Ez da sistema berrabiarazi behar. • “rt-scheduler” — muterrek lehentasun baxuko denbora errealeko programazioa eska dezan eragiten du. • “autoclose-xwayland” — Xwayland automatikoki amaitzen du X11 bezero esanguratsu guztiak itxi badira. Ez da sistema berrabiarazi behar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Erakuslea kokatzeko erabiliko den aldatzailea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Gako honek “kokatu erakuslea” ekintza abiarazten du." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Bizirik egotearen ping-aren denbora-muga" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "Bezero batek ping eskari bati erantzuteko duen milisegundo kopurua, izoztutzat hartu baino lehen. Erabiltzen den balioa 0 bada, bizirik egotearen egiaztatzea erabat desgaituko da." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Aldatu monitorearen konfigurazioak" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Biratu barneko monitorearen konfigurazioa" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Aldatu 1. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Aldatu 2. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Aldatu 3. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Aldatu 4. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Aldatu 5. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Aldatu 6. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Aldatu 7. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Aldatu 8. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Aldatu 9. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Aldatu 10. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Aldatu 11. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Aldatu 12. TBra" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Gaitu berriro laster-teklak" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Baimendu X11 kapturak teklatu-fokua blokeatzeko Xwayland-ekin" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "Onartu teklatu-gertaera guztiak X11 “override redirect” leihoetara bidera daitezen Xwayland-en exekutatzean. Aukera honek “override redirect” leiho bat (teklatu-fokua jasotzen ez duena) mapatzen duten eta teklatu-gertaera guztiak leiho horretara behartzen dituen teklatu-harrapatze bat bidaltzen duten X11 bezeroei euskarria emateko da. Aukera hori gutxitan erabiltzen da eta ez du eraginik X11 leiho arruntetan, horiek teklatuaren fokua modu normalean jasotzen baitute. X11 harrapatze bat Wayland pean kontuan har dadin, bezeroak ere X11 ClientMessage mezu espezifiko bat bidali behar dio erro-leihoari edo “xwayland-grab-access-rules” gakoan onartuta dauden aplikazioen artean egon behar du." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Teklatu-kapturak bidaltzeko baimena duten Xwayland aplikazioak" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "Zerrendatu Xwayland pean X11 teklatu-kapturak bidaltzea onartuta duten edo ez duten X11 leihoen baliabide-izenak edo baliabide-klaseak. X11 leiho baten baliabide-izena edo baliabide-klasea “xprop WM_CLASS” komandoa erabilita eskuratu daiteke. “*” eta “?” komodinak onartzen diren balioetan. Hasieran “!” duten balioak ukatuta daude, eta horrek lehentasuna du onartutakoen aurretik sistema-zerrenda lehenetsiko aplikazioak bertan behera uzteko. Sistema-zerrenda lehenetsiak honako aplikazioak ditu: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Erabiltzaileek edozein kaptura hautsi dezakete “restore-shortcuts” lotura-teklan definitutako lasterbideak erabilita." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Desgaitu hautatutako X hedapenak Xwayland-en" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "Aukera honek hautatutako X hedapenak desgaitzen ditu Xwayland aplikazioan, Xwayland X hedapen horien euskarriarekin eraiki bada. Aukera honek ez du eraginik Xwayland hautatutako hedapenen euskarririk gabe eraiki bada. Xwayland berrabiarazi behar da ezarpen hau indarrean sartzeko." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "Baimendu endian balio desberdina duten X11 bezeroek Xwayland-ekin konektatu dezaten" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "Onartu konexioak Xwayland-ek duen endian balioa ez den beste bat duten bezeroekin. X zerbitzariaren byte-trukerako kodea eraso-azalera erraldoia da eta Xwayland-eko kode horrek segurtasun-arazoak eduki ditzake. Byte-trukeko bezeroen erabilera-kasua oso bazterrkoa da, eta modu lehenetsian desgaituta dago Xwayland-en. Gaitu aukera hori Xwayland-ek beste endian balio bat duten X11 bezeroen konexioak onartu ditzan. Aukera honek ez du eraginik Xwayland-ek ez badu onartzen komando-lerroko +byteswappedclients/-byteswappedclients euskarria ezarpen hori kontrolatzeko. Xwayland berrabiarazi behar da ezarpen hau indarrean sartu dadin." #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "Bertako pantaila" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantaila ezezaguna" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:416 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen “%2$s” pantailako %1$i. monitorean." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Soinuaren gertaera" #: src/core/display.c:703 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Pribatutasun-pantaila gaituta" #: src/core/display.c:704 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Pribatutasun-pantaila desgaituta" #: src/core/meta-context-main.c:568 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea" #: src/core/meta-context-main.c:574 msgid "X Display to use" msgstr "X pantaila erabiltzeko" #: src/core/meta-context-main.c:580 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: src/core/meta-context-main.c:586 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: src/core/meta-context-main.c:592 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik" #: src/core/meta-context-main.c:598 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko" #: src/core/meta-context-main.c:606 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa" #: src/core/meta-context-main.c:612 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Exekutatu habiaratutako konposatzaile gisa" #: src/core/meta-context-main.c:618 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Exekutatu waylan konposatzailea Xwayland abiarazi gabe" #: src/core/meta-context-main.c:624 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Zehaztu erabiliko den Wayland pantailaren izena" #: src/core/meta-context-main.c:632 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino" #: src/core/meta-context-main.c:637 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Exekutatu bururik gabeko pantaila-zerbitzari gisa" #: src/core/meta-context-main.c:642 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Gehitu pantaila birtual iraunkorra (WxH edo WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:654 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Exekutatu X11 motorra erabilita" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Modu aldaketa (%d taldea)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884 msgid "Switch monitor" msgstr "Aldatu monitorea" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886 msgid "Show on-screen help" msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:80 src/core/meta-profiler.c:217 msgid "Compositor" msgstr "Konposatzailea" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. laneko area" #: src/core/util.c:142 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da" #: src/core/workspace.c:541 msgid "Workspace switched" msgstr "Laneko area aldatu da" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Modu aldaketa: %d modua" #: src/x11/meta-x11-display.c:682 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "“%s” pantailak badu leiho-kudeatzailea; erabili --replace aukera uneko leiho-kudeatzailea ordezteko." #: src/x11/meta-x11-display.c:1074 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Huts egin du GDK hasieratzeak" #: src/x11/meta-x11-display.c:1100 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Huts egin du X Window sistemaren “%s“ pantaila irekitzean" #: src/x11/meta-x11-display.c:1253 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "%d pantaila, “%s” bistakoa, ez da baliozkoa" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:483 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formatua ez da onartzen" #: src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Laster-fitxarik ez" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen " #~ "erabilpena desgaitu behar den edo ez zehazten du." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Utzi laster-fitxa" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s”(e)k ez du erantzuten." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean " #~ "aukera dezakezu." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Behartu ixtera" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Itxaron" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Leiho hauek ez dute onartzen “gorde uneko konfigurazioa“; eta eskuz " #~ "berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabiliko den X bistaratzea" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Erabiliko den X pantaila" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Desgaitu XInput euskarria" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright-a © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n" #~ "Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n" #~ "EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO " #~ "EGOKITASUNAREN BERMERIK ERE.\n"