# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge. # Estonian translation of Mutter. # # Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Tõivo Leedjärv , 2004. # Ivar Smolin , 2005, 2006, 2009–2011. # Mattias Põldaru , 2008–2011, 2012, 2013. # Mart Raudsepp , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:27+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Akna liigutamine 1. tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Akna liigutamine 2. tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Akna liigutamine 3. tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Akna liigutamine 4. tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Akna liigutamine viimasele tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Akna liigutamine ülemisele tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Akna liigutamine alumisele tööalale" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Akna liigutamine vasakpoolsele monitorile" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Akna liigutamine parempoolsele monitorile" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Akna liigutamine ülemisele monitorile" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Akna liigutamine alumisele monitorile" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Rakenduste vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Eelmisele rakendusele vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Akende vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Eelmisele aknale vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Rakenduse akende vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Rakenduse eelmisele aknale vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 #, fuzzy #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Akende kohene vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Rakenduse akende kohene vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 #, fuzzy #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Rakenduse akende vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Süsteemi juhtalade kohene vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 #, fuzzy #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Kõigi tavaliste akende peitmine" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2. tööalale liikumine" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3. tööalale liikumine" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4. tööalale liikumine" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Viimasele tööalale liikumine" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Ülemisele tööalale liikumine" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Alumisele tööalale liikumine" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Käsuviiba kuvamine" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Tegevuste ülevaate avamine" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aknamenüü avamine" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Täisekraanoleku vahetamine" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maksimeeritud oleku vahetamine" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Akna taastamine" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Peida aken" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Akna liigutamine" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Akna kõigil või ühel tööalal olemise vahetamine" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Akna tõstmine, kui see on kaetud, muul juhul langetamine" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Akna tõstmine teiste kohale" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Akna langetamine teiste taha" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Akna vertikaalne maksimeerimine" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Akna horisontaalne maksimeerimine" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Vaade poolitatakse vasakult" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Vaade poolitatakse paremalt" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv" # millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #| "overview and application launching system. The default is intended to be " #| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #| "either the default or set to the empty string." msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja " "rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi " "klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi " "sõne." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid " "emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Akna ümberpaigutamine selle lohistamisel ekraani serva" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Kui märgitud, siis akna lohistamine ekraani külgservale maksimeerib selle " "vertikaalselt ja laius katab pool saadaolevast laiusest. Akna lohistamine " "ekraani ülaserva maksimeerib akna täielikult." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Tööalade dünaamiline haldus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Määrab, kas tööalasid hallatakse dünaamiliselt või on nende arv staatiline " "(arvu määrab org.gnome.desktop.wm.preferences all võti num-workspaces)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Tööalad ainult peamisel" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Määrab, kas tööalade vahetamine mõjutab kõiki aknaid kõigil monitoridel või " "ainult aknaid peamisel monitoril." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Tabulaatoril pole hüpikakent" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende " "vahetamisel." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fookusemuutused lükatakse edasi kuni kursor peatub" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Kui tõene ning fookusrežiim on kas „sloppy“ või „mouse“, siis fookust ei " "vahetata kohe, kui kursor aknale liigub, vaid alles pärast kursori peatumist." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Lohistatava äärise laius" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Lohistatava äärise laius. Kui kujunduse nähtavatest ääristest ei piisa, " "lisatakse puuduoleva osa jaoks nähtamatu ääris." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Peaaegu monitori suurused ekraanid maksimeeritakse automaatselt" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Kui lubatud, maksimeeritakse automaatselt aknad, mis on avanedes monitori " "suurused." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 #, fuzzy #| msgid "Switch applications" msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Rakenduste vahetamine" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "2. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "3. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "4. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 5" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 6" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 7" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 8" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 9" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 10" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 11" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 12" msgstr "1. tööalale liikumine" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2260 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2283 #, fuzzy #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine" #: src/backends/meta-input-settings.c:2285 msgid "Show on-screen help" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "Sisseehitatud kuva" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 #, fuzzy #| msgid "Unknown %s" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu %s" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 #, fuzzy #| msgid "Unknown %s" msgid "Unknown Display" msgstr "Tundmatu %s" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Teine komposiithaldur juba töötab ekraani %i kuval „%s“." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Helina sündmus" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Tõrge X Window System’i kuva „%s“ avamisel\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Töötava aknahalduri asendamine" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "X-kuva, mida kasutada" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Rakendus ei vasta." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Sulge jõuga" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Oota" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autoriõigused © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n" "See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n" "programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n" "isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n" "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Versiooni printimine" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Millist Mutteri pluginat kasutada" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tööala %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Kuva „%s“ on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri " "asendamiseks proovi --replace võtit." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Ekraan %d kuval „%s“ on vigane\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Need aknad ei toeta „praeguse paigutuse salvestamist“ ja tuleb järgmisel " "sisselogimisel käsitsi taaskäivitada." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (masinas %s)" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Vasakpoolsele tööalale liikumine" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Parempoolsele tööalale liikumine" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Varjatud oleku vahetamine" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "failist polnud võimalik taustatekstuuri luua" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x " #~ "kiirklahvina\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" pole sobiv kiirklahv\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke " #~ "teemasid.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned " #~ "rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fondi kirjeldust \"%s\" GSettings võtmest %s pole võimalik töödelda\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi " #~ "modifikaatoriks\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "Nähti atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "pesastatud " #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Tundmatu element %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Avati logifail %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Aknahaldur: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Viga aknahalduris: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Aknahalduri hoiatus: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Aknahalduri viga: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see " #~ "WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga " #~ "määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel " #~ "pole tähendust.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks tekitaks tsüklilise " #~ "korduse.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Aknal 0x%lx on omadus %s,\n" #~ "mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n" #~ "aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n" #~ "See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n" #~ "Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Minimeeri" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ksimeeri" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "T_aasta suurus" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "K_eri kokku" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "K_eri lahti" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Liiguta" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Muuda s_uurust" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Alati _pealmine" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Alati nähtaval tööalal" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Ainu_lt sellel tööalal" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "T_õsta alumisele tööalale" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulge" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Tööala %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Tööala 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Tööala %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Tõsta muule _tööalale" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "ülemine" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alumine" #~ msgid "left" #~ msgstr "vasak" #~ msgid "right" #~ msgstr "parem" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK kohandatud värvi määrang peab sisaldama sulgudes värvi nimetust ning " #~ "varuvärvi, nt gtk:custom(foo,bar); väärtust \"%s\" pole võimalik töödelda" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom color_name parameetris sobimatu märk '%c', lubatud on ainult A-" #~ "Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom vorming on \"gtk:custom(värvi_nimi,varuvärv)\", \"%s\" ei sobi " #~ "selle vorminguga" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. " #~ "gtk:fg[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], " #~ "kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\"" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei " #~ "sobi vorminguga" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi " #~ "vorminguga" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik " #~ "analüüsida" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik " #~ "analüüsida" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) " #~ "operaatorit" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma " #~ "nendevahelise operandita" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n" #~ msgid "" #~ "