# German Mutter translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016. # Christian Kirbach , 2009, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 18:55+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechselen" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung" # bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte " "Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als " "Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware " "vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die " "Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge anhängen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an " "die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche " "zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten " "Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die " "Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen " "Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden " #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es " "eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-" "workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen " "oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Keine Tab-Anzeige" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die " "Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters " "geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Breite der ziehbaren Ränder" # Lange Beschreibung von »Draggable border width« #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder " "nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu " "erreichen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des " "Bildschirms haben, direkt maximiert." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven " "Bildschirms platziert" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-Anzeige abbrechen" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln" #: src/backends/meta-input-settings.c:1707 msgid "Switch monitor" msgstr "Bildschirm wechseln" #: src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Eingebaute Anzeige" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Unbekannte Anzeige" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der " "Anzeige »%s«." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Die Anwendung antwortet nicht." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe abgleichen" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Als eingebetteten Compositor ausführen" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)" # CHECK # c-format #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option " "»--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Moduswechsel: Modus %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s " #~ "existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "oben" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "unten" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" # (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found) #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und " #~ "Alternativfarbe in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); " #~ "»%s« konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:" #~ "custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; " #~ "»%s« passt nicht auf dieses Format" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:" #~ "fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " #~ "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " #~ "nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf " #~ "dieses Format" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "" #~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf " #~ "dieses Format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht " #~ "verarbeitet werden konnte" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " #~ "werden konnte" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang " #~ "dieses Texts: »%s«" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine " #~ "Gleitkommazahl anzuwenden" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen " #~ "müsste" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen " #~ "müsste" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, " #~ "jedoch keinen Operanden dazwischen" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante " #~ "»%s«" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " #~ "Öffnende" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " #~ "Schließende" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu " #~ "enthalten" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #~ msgid "" #~ "