# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2013. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 12, 13. # # Konventioner: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-19 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 13:47+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue en skærm op" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimering til/fra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindue" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Delt visning venstre" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Delt visning højre" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:534 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1074 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "baggrundstekstur kunne ikke oprettes fra fil" #: ../src/core/bell.c:321 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: ../src/core/core.c:156 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" #: ../src/core/delete.c:109 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:111 msgid "Application is not responding." msgstr "Program svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:116 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/display.c:405 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #: ../src/core/display.c:497 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:1105 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #: ../src/core/keybindings.c:1308 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig genvej\n" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:212 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: ../src/core/main.c:560 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer.\n" #: ../src/core/monitor.c:699 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget skærm" #: ../src/core/monitor.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/core/monitor.c:726 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt skærm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:734 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: ../src/core/prefs.c:1190 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1265 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1331 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:1894 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1984 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:539 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:555 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:582 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:660 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #: ../src/core/screen.c:848 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/core/util.c:82 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" #: ../src/core/util.c:92 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åbnede logfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: ../src/core/util.c:262 msgid "Window manager: " msgstr "Vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7562 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8487 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse " "%d x %d; dette giver ikke mening.\n" #: ../src/core/window-props.c:349 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" # Lad os håbe dette er rigtigt #: ../src/core/window-props.c:465 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1548 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1559 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx for %s vil oprette løkke.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" "som forventedes at have typen %s format %d\n" "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " "listen\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt " "og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har " "standardværdien, eller er sat til den tomme streng." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fastgør modaldialogvinduer" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af " "ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige " "titellinjer." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " "skærmranden" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres " "helt." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, " "eller kun for vinduer på den primære skærm." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen tab-pop-op" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " "vinduesskifte." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", " "vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men " "først efter markøren holder op med at bevæge sig." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde af den trækbare kant" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " "skærmen, blive automatisk maksimeret." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbejdsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "bund" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "højre" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard i " "parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-" "_ er gyldig" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer " "ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:" "fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f." "eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen " "operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "