# metacity yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Keith Willoughby , 2003. # # rhysj: Wedi gyrru Cysill dros y cyfan ar gyfer GNOME 2.14. # OND mae nifer o gyfieithiadau sydd angen eu gwella yn y ffeil hon - # fedrai'n dda iawn pe bai rhywun yn medru edrych ar bob llinyn yn # ei dro. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-05 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 21:12-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Rheolaeth Ffenestri" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cais gwybodaeth ffenestr anhysbys: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Methu deall nodau dilynol \"%s\" yn y llinyn \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses ddeialog\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynu rhaglen: % " "s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Angen yr estyniad %s er mwyn cyfansoddi, ond mae ar goll" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n" "mwy na thebyg fe derfynwyd y gweinydd X neu fe wnaethoch chi\n" "derfynu'r rheolwr ffenestri.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel " "rhwymiad eisoes\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: " "%s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n" #: ../src/core/main.c:112 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Hawlfraint (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n" "Meddalwedd rhydd yw hwn; gweler y ffynhonnell ar gyfer amodau copïo.\n" "Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD " "AT\n" "BWRPAS PENODOL.\n" #: ../src/core/main.c:239 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Analluogi cysylltiad i'r rheolwr sesiwn" #: ../src/core/main.c:245 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Metacity" #: ../src/core/main.c:251 msgid "Specify session management ID" msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiwn" #: ../src/core/main.c:256 msgid "X Display to use" msgstr "Dangosydd X i'w defnyddio" #: ../src/core/main.c:262 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil" #: ../src/core/main.c:268 msgid "Print version" msgstr "Argraffu fersiwn" #: ../src/core/main.c:274 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol" #: ../src/core/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n" #: ../src/core/main.c:441 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu " "arferol.\n" #: ../src/core/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Methu ailddechrau: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Nid cyfanrif oedd math %s" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Y mae allwedd GConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys " "ar gyfer addasydd botwm llygoden\n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Y mae allwedd GConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "Nid yw %d, sydd wedi ei storio yn allwedd GConf %s, yn faint cyrchwr " "rhesymol; rhaid iddo fod o fewn yr ystod 1..128\n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s yn nifer rhesymol o " "weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd " "rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s, tu allan o'r " "amrediad 0 i %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Gweithfan %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys " "ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Y mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; " "ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrin %d dangosydd \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Mae gan y sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisoes\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Methu rhyddhau sgrin %d ar y dangosydd \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Methu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Methu dehongli ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "gwelwyd priodwedd ond mae gennym ID y sesiwn eisoes" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag nythol" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elfen anhysbys %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth redeg metacity-dialog i rybuddio am raglenni sydd ddim yn cynnal " "rheolaeth sesiwn: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Agorwyd cofnod %s\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Crynhowyd Metacity heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Rheolydd ffenestri: " #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: " #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: " #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:" #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Gosododd y rhaglen _NET_WM_PID annilys: %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ar %s)" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %" "s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr " "WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond " "yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud " "llawer o synnwyr.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\n" "a ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\n" "ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n" "Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\n" "Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer " "eitem %d yn y rhestr\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Heb ei weithredoli) Llywio yn gweithio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Llinyn i ddisgrifio ffont barau teitl y ffenestr. Caiff y maint yn y " "disgrifiad ond ei ddefnyddio os yw'r opsiwn titlebar_font_size yn 0. Hefyd, " "caiff yr opsiwn ei analluogi os yw titlebar_uses_desktop_font yn wir." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Gweithred pan mae clic dwbl ar far teitl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm canol ar y bar teitl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm dde ar y bar teitl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Gweithredu'r ddewislen ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis " "\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahanu cornel chwith y " "ffenest o'r gornel dde, ac mae enwau'r botymau wedi eu gwahanu gan goma. Ni " "chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y " "gellir ychwanegu botymau newydd mewn fersiynau dyfodol o Metacity heb dorri " "fersiynau hŷn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Fe fydd clocio ffenest gan ddal y fysell addasu hon yn symud y ffenest (clic " "chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y ddewislen " "ffenest (clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"<Alt>\" neu \"<" "Super>\" er enghraifft." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Cau ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl rhwymiadau bysell" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Rheolwr Cyfansawdd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Rheoli sut mae ffenestri newydd yn cael ffocws" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Thema gyfredol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Saib mewn milfedau eiliad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Penderfynu a yw Metacity yn rheolwr cyfansawdd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir " "ei ddefnyddio efo 'cloch weladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Analluogi cam-nodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu " "wedi torri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Galluogi Cloch Weladwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Os yn wir, ac mae'r modd ffocysu yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd y " "ffenestr sydd wedi'i ffocysu yn codi'n awtomatig ar ôl y cyfnod o oedi sy'n " "cael ei benderfynu gan yr allwedd auto_raise_delay. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y " "rhaglen am deitlau ffenestr." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Os yn wir, fe fydd metacity yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr drwy " "fframiau gwifren, osgoi animeiddio, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad " "sylweddol mewn lefelau defnyddioldeb i'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall " "ganiatáu i hen raglenni a gweinyddwyr terfynell barhau i weithio. Fodd " "bynnag, mae'r fframiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bod hygyrchedd ar " "waith." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Os yn wir, mae Metacity yn gweithredu yn nhermau rhaglenni yn hytrach na " "ffenestri. Mae hyn yn syniad eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r " "modd rhaglen yn fwy tebyg i'r Mac ac yn llai tebyg i Windows. Wrth roi " "ffocws ar ffenestr yn y modd rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r " "rhaglen yn codi. Hefyd, yn y modd rhaglen, nid yw cliciau ffocws yn cael eu " "pasio i ffenestri rhaglenni eraill. Serch hynny, mae'r modd rhaglen heb ei " "gynnal i raddau helaeth ar hyn o bryd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Mae sawl gweithred (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid maint y " "ffenestr) yn codi'r ffenestr fel arfel, fel sgîl-effaith. Mae gosod yr " "opsiwn yn ffals, yr ydym ni'n awgrymu'n gryf yn ei erbyn, yn dadgyplu codi " "ffenestr â gweddill gweithredoedd y defnyddiwr, a'n anwybyddu'r ceisiadau i " "godi'r ffenestr a gynhyrchir gan raglenni. Gweler http://bugzilla.gnome.org/" "show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Ehangu ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Lleihau ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Addaswr i ddefnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Symud ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Symud y ffenest un weithfan i lawr" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r chwith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r dde" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Symud y ffenest un weithfan i fyny" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Symud y ffenest at ochr ddwyreiniol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Symud y ffenest at ochr ogleddol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-ddwyreiniol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-orllewinol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Symud y ffenest at ochr ddeheuol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Symud y ffenest at ochr de-ddwyreiniol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Symud y ffenest at ochr de-orllewinol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Symud y ffenest at ochr orllewinol y sgrin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Symud y ffenest at weithle 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Symud y ffenest at weithle 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Symud y ffenest at weithle 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Symud y ffenest at weithle 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Symud y ffenest at weithle 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Symud y ffenest at weithle 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Symud y ffenest at weithle 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Symud y ffenest at weithle 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Symud y ffenest at weithle 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Symud y ffenest at weithle 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Symud y ffenest at weithle 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Symud y ffenest at weithle 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Enw'r weithfan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nifer y gweithfannau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, ac mae uchafswm " "gosodedig, er mwyn osgoi i chi ofyn am ormod o weithfannau ar y tro, fel na " "fedrwch chi ddefnyddio'r penbwrdd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Codi ffenest gudd, gostwng fel arall" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Ailfeintio ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Dechrau terfynell" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Dangos dewislen y panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Mae rhai rhaglenni yn anwybyddu manyleb y system ffenestri, sy'n achosi i'r " "rheolwr ffenestri fod yn anghyson. Mae'r opsiwn hwn yn rhoi Metactity mewn " "modd manwl gywir, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy cyson, cyn belled nad oes rhaid " "rhedeg unrhyw raglenni anghyson." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Newid i weithfan 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Newid i weithfan 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Newid i weithfan 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Newid i weithfan 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Newid i weithfan 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Newid i weithfan 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Newid i weithfan 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Newid i weithfan 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Newid i weithfan 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Newid i weithfan 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Newid i weithfan 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Newid i weithfan 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Newid i'r weithfan uwchben hwn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Newid i'r weithfan islaw hwn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Newid i'r weithfan i'r chwith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Newid i'r weithfan i'r dde" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Clock y System yn Glywadwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tynnu sgrînlun" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Yn dweud sut dylid Metacity hysbysu fod cloch y system neu gloch rhaglen " "wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu fflach " "gwyn-du llawn sgrin, a \"frame_flash\" sy'n gweud i far teitl y rhaglen a " "anfonodd y gloch i fflachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd y gloch yn anhysbys " "(sy'n digwydd ar gloch y system) y mae bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn " "fflachio." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Mae'r allweddi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N yn diffinio " "bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r " "bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot yn " "diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad " "hwn i gael ei weithredi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r " "gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/" "metacity/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"<Control>a" "\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol " "ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau " "fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r " "llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan gyfredol. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw'r weithfan gyfredol. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r chwith o'r weithfan gyfredol. Y " "mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y " "mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r dde o'r weithfan gyfredol. Y " "mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y " "mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r ddewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" " "neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol " "ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau " "fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r " "llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad bysellfwrdd i'r weithred " "hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r " "bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu " "prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr " "â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n cuddio pob ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y " "penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " "lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" "\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrhwymiad ar gyfer y " "weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>" "a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd " "i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i lawr. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r chwith. Y mae'r fformat " "fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r dde. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i fyny. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, " "gan ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, " "heb ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, heb ddefnyddio " "naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen " "eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1" "\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, gan ddefnyddio " "naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen " "eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1" "\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb " "ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan " "ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan " "ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb " "ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, heb ddefnyddio " "naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. " "Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " "Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, gan ddefnyddio " "naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. " "Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " "Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb ddefnyddio " "naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Escape). Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan ddefnyddio " "naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Tab). Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd " "wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrin lawn. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" "\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd " "i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrolio. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar bob gweithfan " "neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu " "prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y " "mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n cychwyn terfynell. Y mae'r fformat fel \"<Control>" "a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y " "weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgrînlun o " "ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " "lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " "a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Enw gweithfan." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Y gorchymyn sgrînlun" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y " "blaen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn " "milfed eiliad." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo " "tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu " "clicio er mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei " "ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, ac mae \"mouse\" yn golygu " "caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u " "dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Y gorchymyn sgrînlun ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n newid a yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri " "eraill. Os yw'r ffenestr wedi'i gorchuddio gan ffenestri eraill, mae'n " "codi'r ffenestr yn uwch na phob ffenestr arall. Os yw'r ffenestr yn hollol " "weladwy yn barod, mae'n gostwng y ffenestr yn is na phob ffenestr arall. " "Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " "Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr gogleddol (pen) y sgrin. " "Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " "Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr ddwyreiniol (ochr dde) y " "sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>" "F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-ddwyreiniol (cornel " "dde uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu " "prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " "fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-orllewinol (cornel " "chwith uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu " "prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " "fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr ddeheuol (gwaelod) y sgrin. " "Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " "Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-ddwyreiniol (cornel dde " "isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif " "lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " "fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-orllewinol (cornel chwith " "isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif " "lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " "fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr orllewinol (chwith) y sgrin. " "Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " "Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " "na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " "llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le llorweddol sydd " "ar gael . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " "lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le fertigol sydd " "ar gael. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " "lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y " "bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r " "ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' " "fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm canol " "ar y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-" "gysgodi'r ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, " "'minimize' fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm dde ar " "y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r " "ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' " "fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Mae'r opsiwn hwn yn rhoi mwy o reolaeth ar sut mae'r ffenestri newydd eu " "creu yn derbyn ffocws. Mae iddo ddau werth posib; \"smart\", sy'n rhoi modd " "ffocws arferol y defnyddiwr ar waith, a \"strict\" sy'n peri i ffenestri " "sydd wedi'u cychwyn o derfynell i beidio â derbyn ffocws." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Toglu'r cyflwr o fod ar ben popeth" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Toglu cyflwr sgrin lawn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Toglu cyflwr ehangu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toglu cyflwr rholio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Gosod effaith gweledol pan fo'r system, neu raglen, yn rhoi sain cloch neu " "'bîp'; yn ddefnyddiol i'r trwm eu clyw, neu mewn amgylchiadau swnllyd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Dadehangu ffenestr" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Math Cloch Weladwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "A ddylai codi'r ffenestr fod yn sgil effaith gweithrediadau eraill y " "defnyddiwr" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modd ffocysu ffenestri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Ffont teitl ffenestri" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Cau'r Ffenest" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Dewislen Ffenest" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Lleihau'r Ffenest" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Ehangu'r Ffenest" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Dadehangu'r Ffenest" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rholio Ffenestr i Fyny" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Dadrolio Ffenestr" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Cadw'r Ffenestr ar y Blaen" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Tynnu'r Ffenestr o'r Blaen" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Ar y Weithfan Weladwy o Hyd" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Rhoi'r Ffenestr ar Un Gweithfan yn Unig" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Lleihau" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Ehangu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Dadehangu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rholio i _Fyny" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Datrholio" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Newid _Maint" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Symud y Bar Teitl _ar y sgrin" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Ar y _Blaen o Hyd" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Gweithfan 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Gweithfan %s%d" #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Symud at _Weithfan Arall" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Fe allwch chi ddewis aros am ychydig er mwyn iddo barhau, neu orfodi'r " "rhaglen i orffen yn gyfan gwbl." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Aros" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Gor_fodi Gadael" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Dosbarth" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd " "rhaid eu hail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Llinell %d nod %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd dwywaith ar yr un elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnawf" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boole fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g oedd hyn\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond " "rhoddwyd %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, " "medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "ni ddiffiniwyd rhiant <%s> \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "ni ddiffiniwyd geometreg <%s> \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Rhaid i chi ddewis cefndir er mwyn i werth alffa fod ag ystyr" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Neilltuir set arddull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. " #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Mae gan y thema eicon wrth gefn eisoes" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Mae gan y thema mini_icon wrth gefn eisoes" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height a hefyd cymhareb agwedd am " "fotymau." #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Mae'r gymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" na \"from\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" na \"to\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Wedi methu deall gwerth \"%s\" am fath y graddiant" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methu deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methu deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methu deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methu deall saeth \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nid oes o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Mi fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am ddarn ffrâm" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn lleoliad %s yn barod" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nid oes gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am fotwm" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae " "angen %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am fotwm" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd canolbwyntio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd cyflwr" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y briodwedd \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/" "wedi cysgodi" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i ehangu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen (penododd y thema briodwedd " "draw_ops ac elfen hefyd, neu penododd e dwy elfen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a