# Czech translation of mutter. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-07 19:28+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Přesunout okno na poslední pracovní plochu" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu nahoru" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu dolů" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Přesunout okno o jeden monitor doleva" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Přesunout okno o jeden monitor doprava" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Přesunout okno o jeden monitor nahoru" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Přesunout okno o jeden monitor dolů" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Přepnout do jiné aplikace" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Přepnout do předchozí aplikaci" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Přepnout do jiného okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Přepnout do minulého okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Přepnout do jiného okna aplikace" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Přepnout do předchozího okna aplikace" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Přepnout na systémový ovládací prvek" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Přepnout na minulý systémový ovládací prvek" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Přepnout do minulého okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Přepnout přímo na předchozí okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Přepnout do jiného okna aplikace" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Přepnout do předchozího okna aplikace" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Přepnout na minulý systémový ovládací prvek" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Přepnout přímo na předchozí systémové ovládací prvky" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrýt všechna běžná okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Přepnout na poslední plochu" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Přesunout na plochu nad" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Přesunout na plochu pod" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobrazit řádek ke spuštění příkazu" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobrazit přehled činností" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Obnovit klávesové zkratky" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovat nabídku okna" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Přepnout režim celé obrazovky" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Přepnout stav maximalizace" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovat okno" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Obnovit velikost okna" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Skrýt okno" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Změnit velikost okna" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Přepnout okno na všechny/jednu pracovní plochu" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Když je okno zakryté vynést jej do popředí, jinak odsunout do pozadí" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Vynést okno do popředí nad ostatní okna" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunout okno do pozadí za ostatní okna" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Rozdělit okno přes levou půlku obrazovky" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Rozdělit okno přes pravou půlku obrazovky" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a " "systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa " "Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na " "prázdný řetězec." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Připojit modální dialogová okna" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy " "zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s " "oknem rodiče." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou " "maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu " "dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je " "maximalizuje úplně." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný " "počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech " "monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout " "při procházení okny." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Je-li zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se zaměření " "nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat ukazatel." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Šířka přetažitelného okraje" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou " "přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automaticky maximalizovat okna téměř o velikosti monitoru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Je-li povoleno, budou automaticky maximalizována okna, která mají počáteční " "velikost shodnou s velikostí monitoru." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Umístit nová okna do středu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Je-li zapnuto, nová okna budou vždy umístěna ve středu aktivní obrazovky " "monitoru." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Povolit experimentální funkce" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Chcete-li povolit experimentální funkce, přidejte klíčové slovo funkce do " "seznamu. Zda funkce vyžaduje restartování kompozitoru, závisí na dané " "funkci. Ne u každé experimentální funkce je vyžadováno, aby byla stále " "dostupná nebo konfigurovatelná. Neočekávejte, že by bylo v tomto nastavení " "přidáno něco, co by do budoucna přineslo vylepšení. V současné době jsou " "možná tato klíčová slova: • „scale-monitor-framebuffer“ – zajistí, aby byl " "mutter výchozí pro logické uspořádání monitorů v logickém souřadnicovém " "prostoru pixelů, zatímco škáluje přímo v grafické vyrovnávací paměti, " "namísto v obsahu oken, aby se postaral o správu montorů s HiDPI. Nevyžaduje " "restart. • „remote-desktop“ – zapne podporu pro vzdálenou pracovní plochu. " "Pro podporu vzdálené plochy se sdílením obrazovky musít být zapnuto také " "„screen-cast“. • „screen-cast“ – zapne podporu pro vysílání obsahu obrazovky." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Přepnout nastavení monitoru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Postupně mění vestavěná nastavení monitoru" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Přepnout na VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Přepnout na VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Přepnout na VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Přepnout na VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Přepnout na VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Přepnout na VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Přepnout na VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Přepnout na VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Přepnout na VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Přepnout na VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Přepnout na VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Přepnout na VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Znovu povolit klávesové zkratky" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Povolit zachytávání pomocí Xwaylandu" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "Povolit, aby bylo bráno v úvahu zachytávání kláves, o které se stará " "aplikace X11 běžící v Xwaylandu. Aby bylo pod Waylandem zachytávání bráno v " "úvahu, musí klient navíc buď poslat specifickou zprávu X11 ClientMessage do " "kořenového okna, nebo být mezi aplikacemi na bílé listině v klíči „xwayland-" "grab-access-rules“." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" "Aplikace pod Xwaylandem mají povoleno se starat o zachytávání klávesnice" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Seznam názvů prostředků nebo tříd prostředků oken X11, které buď mají nebo " "nemají povolené se starat o zachytávání klávesnice X11 pod Xwaylandem. Název " "nebo třída prostředku daného okna X11 se dá zjistit pomocí příkazu „xprop " "WM_CLASS“. V názvech jsou podporované divoké znaky „*“ a „?“. Hodnoty " "začínající „!“ jsou na černé listině, což má přednost před bílou listinou, " "aby se daly aplikace odvolat z výchozího systémového seznamu. Do výchozího " "systémového seznamu patří následující aplikace: " "„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Uživatel může přerušit existující " "zachytávání pomocí speciální klávesové zkratky definované klíčem „restore-" "shortcuts“." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2325 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Přepínač režimu (skupina %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2348 msgid "Switch monitor" msgstr "Přepnout monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:2350 msgid "Show on-screen help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "Vestavěný displej" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "Neznámý displej" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Událost zvonku" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Nahradí běžícího správce oken" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určení ID správy sezení" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Displej X, který použije" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provede volání X synchronně" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Spustit jako kompozitor protokolu Wayland" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Spustit jako podkladový kompozitor" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Spustit jako plnohodnotný server displeje, nikoliv vnořeně" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Spustit se serverem X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ nereaguje." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikace nereaguje." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné " "ukončení aplikace." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Počkat" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001 – %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n" "Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve " "zdrojových textech.\n" "Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky " "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Plocha %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Displej „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit aktuálního správce " "oken pomocí přepínače --replace." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Přepínač režimu: režim %d" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tato okna nepodporují „uložení aktuálního nastavení“ a po svém příštím " "přihlášení je budete muset spustit ručně." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu doleva" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu doprava" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Přesunout na plochu vlevo" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Přesunout na plochu vpravo" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Přepnout stav svinutí"