# Czech translation of mutter. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 20:35+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Událost zvonku" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neodpovídá." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné " "ukončení aplikace." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Počkat" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při spuštění %s se vyskytla chyba:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n" "Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve " "zdrojových textech.\n" "Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky " "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určení ID správy sezení" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Displej X, který použije" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Vypíše verzi" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provede volání X synchronně" #: ../src/core/main.c:302 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nevytvářet okna přes celou obrazovku, která jsou maximalizovaná a nemají " "dekorace" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Zda se má při procházení okny zobrazovat automaticky otevírané okno či " "rámeček okna." #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Vnitřní argument GObject introspection" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé " "motivy.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nezdařil se restart: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n" #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Klíč GConf %s se již používá a nemůže být použit k přepsání %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Nelze přepsat klíč GConf, %s nenalezeno\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou " "chovat správně.\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru " "tlačítka myši\n" #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Plocha %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky " "\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování seznamu zásuvných modulů clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3100 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" "Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: " "%s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit " "aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "nalezen atribut , ale ID sezení už k dispozici je" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "vnořená značka " #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámý prvek %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tato okna nepodporují "ukládání aktuálního nastavení" a po vašem " "příštím přihlášení je budete muset spustit ručně." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Správce oken: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba ve správci oken: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varování správce oken: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správce oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6471 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, " "jak je definováno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7134 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho " "velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to " "nedává smysl.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx má vlastnost %s\n" "Ta má mít typ %s formátu %d\n" "a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n" "To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n" "Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Přepnout na plochu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Přepnout na plochu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Přepnout na plochu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Přepnout na plochu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Přepnout na plochu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Přepnout na plochu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Přepnout na plochu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Přepnout na plochu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného " "okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Spustit nebo ukončit záznam sezení" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytit obrazovku" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytit obrázek okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Spustit terminál" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovat nabídku okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Přepnout stav maximalizace" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Přepnout stav svinutí" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Změnit velikost okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Přesunout okno na plochu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Přesunout okno na plochu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Přesunout okno na plochu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Přesunout okno na plochu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Přesunout okno na plochu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Přesunout okno na plochu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Přesunout okno na plochu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Přesunout okno na plochu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Přesunout okno na plochu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Přesunout okno na plochu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Přesunout okno na plochu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Přesunout okno na plochu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Posunout okno o plochu doleva" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Posunout okno o plochu doprava" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Posunout okno o plochu nahoru" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Posunout okno o plochu dolů" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Snížit okno pod jiná okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Připojit modální dialogová okna" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Určuje, zda by měla skrytá okna (tj. minimalizovaná okna a okna na jiných " "pracovních plochách než na aktuální) zůstat aktivní." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Aktivní skrytá okna" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Zásuvné moduly, které se mají nahrát v souvislosti s kompozitním správcem " "založeným na Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Tato klávesa spustí \"překrytí\" (\"overlay\"), což je kombinace přehledu " "oken a systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je \"klávesa " "Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na " "prázdný řetězec." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Je-li \"true\", pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy " "zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s " "oknem rodiče." #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Svinout okno" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozvinout okno" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Držet okno navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstranit okno svrchu" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušit ma_ximalizaci" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Sv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Rozv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Z_měnit velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "_Vždy navrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vžd_y na viditelné ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Jen na této ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Přesunout na plochu v_levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Přesunout na plochu na_hoře" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Přesunout na plochu _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Plocha %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Plocha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Plocha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Přes_unout na jinou plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "nahoře" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vlevo" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", " "\"%s\" tomuto formátu neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu " "neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které " "nelze analyzovat" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou " "čárkou" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu " "umístěného mezi nimi" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "