# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 18:44+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Пераключэнне праграм" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Пераключэнне вокнаў" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Перайсці на папярэдняе акно" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перайсці ў прастору працы 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перайсці ў прастору працы 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перайсці ў прастору працы 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перайсці ў прастору працы 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Перамясціць на прастору працы злева" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Перамясціць на прастору працы справа" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Адкрыць меню акна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\"" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Максімалізаваць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Схаваць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Перамясціць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Змяніць памер акна" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Узняць акно над астатнімі" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Апусціць акно пад астатнія" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Падзяліць прагляд злева" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Падзяліць прагляд справа" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду " "вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі " "- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе " "або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя " "акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і " "перасоўвацца разам з імі." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана " "максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя " "закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана " "максімалізуе іх ва ўсіх накірунках." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба " "проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом " "num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах " "або толькі на першым." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Няма выплыўнога акенца" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання " "спіса вокнаў." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не " "будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення " "паказальніка мышы." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, " "будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць " "аўтаматычна максімалізавацца." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага " "манітора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў " "гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. " "Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, " "дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • " "\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць " "лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым " "маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI " "манітораў. Не патрабуе перазапуску. • \"remote-desktop\" - уключае падтрымку " "аддаленых манітораў. Для падтрымкі аддаленых манітораў з супольным доступам " "да экрана трэба таксама ўключыць \"screen-cast\". • \"screen-cast\" - " "уключае падтрымку скрынкасту." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Закрыць выплыўное акенца" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Пераключыць канфігурацыі манітора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Паварочвае убудаваны манітор" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Уключыць назад клавіятурныя скароты" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2151 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2174 msgid "Switch monitor" msgstr "Пераключыць манітор" #: src/backends/meta-input-settings.c:2176 msgid "Show on-screen help" msgstr "Паказаць экранную даведку" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 msgid "Built-in display" msgstr "Убудаваны дысплей" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 msgid "Unknown Display" msgstr "Невядомы дысплей" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:476 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Падзея з сігналам" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Патрэбны X-дысплей" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны " #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Праграма не адказвае на запыты." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Змусіць да выхаду" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Пачакаць" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n" "Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным " "кодзе праграмы.\n" "Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і " "наогул яе карысці.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Патрэбны плугін Mutter" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора працы %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце " "опцыю --replace." #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага " "пратакаліравання\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Пераключыць рэжым: %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму " "іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "" #~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага " #~ "вываду" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " #~ "мадыфікатарамі %x\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і " #~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " #~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " #~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " #~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s" #~ "\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "сустрэты атрыбут , але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "укладзены тэг " #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Невядомы элемент %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, " #~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць " #~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " #~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n" #~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n" #~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n" #~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" #~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d " #~ "спіса\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Мінімалізаваць" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ма_ксімалізаваць" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Перамясціць акно" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Змяніць памер акна" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Заўсёды _наверсе" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыць акно" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Прастора працы %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Прастора працы 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Прастора працы %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "верхнюю" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "ніжнюю" #~ msgid "left" #~ msgstr "левую" #~ msgid "right" #~ msgstr "правую" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і " #~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося " #~ "разабраць \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, " #~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не " #~ "адпавядае фармату" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, " #~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля " #~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося " #~ "разабраць \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не " #~ "адпавядае фармату." #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 " #~ "да 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату." #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з " #~ "нефіксаванай коскай" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але " #~ "паміж імі няма аперанда" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія " #~ "б адкрываліся" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія " #~ "б закрываліся" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n" #~ msgid "" #~ "