# translation of metacity.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-23 21:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-23 21:45+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليسار" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليمين" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأعلى" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأسفل" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "تنقل بين التطبيقات" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "تنقل بين النوافذ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "تنقل بين تحكمات النظام" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "تنقل مباشرة بين النوافذ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "انتقل مباشرة إلى النافذة السابقة" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تنقل مباشرة بين نوافذ التطبيق" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "انتقل مباشرة إلى نافذة التطبيق السابقة" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تنقل مباشرة بين تحكمات النظام" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "انتقل مباشرة إلى تحكم النظام السابق" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "أظهر محث تشغيل أمر" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "أظهر نظرة عامة على الأنشطة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعّل قائمة النافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "بدّل حالة التكبير" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "كبّر النّافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "بدّل حالة الإخفاء" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "أخفِ النّافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "انقل النّافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "حجّم النّافذة" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كبّر النافذة رأسيا" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقيا" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "المنظور مقسوم على اليمين" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "المنظور مقسوم على اليسار" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "مَتَر" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ " #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Switch to VT 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Switch to VT 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to VT 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Switch to VT 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Switch to VT 5" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Switch to VT 6" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Switch to VT 7" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Switch to VT 8" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Switch to VT 9" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Switch to VT 10" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Switch to VT 11" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Switch to VT 12" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "شاشة مدمجة" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "غير معروفة" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "شاشة غير معروفة" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "يعمل مدير مزج آخر على الشاشة %i والعرض \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "حدث جرس" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "”‏%s“ لا يستجيب." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "لا يستجيب التطبيق" #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "ا_نتظر" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "أ_جبر الإنهاء" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "استبدل بمدير النوافذ الذي يعمل" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "معراض س الذي سيستعمل" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات س متزامنة" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "مَتَر %s\n" "حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n" "هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n" "لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "مساحة العمل %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "الشاشة \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace " "لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "هذه النوافذ لا تدعم "احفظ الضبط الحالي" يجب إعادة تشغيلها يدويا " "عند الولوج المرة القادمة." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (على %s)" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "‏\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات " #~ "بسلامة.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings‏ %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار " #~ "الفأرة\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "صفة مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "وسْم معشّش" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر مجهول %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدير النوافذ: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "علّة في مدير النوافذ: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "تحذير مدير النوافذ: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطأ مدير النوافذ: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER " #~ "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم " #~ "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n" #~ "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n" #~ "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n" #~ "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n" #~ "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_صغّر" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_كبّر" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ألغ التكبي_ر" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "لف إلى ال_أعلى" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "ال_غي اللف" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ا_نقل" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_حجّم" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "دائما في ال_قمّة" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "دائمًا على مساحة العمل ال_مرئيّة" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "مساحة العمل %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "مساحة العمل _10" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "مساحة العمل %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "left" #~ msgstr "يسار" #~ msgid "right" #~ msgstr "يمين" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n" #~ msgid "" #~ "