From d8d8d36ffb39617665ac3dd89a4bb657147a156c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pedro Albuquerque Date: Wed, 7 Oct 2015 09:06:50 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 222 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 113 insertions(+), 109 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 867b41f1c..47cea614b 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,20 +1,24 @@ -# mutter's Portuguese Translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 metacity/mutter -# Distributed under the same licence as the metacity package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# +# mutter's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 metacity/mutter +# Distributed under the same licence as the metacity package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Pedro Albuquerque , 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:20+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 23:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-07 09:55+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" @@ -54,11 +58,11 @@ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" -msgstr "Alternar entre aplicações" +msgstr "Mudar de aplicações" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" -msgstr "Alternar entre janelas" +msgstr "Mudar de janelas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" @@ -82,23 +86,23 @@ msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Esconder todas as janelas normais" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 2" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 3" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Alternar para a área de trabalho 4" +msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" @@ -122,11 +126,11 @@ msgstr "Sistema" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Apresentar a linha de comando de execução" +msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" -msgstr "Apresentar o resumo de atividades" +msgstr "Mostrar o resumo de atividades" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" @@ -162,7 +166,7 @@ msgstr "Fechar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" -msgstr "Esconder a janela" +msgstr "Ocultar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" @@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" +msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" @@ -198,11 +202,11 @@ msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" -msgstr "Visualizar a divisão à esquerda" +msgstr "Ver a divisão à esquerda" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" -msgstr "Visualizar a divisão à direita" +msgstr "Ver a divisão à direita" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit @@ -215,9 +219,9 @@ msgstr "" "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s" "\"." -#: ../src/compositor/meta-background.c:1075 +#: ../src/compositor/meta-background.c:1090 msgid "background texture could not be created from file" -msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" +msgstr "impossível criar de ficheiro a textura de fundo" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" @@ -231,7 +235,7 @@ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” não está a responder." +msgstr "\"%s\" não está a responder." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." @@ -251,17 +255,17 @@ msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forçar Terminar" +msgstr "_Forçar terminar" #: ../src/core/display.c:422 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" +msgstr "Impossível encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #: ../src/core/display.c:514 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" +msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n" #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format @@ -287,7 +291,7 @@ msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" +msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" @@ -299,19 +303,19 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" +msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n" +msgstr "Falha ao analizar pasta de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" -"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " +"Impossível encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " "normais.\n" #: ../src/core/monitor.c:696 @@ -349,21 +353,21 @@ msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" -msgstr "Plugin Mutter a utilizar" +msgstr "Extensão Mutter a utilizar" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" -"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão " +"Recursos inativos para aplicações problemáticas. Algumas aplicações poderão " "não funcionar corretamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" -"Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" +"Impossível processar a descrição de letra \"%s\" da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format @@ -386,14 +390,14 @@ msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Área de Trabalho %d" +msgstr "Área de trabalho %d" -#: ../src/core/screen.c:537 +#: ../src/core/screen.c:539 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" +msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n" -#: ../src/core/screen.c:553 +#: ../src/core/screen.c:555 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -402,42 +406,42 @@ msgstr "" "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " "opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n" -#: ../src/core/screen.c:580 +#: ../src/core/screen.c:582 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" -"Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" +"Impossível obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" -#: ../src/core/screen.c:658 +#: ../src/core/screen.c:660 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" -#: ../src/core/screen.c:850 +#: ../src/core/screen.c:852 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" +msgstr "Impossível libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" +msgstr "Impossível criar pasta \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" +msgstr "Impossível abrir ficheiro de sessão \"%s\" para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" +msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" +msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format @@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" -msgstr "etiqueta de encadeada" +msgstr "etiqueta de aninhada" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format @@ -471,8 +475,8 @@ msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Estas janelas não suportam "gravar configuração atual" e terão de " -"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." +"Estas janelas não suportam \"Gravar configuração atual\" e terão de ser " +"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format @@ -492,7 +496,7 @@ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" -"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" +"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verboso)\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " @@ -511,7 +515,7 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. first time through -#: ../src/core/window.c:7515 +#: ../src/core/window.c:7509 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -527,7 +531,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:8345 +#: ../src/core/window.c:8341 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -602,10 +606,10 @@ msgid "" "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" -"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " -"combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla " -"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a " -"omissão ou uma expressão vazia." +"Esta tecla iniciará a \"sobreposição\", que é um sistema de visão combinada " +"de janelas e arranque de aplicações. Por predefinição é a \"tecla Windows\" " +"em computadores PC. Espera-se que esta associação seja a predefinição ou uma " +"cadeia vazia." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" @@ -618,8 +622,8 @@ msgid "" "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " -"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " -"movidos juntamente com a janela pai." +"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela-mãe e são " +"movidos juntamente com a janela-mãe." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" @@ -724,17 +728,17 @@ msgstr "Cancelar o popup de tabulador" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimizar" +msgstr "Mi_Nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximizar" +msgstr "Ma_Ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Resta_urar" +msgstr "Resta_Urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 @@ -744,7 +748,7 @@ msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" -msgstr "D_esenrolar" +msgstr "D_Esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 @@ -759,7 +763,7 @@ msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" +msgstr "Mover a _Barra de títulos no ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -770,32 +774,32 @@ msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" +msgstr "_Sempre na área de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" +msgstr "_Só nesta área de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" +msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" +msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" +msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" +msgstr "Mover para a área de trabalho a_Baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -806,21 +810,21 @@ msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Área de Trabalho %d%n" +msgstr "Área de trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Área de Trabalho 1_0" +msgstr "Área de trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Área de Trabalho %s%d" +msgstr "Área de trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" +msgstr "Mover para outra área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -949,7 +953,7 @@ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" +msgstr "Proporção do botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format @@ -968,7 +972,7 @@ msgid "" "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre " -"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\"" +"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); impossível processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format @@ -976,8 +980,8 @@ msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" -"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " -"válidos os carateres A-Za-z0-9-_" +"Carácter \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " +"válidos os caracteres A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format @@ -994,8 +998,8 @@ msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. " -"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" +"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parênteses retos, por ex. " +"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format @@ -1003,20 +1007,20 @@ msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o " -"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " +"Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o " +"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível " "processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" +msgstr "Impossível compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" -"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" +"Impossível compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format @@ -1030,7 +1034,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" +msgstr "Impossível processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format @@ -1048,7 +1052,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" -"Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" +"Impossível processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format @@ -1058,12 +1062,12 @@ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" +msgstr "Impossível processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" +msgstr "Expressão de coordenada contém carácter \"%s\" que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format @@ -1071,14 +1075,14 @@ msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " +"Expressão de coordenada contém número decimal \"%s\" que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" -"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " +"Expressão de coordenada contém número inteiro \"%s\" que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1942 @@ -1147,13 +1151,13 @@ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" -"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura" +"Expressão de coordenada tem um fecho de parênteses sem a respetiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" -"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho" +"Expressão de coordenada tem uma abertura de parênteses sem o respetivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format @@ -1185,7 +1189,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n" +msgstr "Falha ao carregar tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 @@ -1226,7 +1230,7 @@ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Linha %d caracter %d: %s" +msgstr "Linha %d, carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:483 #, c-format @@ -1241,12 +1245,12 @@ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro" +msgstr "Impossível processar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\"" +msgstr "Impossível compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:617 #, c-format @@ -1256,17 +1260,17 @@ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d" +msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máximo atual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal" +msgstr "Impossível processar \"%s\" como um número decimal" #: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\"" +msgstr "Valores boolianos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:739 #, c-format @@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido" +msgstr "Proporção \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1561 #, c-format @@ -1376,28 +1380,28 @@ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2119 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente" +msgstr "Impossível compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente" #: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>" +msgstr "Impossível compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447 #: ../src/ui/theme-parser.c:2510 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>" +msgstr "Impossível compreender estado \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>" +msgstr "Impossível compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2384 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>" +msgstr "Impossível compreender seta \"%s\" para elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794 #, c-format @@ -1407,7 +1411,7 @@ msgstr "Não foi definido nenhum chamado \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular" +msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" criaria uma referência circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format @@ -1524,7 +1528,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3435 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" -msgstr "Especificação de versão '%s' inválida" +msgstr "Especificação de versão \"%s\" inválida" #: ../src/ui/theme-parser.c:3508 msgid "" -- cgit v1.2.1