# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kris Thomsen , 2009,2012-2013 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # scootergrisen , 2020. # Dmitry V. Levin , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-11 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n" "Last-Translator: Dmitry V. Levin \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:183 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Nuværende %s adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Nuværende adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Ny %s adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Ny adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Genindtast ny %s adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Genindtast ny adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Genindtast %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Ændring af adgangskode blev afbrudt." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Udført" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritisk fejl - afbryder omgående" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Kunne ikke indlæse modul" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol ikke fundet" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Der opstod en fejl i tjenestemodul" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fejl i hukommelsesbuffer" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Rettigheder nægtet" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Utilstrækkelige oplysninger for at få adgang til godkendelsesdata" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente godkendelsesoplysningerne" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Ukendt bruger for det underliggende godkendelsesmodul" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Antal forsøg på at få adgang til tjenesten er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Godkendelses-token er ikke længere gyldig; en ny er påkrævet" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Brugerkontoen er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Angivelsen til den angivne session kan ikke dannes/fjernes" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente brugeroplysninger" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Brugeroplysningerne er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Der opstod en fejl ved angivelse af brugeroplysninger" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Der findes ingen modulspecifikke data" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ugyldigt objekt blev overført til pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Konversationsfejl" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fejl ved manipulering af godkendelsestoken" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Godkendelsesoplysningerne kan ikke gendannes" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Lås til godkendelsestoken er optaget" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Udløb af godkendelsestoken er deaktiveret" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Indledende kontrol af adgangskodetjenesten mislykkedes" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Returværdien bør ignoreres af PAM-afsendelse" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul er ukendt" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Godkendelsestoken er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Konversation venter på hændelse" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Programmet skal kalde libpam igen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Ukendt PAM-fejl" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Tiden er ved at udløbe...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Din tid er desværre gået!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:348 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "konversationsfejl (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:289 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s fejlede: afslutningskode %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s fejlede: fangede signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:309 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s fejlede: ukendt status 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "Anvendelse: %s [--dir /sti/til/tally-mappe] [--user brugernavn] [--reset]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Fejlende Sidste fejl Fra\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Konto låst på grund af %u fejlende logins." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(%d minut tilbage hvor der kan låses op)" msgstr[1] "(%d minutter tilbage hvor der kan låses op)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(%d minutter tilbage hvor der kan låses op)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " på %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Sidste login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Velkommen til din nye konto!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Sidste fejlende login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Der var %d fejlende loginforsøg siden sidste succesfulde login." msgstr[1] "Der var %d fejlende loginforsøg siden sidste succesfulde login." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Der var %d fejlende loginforsøg siden sidste succesfulde login." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Der var for mange logins for '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 #, fuzzy msgid "You do not have any new mail." msgstr "Du har ny e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "Du har gammel e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "Du har e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Du har ingen e-post i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Du har ny e-post i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Du har gammel e-post i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Du har e-post i mappe %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Opretter mappe \"%s\"." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette og initialisere mappe \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385 msgid "Password has been already used." msgstr "Adgangskode er allerede i brug." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Standard sikkerhedskonteksten er %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Vil du angive en anden rolle eller niveau?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189 msgid "role:" msgstr "rolle:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Der er ikke nogen standardtype for rollen %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225 msgid "level:" msgstr "niveau:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Der er ikke et gyldigt sikkerhedskontekst." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Der kunne ikke indhentes et gyldigt kontekst for %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Sikkerhedskontekst %s er blevet tildelt." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Nøgleoprettelseskonteksten %s er blevet tildelt." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "kunne ikke initialisere PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() mislykkedes\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: fejl ved forgrening: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Adgang er blevet givet (sidste adgang var for %ld sekunder siden)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Du skal ændre din adgangskode omgående (gennemtvunget af administrator)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Du skal ændre din adgangskode omgående (adgangskoden er god gammel)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dag." msgstr[1] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dage." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Advarsel: din adgangskode udløber om %d dage." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS-adgangskoden kunne ikke ændres." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563 msgid "No password has been supplied." msgstr "Der er ikke angivet nogen adgangskode." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564 msgid "The password has not been changed." msgstr "Adgangskoden er ikke blevet ændret." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Du skal vælge en kortere adgangskode." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Ændrer adgangskode for %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Du skal vente længere for at ændre din adgangskode." #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "Du har ingen post." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "er den samme som den gamle" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "fejl under hukommelsesallokering" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "det staves ens forfra og bagfra" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "kun forskel i store/små bogstaver" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "ligner for meget den gamle" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "er for simpel" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "er roteret" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "ikke nok tegnklasser" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "indeholder for mange af de samme tegn" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "indeholder en for lang sekvens af monotone tegn" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "indeholder brugernavnet i en eller anden form" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "DÅRLIG ADGANGSKODE: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Kontoen er midlertidigt låst (%ld sekunder tilbage)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Fejl ved godkendelse" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Fejl ved tjeneste" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Ukendt bruger" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: Der er angivet et forkert tal til --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: Ikke genkendt indstilling %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file rodfilnavn] [--user brugernavn] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: Alle brugere kunne ikke nulstilles til ikke-nul\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f rodfilnavn] [--file rodfilnavn]\n" #~ " [-u brugernavn] [--user brugernavn]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"