# Vietnamese translation for Libwnck # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2005, 2007. # Clytie Siddall , 2006-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 2.25.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-10 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:37+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Ứng dụng không tên" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Bộ chuyển Vùng làm việc" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Công cụ để chuyển đổi giữa các vùng làm việc" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Nhấn vào đây để chuyển qua vùng làm việc %s" #: ../libwnck/pager.c:1910 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Nhấn vào để bắt đầu kéo « %s »" #: ../libwnck/pager.c:1913 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Vùng làm việc đang dùng: « %s »" #: ../libwnck/pager.c:1918 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Nhấn vào để chuyển qua « %s »" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Chưa mở cửa sổ" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Bộ chọn cửa sổ" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Công cụ để chuyển giữa các cửa sổ" #: ../libwnck/tasklist.c:729 msgid "Window List" msgstr "Danh sách cửa sổ" #: ../libwnck/tasklist.c:730 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Công cụ để chuyển giữa các cửa sổ hiện rõ" #: ../libwnck/tasklist.c:3018 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Thu _nhỏ tất cả" #: ../libwnck/tasklist.c:3029 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Bỏ thu nhỏ tất cả" #: ../libwnck/tasklist.c:3037 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_Phóng to tất cả" #: ../libwnck/tasklist.c:3048 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Bỏ phóng to tất cả" #: ../libwnck/tasklist.c:3060 msgid "_Close All" msgstr "Đón_g tất cả" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Dùng N_ROWS hàng" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Chỉ hiển thị vùng làm việc đang dùng" #: ../libwnck/test-pager.c:17 #: ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Đặt Phải-qua-Trái là hướng mặc định" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Hiển thị tên vùng làm việc thay cho nội dung vùng đó" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Hướng theo chiều dọc" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 #: ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Không hiển thị cửa sổ trong danh sách tác vụ" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Luôn luôn nhóm lại cửa sổ" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Không bao giờ nhóm lại cửa sổ" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ mọi vùng làm việc" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Bật trong suốt" #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Bỏ thu _nhỏ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:424 msgid "Mi_nimize" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:432 msgid "Unma_ximize" msgstr "Bỏ phóng t_o" #: ../libwnck/window-action-menu.c:439 msgid "Ma_ximize" msgstr "Phóng t_o" #: ../libwnck/window-action-menu.c:746 #: ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 #: ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Vùng làm việc 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:757 #: ../libwnck/window-action-menu.c:904 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Vùng làm việc %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1047 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1054 msgid "_Resize" msgstr "Đổi _cỡ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Always On _Top" msgstr "Luôn ở _trên" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1071 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Luôn trong Vùng làm việc hiện rõ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1076 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Chỉ trong Vùng làm việc _này" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1083 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên t_rái" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1089 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _phải" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1095 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _trên" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _dưới" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc _khác" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1124 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Cửa sổ không tên" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID cửa sổ X của cửa sổ cần kiểm tra hay sửa đổi" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 #: ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID cửa sổ X của nhóm đầu của ứng dụng cần kiểm tra" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Tài nguyên hạng của nhóm hạng cần kiểm tra" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "HẠNG" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "SỐ hiệu của vùng làm việc cần kiểm tra hay sửa đổi" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 #: ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "SỐ hiệu của màn hình cần kiểm tra hay sửa đổi" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Bí danh của « --window »" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")" msgstr "Liệt kê các cửa sổ của ứng dụng/nhóm hạng/vùng làm việc/màn hình (định dạng xuất: « XID: Window Name »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Liệt kê các vùng làm việc của màn hình (định dạng xuất: « Number: Workspace Name »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Thay đổi số vùng làm việc của màn hình thành SỐ" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Thay đổi bố trí vùng làm việc của màn hình để sử dụng SỐ hàng" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Thay đổi bố trí vùng làm việc của màn hình để sử dụng SỐ cột" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Hiện màn hình nền" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Dừng hiện màn hình nền" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Di chuyển cổng xem của vùng làm việc đang dùng thành toạ độ X X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Di chuyển cổng xem của vùng làm việc đang dùng thành toạ độ Y Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Bỏ thu nhỏ cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Bắt đầu di chuyển cửa sổ bằng bàn phím" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Bắt đầu thay đổi kích cỡ của cửa sổ bằng bàn phím" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Kích hoạt cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Làm cho cửa sổ chiếm toàn màn hình" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Làm cho cửa sổ rời chế độ toàn màn hình" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Làm cho cửa sổ luôn nằm ở trên" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Làm cho cửa sổ luôn không nằm ở trên" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Làm cho cửa sổ nằm bên dưới các cửa sổ khác" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Làm cho cửa sổ không nằm bên dưới các cửa sổ khác" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Tạo bóng trên cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Bỏ bóng cửa sổ" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Làm cho cửa sổ có vị trí cố định trong tầm nhìn" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Làm cho cửa sổ không có vị trí cố định trong tầm nhìn" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Làm cho cửa sổ xuất hiện trong bộ chuyển màn hình" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Làm cho cửa sổ không xuất hiện trong bộ chuyển màn hình" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Làm cho cửa sổ không xuất hiện trong danh sách tác vụ" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Làm cho cửa sổ xuất hiện trong danh sách tác vụ" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Làm cho cửa sổ hiện rõ trên mọi vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Làm cho cửa sổ hiện rõ chỉ trên vùng làm việc đang dùng" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc SỐ (vùng làm việc thứ nhất là 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Thay đổi toạ độ X của cửa sổ thành X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Thay đổi toạ độ Y của cửa sổ thành Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Thay đổi độ rộng của cửa sổ thành RỘNG" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Thay đổi độ rộng của cửa sổ thành CAO" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Thay đổi kiểu cửa sổ thành KIỂU (giá trị hợp lệ:\n" " • normal\t\tchuẩn\n" " • desktop\tmàn hình nền\n" " • dock\t\tneo\n" " • dialog\t\thộp thoại\n" " • toolbar\tthanh công cụ\n" " • menu\t\ttrình đơn\n" " • utiity\t\ttiện ích\n" " • splash\t\t(màn hình) chào mừng" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Thay đổi tên của vùng làm việc thành TÊN" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Kích hoạt vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 #: ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 #: ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Giá trị không hợp lệ « %s » cho « --%s »" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 #: ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : màn hình %d nên nhận sự kiện tương tác, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : các cửa sổ hay vùng làm việc của màn hình %d nên được liệt kê, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 #: ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : vùng làm việc %d nên nhận sự kiện tương tác, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : các cửa sổ của vùng làm việc %d nên được liệt kê, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : một ứng dụng nên nhận sự kiện tương tác, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : các cửa sổ của một ứng dụng nên được liệt kê, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : nhóm hạng « %s » nên nhận sự kiện tương tác, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : các cửa sổ của nhóm hạng « %s » nên được liệt kê, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 #: ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : một cửa sổ nên nhận sự kiện tương tác, nhưng « --%s » đã được dùng\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 #: ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : « --%s » và « --%s »\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Đối số không hợp lệ « %d » cho « --%s »: đối số phải là số dương chính xác\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Đối số không hợp lệ « %d » cho « --%s »: đối số phải là số dương\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Có các tùy chọn xung đột với nhau : « --%s » hay « --%s », và « --%s »\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Đối số không hợp lệ « %s » cho « --%s »: giá trị hợp lệ là: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n" msgstr "Không thể thay đổi bố trí vùng làm việc trên màn hình: bố trí đã bị sở hữu\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "Không thể di chuyển cổng xem: vùng làm việc đang dùng không chứa cổng xem\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Không thể di chuyển cổng xem: không có vùng làm việc đang dùng\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 #: ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 #: ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 #: ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 #: ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Hành động không được phép\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Cửa sổ không thể được di chuyển sang vùng làm việc %d: vùng làm việc không tồn tại\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 #: ../libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Số hiệu màn hình: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 #: ../libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Kích thước (rộng, cao): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Số vùng làm việc: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Bố trí vùng làm việc (hàng, cột, hướng): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #: ../libwnck/wnckprop.c:1251 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ : %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #: ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #: ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "không có" #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Vùng làm việc đang dùng: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "không có" #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Cửa sổ đang dùng: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Đang hiển thị màn hình nền: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "đúng" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "sai" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Tên vùng làm việc: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Số hiệu vùng làm việc: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Trên màn hình: %d (Bộ quản lý cửa sổ : %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Vị trí cổng xem (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Vị trí trong bố trí (hàng, cột): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Hàng xóm bên trái: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Hàng xóm bên phải: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Hàng xóm bên trên: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Hàng xóm bên dưới: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Hạng tài nguyên: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Tên nhóm: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "đặt" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 #: ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Biểu tượng: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 #: ../libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Số cửa sổ : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Tên: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 #: ../libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Tên biểu tượng: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "không có" #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID khởi chạy: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 msgid "all workspaces" msgstr "mọi vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Trên vùng làm việc: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "normal window" msgstr "cửa sổ chuẩn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "màn hình nền" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "neo hay bảng" #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "dialog window" msgstr "hộp thoại" #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "thanh công cụ tách rời" #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "trình đơn tách rời" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "utility window" msgstr "cửa sổ tiện ích" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "màn hình giới thiệu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Kiểu cửa sổ : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Vị trí (x, y, rộng, cao): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Nhóm lớp: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID phiên chạy: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Trưởng nhóm: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Chuyển tiếp cho : %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 #: ../libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "minimized" msgstr "bị thu nhỏ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "maximized" msgstr "đã phóng to" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "đã phóng to theo chiều ngang" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "đã phóng to theo chiều dọc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "có bóng" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "đã ghim" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "dính" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "above" msgstr "bên trên" #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "bên dưới" #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "toàn màn hình" #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "cần sự chú ý" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "bỏ qua bộ chuyển màn hình" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "bỏ qua danh sách tác vụ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "chuẩn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Tình trạng: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "move" msgstr "di chuyển" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "resize" msgstr "đổi cỡ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "tạo bóng" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "bỏ bóng" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "dính" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "bỏ dính" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "phóng to theo chiều ngang" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "bỏ phóng to theo chiều ngang" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "phóng to theo chiều dọc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "bỏ phóng to theo chiều dọc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "đổi vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "ghim" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "bỏ ghim" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "minimize" msgstr "thu nhỏ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "unminimize" msgstr "bỏ thu nhỏ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "maximize" msgstr "phóng to" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unmaximize" msgstr "bỏ phóng to" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "đổi chế độ toàn màn hình" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "close" msgstr "đóng" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "tạo bên trên" #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "bỏ tạo bên trên" #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "tạo bên dưới" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "bỏ tạo bên dưới" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "không thể làm gì" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Hành động có thể: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "In ra hay sửa đổi các thuộc tính của một màn hình/vùng làm việc/cửa sổ, hoặc tương tác với nó, tùy theo đặc tả EWMH.\n" "Để tìm thông tin về đặc tả này, xem:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1815 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Tùy chọn để liệt kê cửa sổ hay vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1816 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Hiển thị các tùy chọn để liệt kê cửa sổ hay vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1823 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Tùy chọn để sửa đổi thuộc tính của cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1824 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Hiển thị các tùy chọn để sửa đổi thuộc tính của cửa sổ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1831 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Tùy chọn để sửa đổi thuộc tính của vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1832 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Hiển thị các tùy chọn để sửa đổi thuộc tính của vùng làm việc" #: ../libwnck/wnckprop.c:1839 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Tùy chọn để sửa đổi thuộc tính của màn hình" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Hiển thị các tùy chọn để sửa đổi thuộc tính của màn hình" #: ../libwnck/wnckprop.c:1851 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách các đối số : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1874 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Không thể tương tác với màn hình %d: màn hình không tồn tại\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1930 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Không thể tương tác với vùng làm việc %d: vùng làm việc không thể được tìm\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1953 #, c-format msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Không thể tương tác với nhóm hạng « %s »: nhóm hạng không thể được tìm\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1976 #, c-format msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n" msgstr "Không thể tương tác với ứng dụng có nhóm đầu XID %lu: ứng dụng không thể được tìm\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Không thể tương tác với cửa sổ có XID %lu: cửa sổ không thể được tìm\n"