# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 20:38+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন এপ্লিকেচন" # #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ অদলবদলকাৰী" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যবহৃত সঁজুলি" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ এই স্থানত ক্লিক কৰক" #: ../libwnck/pager.c:2215 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "\"%s\" লৈ ক্লিক কৰক টনাৰ বাবে" #: ../libwnck/pager.c:2218 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2223 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "%s লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ এই স্থানত ক্লিক কৰক" #: ../libwnck/selector.c:1183 msgid "No Windows Open" msgstr "কোনো উইন্ডো বৰ্তমান খোলা নাই" # #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Window Selector" msgstr "উইণ্ডো নিৰ্বাচক" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "উইন্ডো পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যবহৃত সঁজুলি" # #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "উইণ্ডো তালিকা" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "দৃশ্যমান উইন্ডো পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যবহৃত সঁজুলি" #: ../libwnck/tasklist.c:2914 msgid "Mi_nimize All" msgstr "সকলো লুকাওক (_n)" #: ../libwnck/tasklist.c:2925 msgid "Un_minimize All" msgstr "সকলো প্ৰদৰ্শন কৰক (_m)" #: ../libwnck/tasklist.c:2933 msgid "Ma_ximize All" msgstr "সকলো ডাঙৰ কৰক (_x)" #: ../libwnck/tasklist.c:2944 msgid "_Unmaximize All" msgstr "সকলো স্বাভাবিক মাপে প্ৰদৰ্শন কৰক (_U)" # #: ../libwnck/tasklist.c:2956 msgid "_Close All" msgstr "সকলো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_n)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "লুকাওক (_n)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "স্বাভাবিক কৰক (_x)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ (_0)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s%d" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "সদায়ে ওপৰত (_T)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত সদায়ে উপস্থিত (_A)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "কেৱল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত (_O)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_D)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "অন্য কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন উইন্ডো" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "পৰীক্ষা অথবা পৰিবৰ্তনৰ বাবে চিহ্নিত উইন্ডোৰ X উইন্ডো ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "যি এপ্লিকেচন পৰীক্ষা কৰা হ'ব তাৰ দল প্ৰমূখৰ X উইন্ডো ID" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "যি শ্ৰেণী দল পৰীক্ষা কৰা হ'ব তাৰ শ্ৰেণী সম্পদ" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "পৰীক্ষা অথবা পৰিবৰ্তনৰ বাবে চিহ্নিত কৰ্মক্ষেত্ৰৰ NUMBER" # #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "সংখ্যা" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "পৰীক্ষা অথবা পৰিবৰ্তনৰ বাবে চিহ্নিত পৰ্দাৰ NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "--window ৰ এলিয়াচ" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "এপ্লিকেচন/শ্ৰেণী দল/কৰ্মক্ষেত্ৰ/পৰ্দাৰ উইন্ডোসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (ফলাফলৰ " "বিন্যাস: " "\"XID: উইন্ডোৰ নাম\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "পৰ্দাৰ কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (ফলাফলৰ বিন্যাস: \"সংখ্যা: " "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "পৰ্দাৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংখ্যাক NUMBER লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "পৰ্দাৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বিন্যাসক NUMBER শাৰী ব্যবহাৰ কৰিবলৈ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "পৰ্দাৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বিন্যাসক NUMBER স্তম্ভ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰক" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰৰ দৃষ্টিপৰ্টক X অক্ষ X ত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰৰ দৃষ্টিপৰ্টক Y অক্ষ Y ত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "উইন্ডোক উল্লম্বভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "উইন্ডোক উল্লম্বভাৱে সৰু কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "কিবৰ্ডৰ মাধ্যমে উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "কিবৰ্ডৰ মাধ্যমে উইন্ডোৰ মাপ পৰিবৰ্তন আৰম্ভ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "উইন্ডো সক্ৰিয় কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "উইন্ডোক পূৰ্ণপৰ্দা কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "উইন্ডোৰ পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা প্ৰস্থান কৰাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "উইন্ডোক সদায়ে ওপৰত ৰাখক" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "উইন্ডোক সদায়ে ওপৰত নাৰাখিব" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "উইন্ডোক অন্য উইন্ডোৰ তলত ৰাখক" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "উইন্ডোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নাৰাখিব" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "উইন্ডোক ছায়াবৃত কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "উইন্ডো পৰা ছায়া আতৰাওক" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "উইন্ডোক দৃষ্টিপৰ্টত এটা নিৰ্দিষ্ট স্থানত ৰাখক" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "উইন্ডোক দৃষ্টিপৰ্টত কোন নিৰ্দিষ্ট স্থানত নাৰাখিব" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "উইন্ডোক পেজাৰত প্ৰদৰ্শন নকৰিব" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "উইন্ডোক পেজাৰত প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "উইন্ডোক কাৰ্য্যতালিকাত উপস্থিত নকৰিব" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "কাৰ্য্যতালিকাত উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "উইন্ডোক সকলো কৰ্মক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "উইন্ডোক কেৱল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "উইন্ডোক NUMBER কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (প্ৰথম কৰ্মক্ষেত্ৰ 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "উইন্ডোক X অক্ষ X লৈ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "উইন্ডোক Y অক্ষ Y লৈ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "উইন্ডোৰ প্ৰস্থ WIDTH লৈ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "উইন্ডোৰ উচ্চতা HEIGHT লৈ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 #, fuzzy msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "উইন্ডোৰ ধৰণক TYPE লে পৰিবৰ্তন কৰক (বিধিসন্মত মান: স্বাভাৱিক, ডেস্কটপ, ডক, " "ডাইলগ, " "টুলবাৰ, মেনু, সঁজুলি, স্প্লেশ)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম NAME লে পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "নাম" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ সক্ৰিয় কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "অবৈধ মান \"%s\", --%sৰ বাবে" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: পৰ্দা %d ৰ সৈতে ভাৱবিনিময় হোৱা উচিত কিন্তু " "--%s " "ব্যবহৃত হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: পৰ্দা %d ৰ উইন্ডো অথবা কৰ্মক্ষেত্ৰ ব্যবহাৰ " "কৰা উচিত, " "কিন্তু --%s ব্যবহাৰ কৰা হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: কৰ্মক্ষেত্ৰ %d ৰ সৈতে ভাৱবিনিময় হোৱা উচিত " "কিন্তু --%s " "ব্যবহৃত হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: কৰ্মক্ষেত্ৰ %d ৰ উইন্ডোসমূহ তালিকাভুক্ত " "হোৱা উচিত কিন্তু --" "%s ব্যবহৃত হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: এটা এপ্লিকেচনৰ সৈতে ভাৱবিনিময় হোৱা উচিত " "কিন্তু --%s " "ব্যবহৃত হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ তালিকাভুক্ত হোৱা " "উচিত কিন্তু --" "%s ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হৈছে\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: \"%s\" শ্ৰেণী দল ৰ সৈতে ভাৱবিনিময় হোৱা উচিত " "কিন্তু --" "%s ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হৈছে\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: \"%s\" শ্ৰেণী দলৰ উইন্ডোসমূহ তালিকাভুক্ত " "হোৱা উচিত " "কিন্তু --%sব্যবহৃত হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত আছে: উইন্ডোৰ সৈতে ভাৱবিনিময় হোৱা উচিত কিন্তু --%" "s ব্যবহৃত " "হৈছে\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত: --%s আৰু --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "অবৈধ তৰ্ক \"%d\", --%s ৰ বাবে : তৰ্ক ধনাত্মক হব লাগিব\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "অবৈধ তৰ্ক \"%d\", --%s ৰ বাবে : তৰ্ক ধনাত্মক হব লাগিব\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত: --%s অথবা --%s, আৰু --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "--%s ৰ বাবে অবৈধ তৰ্ক \"%s\", বৈধ মান হল: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "পৰ্দাত কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: বিন্যাস পূৰ্বে ব্যবহৃত " "হৈছে\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "দৃষ্টিপৰ্ট স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি: বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত এটা দৃষ্টিপৰ্ট নাই \n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "দৃষ্টিপৰ্ট স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি: বৰ্তমান কোন কৰ্মক্ষেত্ৰ নাই\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "কাৰ্য্যৰ অনুমতি নাই\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ %d লে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি: কৰ্মক্ষেত্ৰ উপস্থিত নহয়\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "পৰ্দা সংখ্যা: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "জ্যামিতি (প্ৰস্থ, উচ্চতা): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংখ্যা: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বিন্যাস (শাৰী, স্তম্ভ, দিশ): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" # #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "এটাও নাই" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "সক্ৰিয় কৰ্মক্ষেত্ৰ: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" # #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "এটাও নাই" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "সক্ৰিয় উইন্ডো: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "ডেস্কটপ দেখুৱাওক: %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "সঁচা" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "মিছা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ সংখ্যা: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ: %d (উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "দৃষ্টিপৰ্ট অবস্থান (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "বিন্যাসত অবস্থান (শাৰী, স্তম্ভ): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "বাঁওফালৰ প্ৰতিবেশি: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "সোঁফালৰৰ প্ৰতিবেশি: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "ওপৰৰ প্ৰতিবেশি: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "তলৰ প্ৰতিবেশি: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "শ্ৰেণী দল ID: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "শ্ৰেণী দল নাম: %s\n" # #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "সংহতি কৰক" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "আইকন: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "উইন্ডোৰ সংখ্যা: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "নাম: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "আইকনৰ নাম: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" # #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "এটাও নাই" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "সকলো কৰ্মক্ষেত্ৰ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "চিহ্নিত কৰ্মক্ষেত্ৰত: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "স্বাভাবিক উইন্ডো" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "ডক অথবা পেনেল" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "ডাইলগ উইন্ডো" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "টিয়াৰ'ফ টুলবাৰ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "টিয়াৰ'ফ মেনু" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "সঁজুলি উইন্ডো" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "স্প্লেশ পৰ্দা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "উইন্ডোৰ ধৰণ: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "জ্যামিতি (x, y, প্ৰস্থ, উচ্চতা): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "শ্ৰেণী উদাহৰণ: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "অধিবেশন ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "ভূমিকা: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "দল প্ৰমূখ: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "চিহ্নিতৰ বাবে ক্ষণস্থায়ী: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "সৰু কৰা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "ডাঙৰ কৰা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "আনুভূমিকভাৱে ডাঙৰ কৰা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ডাঙৰ কৰা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "ছায়াবৃত" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "পিন কৰা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "স্টিকি" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "ওপৰত" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "তলত" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "মনোযোগ আৱশ্যক" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "পেজাৰ উপেক্ষা কৰক" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "কাৰ্য্যতালিকা উপেক্ষা কৰক" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "অবস্থা: %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "ছায়াবৃত" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "ছায়া আতৰাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "স্টিক কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "আনস্টিক কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "আনুভূমিকভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "আনুভূমিকভাৱে সৰু কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "উলম্বভাৱে সৰু কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "পিন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "আনপিন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "সৰু কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "সৰু কৰক " #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "ওপৰত নিৰ্মাণ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "ওপৰত নিৰ্মাণ নকৰিব" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "তলত নিৰ্মাণ কৰক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "তলত নিৰ্মাণ নকৰিব" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "কোনো কাৰ্য্য সম্ভব নয়" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "সম্ভাব্য কাৰ্য্য: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "EWMH ৰ নিৰ্দেশাবলী অনুযায়ী পৰ্দা/কৰ্মক্ষেত্ৰত/উইন্ডোৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰিন্ট অথবা " "পৰিবৰ্তন " "কৰক অথবা ইয়াৰ সৈতে ভাৱবিনিময় কৰক।\n" "এই নিৰ্দেশাবলী সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ জানিবলে চাওক:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "উইন্ডো অথবা কৰ্মক্ষেত্ৰৰ তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ বিকল্প" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "উইন্ডো অথবা কৰ্মক্ষেত্ৰৰ তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "এটা উইন্ডোৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে বিকল্পসমূহ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "এটা উইন্ডোৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "এটা কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে বিকল্পসমূহ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "এটা কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "এটা পৰ্দাৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে বিকল্পসমূহ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "এটা পৰ্দাৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "পৰ্দা %d ৰ সৈতে ভাৱবিনিময় কৰিব নোৱাৰি: এই পৰ্দা উপস্থিত নাই\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d ৰ সৈতে ভাৱবিনিময় কৰিব নোৱাৰি: এই কৰ্মক্ষেত্ৰ উপস্থিত নাই\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "শ্ৰেণী দল \"%s\"ৰ সৈতে ভাৱবিনিময় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: এই শ্ৰেণী দল উপস্থিত নাই\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "XID %lu ৰ সৈতে দল প্ৰমূখ থকা এপ্লিকেচনৰ সৈতে ভাৱবিনিময় কৰিব নোৱাৰি: এপ্লিকেচন " "পোৱা নাযায়\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "XID %lu থকা উইন্ডোৰ সৈতে ভাৱবিনিময় কৰিব নোৱাৰি: উইন্ডো পোৱা নাযায়\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "NROWS শাৰী ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_R)" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "কেৱল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Use RTL as default direction" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ বিষয়বস্তুৰ পৰিবৰ্তে কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Use a vertical orientation" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "কৰ্মতালিকায় উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "সকলোসময় উইন্ডোসমূহ দলভুক্ত্ৰ কৰক" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "উইন্ডো কেতিয়াও দলভুক্ত কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "সকলো কৰ্মক্ষেত্ৰৰ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "স্বচ্ছ প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "সম্পদৰ শ্ৰেণী: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "দলৰ নাম: %s\n"