# translation of pl.po to Polish # Polish translation of ibus. # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2014 # Piotr Drąg , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-13 19:48+0900\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-13 01:25-0400\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 3.6.2\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "Górny lewy róg" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "Górny prawy róg" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "Dolny lewy róg" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "Dolny prawy róg" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Własna" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "Bez wyświetlania" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferencje usługi IBus" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" "Klawisz skrótu do przełączenia na następną metodę wprowadzania na liście" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "Następna metoda wprowadzania:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" "Klawisz skrótu do przełączenia na poprzednią metodę wprowadzania na liście" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "Poprzednia metoda wprowadzania:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "..." #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "Włączenie lub wyłączenie:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Włączone:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Wyłączone:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "Ustawienie orientacji kandydatów w tablicy wyszukiwania" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "Orientacja kandydatów:" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "Ustawienie wyświetlania lub ukrywania panela języków usługi IBus" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "Wyświetlanie panelu właściwości:" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "Pozycja panelu języków:" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "Show icon on system tray" msgstr "Wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania na panelu języków" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania na panelu języków podczas zaznaczania " "pola wyboru" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wejścia" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wejścia w oknie aplikacji" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "Użycie własnej czcionki:" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "Czcionka i styl" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. add button #: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61 #: ../setup/keyboardshortcut.py:124 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "Dodanie wybranej metody wprowadzania do włączonych metod wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "" "Usunięcie zaznaczonej metody wprowadzania we włączonych metodach " "wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" "Przeniesienie w górę zaznaczonej metody wprowadzania we włączonych metodach " "wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "W _dół" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" "Przeniesienie w dół zaznaczonej metody wprowadzania we włączonych metodach " "wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../setup/setup.ui.h:44 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "Wyświetlanie informacji o wybranej metodzie wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:45 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../setup/setup.ui.h:46 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "Wyświetlanie ustawień zaznaczonej metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" "Aktywna metoda wprowadzania może być przełączana z wybranych metod " "na powyższej liście za pomocą skrótu klawiszowego lub kliknięcia ikony na " "panelu." #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68 msgid "Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "Użycie systemowych ustawień układu klawiatury" #: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "Użycie systemowego układu klawiatury (XKB)" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury" #: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "Używanie tej samej metody wprowadzania we wszystkich aplikacjach" #: ../setup/setup.ui.h:53 msgid "Global input method settings" msgstr "Ustawienia globalnej metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:54 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../setup/setup.ui.h:55 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "IBus\n" "Inteligentna magistrala wprowadzania\n" "Strona domowa: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" #: ../setup/setup.ui.h:62 msgid "Start ibus on login" msgstr "Uruchamianie IBus podczas logowania" #: ../setup/setup.ui.h:63 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:37 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1113 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:40 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Translators: Here “Preload” is a verb #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "Preload engines" msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów" #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów podczas uruchamiania usługi IBus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Engines order" msgstr "Kolejność mechanizmów" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "Kolejność zapisanych mechanizmów na liście metod wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400." " 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not " "show the window and switch prev/next engines." msgstr "" "Ustawia opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach. " "Domyślnie wynosi 400. 0 = natychmiastowe wyświetlanie okna. 0 < " "milisekundy opóźnienia. 0 > Bez wyświetlania okna i przełączania na " "następny/poprzedni mechanizm." #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "Saved version number" msgstr "Zapisany numer wersji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" "Zapisany numer wersji będzie używany do sprawdzania różnicy między wersją " "poprzednio zainstalowanego IBus a obecnego." #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "Latin layouts which have no ASCII" msgstr "Układy łacińskie nie posiadające ASCII" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted." msgstr "Układ US jest dołączany do układów łacińskich. Można pominąć variant." #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Use xmodmap" msgstr "Użycie xmodmap" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "" "Wykonuje xmodmap, jeśli istnieje .xmodmap lub .Xmodmap, kiedy mechanizmy " "IBus są przełączane." #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów przełącznika" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Klawisz skrótu dla gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Włącza skróty klawiszowe" #: ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "Skróty klawiszowe do włączania metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "Wyłącza skróty klawiszowe" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "Skróty klawiszowe do wyłączania metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów następnego mechanizmu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" "Klawisze skrótu do przełączania na następną metodę wprowadzania na liście" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów poprzedniego mechanizmu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" "Klawisze skrótu do przełączania na poprzednią metodę wprowadzania na liście" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "Auto hide" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" "Zachowanie panela właściwości. 0 = bez wyświetlania, 1 = automatycznie " "ukrywany, 2 = zawsze wyświetlany" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "Language panel position" msgstr "Pozycja panela języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" "Pozycja panela języków. 0 = górny lewy róg, 1 = górny prawy róg, 2 = dolny " "lewy róg, 3 = dolny prawy róg, 4 = własna" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" msgstr "" "Podążanie za kursorem wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to panel podążą za kursorem wprowadzania, " "kiedy panel jest zawsze wyświetlany. Jeśli jest ustawione na \"false\", to " "panel jest wyświetlany w stałym położeniu." #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" "Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości po zmianie aktywności lub " "właściwości." #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania. 0 = pozioma, 1 = pionowa" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Show input method name" msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "RGBA value of XKB icon" msgstr "Wartość RGBA ikony XKB" #: ../data/ibus.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " "value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " "form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " "blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form " "'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 " "to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating " "point value in the range 0 to 1 of the alpha." msgstr "" "Ikona XKB wyświetla ciąg układu, który jest wyświetlany za pomocą wartości " "RGBA. Wartość RGBA może wynosić 1. nazwę kolory z X11, 2. wartość " "szesnastkową w formie \"#rrggbb\", gdzie \"r\", \"g\" i \"b\" są cyframi " "szesnastkowymi koloru czerwonego, zielonego i niebieskiego, 3. kolor RGB w " "formie \"rgb(r,g,b)\" lub 4. kolor RGBA w formie \"rgba(r,g,b,a)\", gdzie " "\"r\", \"g\" i \"b\" są liczbami całkowitymi w zakresie od 0 do 255 lub " "wartościami procentowymi w zakresie od 0% do 100%, a \"a\" jest wartością " "zmiennoprzecinkową w zakresie od 0 do 1 alfy." #: ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property" msgstr "Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu dla właściwości" #: ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "" "The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property " "icon whenever engines are switched if the property is specified by the value " "of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the " "property icon is shown immediately." msgstr "" "Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu z ikony mechanizmu do ikony " "właściwości, kiedy mechanizmy są przełączane, jeśli właściwość została " "podana za pomocą wartości \"icon-prop-key\" w IBusEngineDesc. Jeśli wartość " "wynosi 0, to nie będzie żadnego opóźnienia i ikona zostanie wyświetlona od " "razu." #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "Use custom font" msgstr "Użycie własnej czcionki" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "Nazwa własnej czcionki użytej w panelu języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "Custom font" msgstr "Własna czcionka" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "Nazwa własnej czcionki dla panelu języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu w oknie aplikacji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Use global input method" msgstr "Użycie globalnej metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Enable input method by default" msgstr "Domyślne włączanie metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" "Domyślne włączanie metody wprowadzania, kiedy aplikacja uzyskuje aktywność " "wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "DConf zachowuje przedrostki nazw" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "Przedrostki kluczy DConf zatrzymujące konwersję nazw" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../setup/engineabout.py:72 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Język: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:75 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Układ klawiatury: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:78 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:81 msgid "Description:\n" msgstr "Opis:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57 msgid "Select an input method" msgstr "Wybór metodę wprowadzania" #: ../setup/enginedialog.py:60 ../setup/keyboardshortcut.py:339 #: ../setup/main.py:414 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../setup/enginedialog.py:205 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #: ../setup/enginetreeview.py:96 msgid "Kbd" msgstr "KBD" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Ustawianie preferencji usługi IBus" #: ../setup/keyboardshortcut.py:55 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" msgstr "Kod klawisza:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:82 msgid "Modifiers:" msgstr "Modyfikatory:" #. apply button #: ../setup/keyboardshortcut.py:130 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. delete button #: ../setup/keyboardshortcut.py:136 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy).\n" "Okno dialogowe zostanie zamknięte po zwolnieniu klawisza." #: ../setup/keyboardshortcut.py:255 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy)" #: ../setup/keyboardshortcut.py:340 ../setup/main.py:415 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../setup/main.py:114 ../setup/main.py:439 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" "Użycie skrótu z klawiszem Shift do przełączania do poprzedniej metody " "wprowadzania" #: ../setup/main.py:369 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" msgstr "Usługa IBus nie jest uruchomiona. Uruchomić ją?" #: ../setup/main.py:390 msgid "" "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" msgstr "" "IBus został uruchomiony. Jeśli nie można używać IBus, należy dodać poniższe " "wiersze do pliku $HOME/.bashrc i zalogować się ponownie.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:404 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "Nie można uruchomić usługi IBus od %d sekund" #: ../setup/main.py:416 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Wybór skrótu klawiszowego dla %s" #. Translators: Title of the window #: ../setup/main.py:418 msgid "switching input methods" msgstr "przełączanie metod wprowadzania" #: ../tools/main.vala:48 msgid "List engine name only" msgstr "Wyświetla tylko nazwę mechanizmu" #: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "Nie można połączyć z IBus.\n" #: ../tools/main.vala:90 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "język: %s\n" #: ../tools/main.vala:158 msgid "No engine is set.\n" msgstr "Nie ustawiono żadnego mechanizmu.\n" #: ../tools/main.vala:166 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "Ustawienie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n" #: ../tools/main.vala:171 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "Uzyskanie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n" #: ../tools/main.vala:210 msgid "Read the system registry cache." msgstr "Odczytuje pamięć podręczną rejestru systemu." #: ../tools/main.vala:212 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "Odczytuje PLIK pamięci podręcznej rejestru." #: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "Pamięć podręczna rejestru jest nieprawidłowa.\n" #: ../tools/main.vala:250 msgid "Write the system registry cache." msgstr "Zapisuje pamięć podręczną rejestru systemu." #: ../tools/main.vala:252 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "Zapisuje PLIK pamięci podręcznej systemu." #: ../tools/main.vala:304 msgid "Resetting…" msgstr "Przywracanie…" #: ../tools/main.vala:318 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../tools/main.vala:337 msgid "Set or get engine" msgstr "Ustawia lub uzyskuje mechanizm" #: ../tools/main.vala:338 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "Kończy działanie usługi ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:339 msgid "Show available engines" msgstr "Wyświetla dostępne mechanizmy" #: ../tools/main.vala:340 msgid "(Not implemented)" msgstr "(Niezaimplementowane)" #: ../tools/main.vala:341 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "Ponownie uruchamia usługę ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:342 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../tools/main.vala:343 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "Wyświetla zawartość pamięci podręcznej rejestru" #: ../tools/main.vala:344 msgid "Create registry cache" msgstr "Tworzy pamięć podręczną rejestru" #: ../tools/main.vala:345 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "Wyświetla adres D-Bus usługi ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:346 msgid "Show the configuration values" msgstr "Wyświetla wartości konfiguracji" #: ../tools/main.vala:347 msgid "Reset the configuration values" msgstr "Przywraca wartości konfiguracji" #: ../tools/main.vala:348 msgid "Show this information" msgstr "Wyświetla tę informację" #: ../tools/main.vala:354 #, c-format msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "Użycie: %s POLECENIE [OPCJA...]\n" "\n" #: ../tools/main.vala:355 msgid "Commands:\n" msgstr "Polecenia:\n" #: ../tools/main.vala:384 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "%s jest nieznanym poleceniem.\n" #: ../ui/gtk3/panel.vala:235 ../ui/gtk3/panel.vala:266 msgid "IBus Panel" msgstr "Panel IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:731 msgid "IBus Update" msgstr "Aktualizacja IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:732 ../ui/gtk3/panel.vala:743 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "Domyślnym przełącznikiem są teraz klawisze Super+Spacja." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1086 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "" "IBus jest inteligentną magistralą wprowadzania dla systemu Linux/UNIX." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1090 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2009-2014" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1109 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1119 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1123 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:400 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:408 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR"