# Greek translation for help2man. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Michael Kotsarinis , 2010 # Savvas Radevic , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 22:23+0100\n" "Last-Translator: Savvas Radevic \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: help2man:72 #, fuzzy, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής. " "ΔΕΝ δίδεται\n" "εγγύηση, ούτε ακόμα ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ " "ΣΚΟΠΟ.\n" "\n" "Συγγραφή: Brendan O'Dea \n" #: help2man:83 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' δημιουργεί μια σελίδα man από την έξοδο των `--help' και `--version' " "output.\n" "\n" "Χρήση: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING περιγραφή για την παράγραφο NAME\n" " -s, --section=SECTION αριθμός ενότητας για σελίδα εγχειριδίου (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT όνομα εγχειριδίου (Εντολές Χρήστη, ...)\n" " -S, --source=TEXT προέλευση προγράμματος (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING επιλογή τοποθεσίας (προεπιλογή \"C\")\n" " -i, --include=FILE να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE' εάν υπάρχει\n" " -o, --output=FILE αποστολή αποτελέσματος σε `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT όνομα του εγχειριδίου Texinfo\n" " -N, --no-info καταστολή δείκτη σε εγχειρίδιο Texinfo\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας, μετά έξοδος\n" " --version εμφάνιση αριθμού έκδοσης, μετά έξοδος\n" "\n" "Το EXECUTABLE θα πρέπει να δέχεται επιλογές `--help' και `--version' και να " "παράγει αποτέλεσμα στην\n" "stdout παρόλο που μπορεί να ορισθούν εναλλακτικά με χρήση:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING αλφαριθμητικό επιλογής βοήθεια\n" " -v, --version-option=STRING αλφαριθμητικό επιλογής έκδοσης\n" " --version-string=STRING αλφαριθμητικό έκδοσης\n" " --no-discard-stderr να συμπεριληφθεί το stderr κατά την ανάλυση " "του αποτελέσματος της επιλογής\n" "\n" "Αναφέρετε σφάλματα σε .\n" #: help2man:181 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος `%s' (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: δεν βρέθηκαν έγκυρες πληροφορίες σε `%s'" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:277 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:284 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: αδυναμία αποσύνδεσης %s (%s)" #: help2man:288 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας %s (%s)" #: help2man:342 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- σελίδα εγχειριδίου για %s %s" #: help2man:356 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Εργαλεία διαχείρισης συστήματος" #: help2man:357 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: help2man:358 msgid "User Commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:369 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: help2man:370 msgid "or" msgstr "ή" #: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:431 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Αναφορά +(?:[\\w-]+ +)?σφαλμάτων|Email +bug +reports +to" #: help2man:432 msgid "Written +by" msgstr "Συγγραφή: +by" #: help2man:433 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: help2man:434 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: help2man:435 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: help2man:436 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: help2man:437 msgid "This +is +free +software" msgstr "Αυτό +is +free +software" #: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONMENT" #: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "FILES" #: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXAMPLES" #: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "REPORTING BUGS" #: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTHOR" #: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "SEE ALSO" #: help2man:640 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Η πλήρης τεκμηρίωση για\n" ".B %s\n" "υπάρχει ως εγχειρίδιο Texinfo. Αν το\n" ".B info\n" "και\n" ".B %s\n" "τα προγράμματα έχουν εγκατασταθεί σωστά στη σελίδα σας, η εντολή\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "θα πρέπει να σας δίνει πρόσβαση στο πλήρες εγχειρίδιο.\n" #: help2man:704 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής σε %s (%s)" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: αδυναμία λήψης `%s' info από %s%s" #: help2man:732 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "" "Δοκιμάστε `--no-discard-stderr' αν η επιλογή στέλνει το αποτέλεσμα στο stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Να συμπεριληφθεί αρχείο για τη σελίδα man του help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INCLUDE FILES" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Επιπλέον υλικό μπορεί να συμπεριληφθεί στο παραγόμενο αποτέλεσμα με\n" ".B \\-\\-include\n" "και\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "ως επιλογές. Η μορφή είναι απλή:\n" "\n" " [ενότητα]\n" " κείμενο\n" "\n" " /μοτίβο/\n" " κείμενο\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Μπλοκ αυτολεξί κειμένου *roff εισάγονται στο αποτέλεσμα είτε στην\n" "αρχή της δοσμένης\n" ".BI [ section ]\n" "(προσοχή στα πεζά-κεφαλαία), ή μετά από μοτίβο παραγράφου\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Τα μοτίβα χρησιμοποιούν το συντακτικό κανονικών εκφράσεων της Perl και " "μπορεί να ακολουθούνται από\n" "τους\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "τροποποιητές (δες\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Οι γραμμές πριν την πρώτη ενότητα ή μοτίβο που αρχίζουν με `\\-' \n" "αντιμετωπίζονται ως επιλογές. Οτιδήποτε άλλο αγνοείται σιωπηρά και μπορεί\n" "να χρησιμοποιηθεί για σχόλια, λέξεις κλειδιά RCS και παρόμοια.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Η σειρά εξαγωγής ενοτήτων (γι' αυτές που περιλαμβάνονται) είναι:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "άλλο" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Οποιεσδήποτε\n" ".B [NAME]\n" "ή\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "ενότητες που εμφανίζονται στο αρχείο για να συμπεριληφθούν θα " "αντικαταστήσουν ό,τι θα είχε\n" "παραχθεί αυτόματα (παρόλο που μπορείτε ακόμα να παρακάμψετε την\n" "προηγούμενη με\n" ".B --name\n" "αν απαιτείται).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Άλλες ενότητες ενσωματώνονται στο αυτόματα παραγόμενο αποτέλεσμα για\n" "τις τυπικές ενότητες που δίνονται ανωτέρω, ή συμπεριλαμβάνονται στο\n" ".I other\n" "(ανωτέρω) με τη σειρά που είχαν στο αρχείο για να συμπεριληφθούν.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "AVAILABILITY" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Η τελευταία έκδοση αυτής της διανομή είναι διαθέσιμη διαδικτυακά από:"