# Brazilian Portuguese translation for help2man-texi # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 18:55+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:18+1000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Manual de referência do @command{help2man}" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de software" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Geração automática de página de manual." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "" "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple " "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other " "commands." msgstr "" "Esse arquivo documenta o comando GNU @command{help2man} que produz páginas " "de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de " "outros comandos." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Está concedida permissão para fazer e distribuir cópias literais deste " "manual desde que o aviso de direitos autorais e este aviso de permissão " "sejam preservados em todas as cópias." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Está concedida permissão para copiar e distribuir versões modificadas deste " "manual nas condições de cópia literal, desde que todo o trabalho derivado " "resultante seja distribuído sob os termos de um aviso de permissão idêntico " "a este." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Está concedida permissão para copiar e distribuir as traduções deste manual " "para outro idioma, nas condições acima para versões modificadas, exceto que " "este aviso de permissão pode ser indicado em uma tradução aprovada pela " "Foundation." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Um utilitário para geração de páginas de manual simples" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:76 msgid "" "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and " "@samp{--version} output of other commands." msgstr "" "@command{help2man} produz páginas de manual simples a partir da saída de " "@samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:90 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Visão geral do @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:108 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Chamando help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Como executar o @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:208 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "Recomendações do --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output." msgstr "Formatação recomendada para a saída de @samp{--help}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:304 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Incluindo texto" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Incluindo texto adicional na saída." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:366 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Uso de Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:401 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Páginas man localizadas" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:456 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:572 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Relatando erros e sugestões." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:582 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Obtendo o @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:91 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Visão geral do @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:95 msgid "" "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual " "pages from program output." msgstr "" "@command{help2man} é uma ferramenta para geração automática de páginas de " "manual simples a partir da saída de programa." #. type: Plain text #: help2man.texi:99 msgid "" "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as " "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "" "Apesar de páginas de manual serem opcionais para programas GNU, outros " "projetos, como Debian, as exigem (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU " "Coding Standards})" #. type: Plain text #: help2man.texi:103 msgid "" "This program is intended to provide an easy way for software authors to " "include a manual page in their distribution without having to maintain that " "document." msgstr "" "Este programa destina-se a fornecer uma maneira fácil para autores de " "software incluir uma página de manual em sua distribuição sem ter que manter " "esse documento." #. type: Plain text #: help2man.texi:107 msgid "" "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--" "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into " "something which resembles a manual page." msgstr "" "Dado um programa que produz saídas razoavelmente padrão de @samp{--help} e " "@samp{--version}, o @command{help2man} pode rearranjar aquela saída para " "algo que se parece uma página de manual." #. type: chapter #: help2man.texi:109 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Como executar o @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:112 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "O formato para executar o programa @command{help2man} é:" #. type: example #: help2man.texi:115 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{opção}]@dots{} @var{executável}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:118 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} oferece suporte às seguintes opções:" #. type: item #: help2man.texi:120 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:121 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:124 msgid "" "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the " "manual page." msgstr "" "Usa @var{texto} como a descrição para o parágrafo @samp{NAME} da página de " "manual." #. type: table #: help2man.texi:127 msgid "" "By default (for want of anything better) this paragraph contains " "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "" "Por padrão (para desejo de algo melhor) esse parágrafo contém @samp{página " "de manual para @var{programa} @var{versão}}." #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:130 msgid "" "This option overrides an include file @samp{[name]} section " "(@pxref{Including text})." msgstr "" "Essa opção sobrescreve um arquivo de inclusão da seção @samp{[name]} " "(@pxref{Incluindo texto})." #. type: item #: help2man.texi:131 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{seção}" #. type: itemx #: help2man.texi:132 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{seção}" #. type: table #: help2man.texi:135 msgid "" "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "Usa @var{seção} como a seção para a página man. A seção padrão é 1." #. type: item #: help2man.texi:136 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{manual}" #. type: itemx #: help2man.texi:137 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{manual}" #. type: table #: help2man.texi:142 msgid "" "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred " "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for " "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System " "Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "" "Define o nome da seção de manual para @var{seção}, usada como cabeçalho " "centralizado para a página e manual. Por padrão, @samp{Comandos de usuários} " "é usada para páginas na seção 1, @samp{Jogos} para a seção 6 e " "@samp{Utilitários de Administração de Sistema} para seções 8 e 1M." #. type: item #: help2man.texi:143 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{fonte}" #. type: itemx #: help2man.texi:144 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{fonte}" #. type: table #: help2man.texi:148 msgid "" "The program source is used as a page footer, and often contains the name of " "the organisation or a suite of which the program is part. By default the " "value is the package name and version." msgstr "" "A fonte do programa é usada como rodapé de página e, muitas vezes, contém o " "nome da organização ou um conjunto de quais o programa faz parte. Por " "padrão, o valor é o nome e a versão do pacote." #. type: item #: help2man.texi:149 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{localidade}" #. type: itemx #: help2man.texi:150 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{localidade}" #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:154 msgid "" "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and " "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man " "pages})." msgstr "" "Seleciona a localidade de saída (padrão @samp{C}). O programa e o " "@command{help2man} devem oferecer suporte à @var{localidade} dada " "(@pxref{Páginas man localizadas})." #. type: item #: help2man.texi:155 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{arquivo}" #. type: itemx #: help2man.texi:156 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{arquivo}" #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:158 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Inclui material do @var{arquivo} (@pxref{Incluindo texto})." #. type: item #: help2man.texi:159 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{arquivo}" #. type: itemx #: help2man.texi:160 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{arquivo}" #. type: table #: help2man.texi:163 msgid "" "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does " "not require @var{file} to exist." msgstr "" "Uma variante de @samp{--include} para usar nas regras de padrão Makefile que " "não exigem @var{arquivo} para existir." #. type: item #: help2man.texi:164 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{arquivo}" #. type: itemx #: help2man.texi:165 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{arquivo}" #. type: table #: help2man.texi:167 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Envia saída para @var{arquivo} em vez do @code{stdout} (saída padrão)." #. type: item #: help2man.texi:168 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:169 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:171 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nome do manual Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:176 msgid "" "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to " "the Texinfo documentation." msgstr "" "Suprime a inclusão de um parágrafo @samp{SEE ALSO} direcionando o leitor " "para a documentação do Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:182 msgid "" "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis " "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which " "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "" "Descara o prefixo @file{lt-} de instância do nome do programa na sinopse " "(@command{libtool} cria scripts no diretório de compilação que chama " "@command{foo} como @command{.libs/lt-foo})." #. type: table #: help2man.texi:186 msgid "Show help or version information." msgstr "Mostra informações sobre ajuda ou versão." #. type: Plain text #: help2man.texi:191 msgid "" "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--" "version} options to the executable although alternatives may be specified " "using:" msgstr "" "Por padrão, o @command{help2man} passa as opções padrão @samp{--help} e " "@samp{--version} para o executável, apesar de alternativas poderem ser " "especificadas usando:" #. type: item #: help2man.texi:193 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{opção}" #. type: itemx #: help2man.texi:194 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{opção}" #. type: table #: help2man.texi:196 msgid "Help option string." msgstr "Texto da opção de ajuda." #. type: item #: help2man.texi:197 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{opção}" #. type: itemx #: help2man.texi:198 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{opção}" #. type: table #: help2man.texi:200 msgid "Version option string." msgstr "Texto da opção de version." #. type: item #: help2man.texi:201 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:203 msgid "Version string." msgstr "Texto da versão." #. type: table #: help2man.texi:206 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "Inclui stderr ao analisar a saída de opção." #. type: chapter #: help2man.texi:209 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Recomendações para @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:215 msgid "" "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} " "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at " "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "" "Aqui estão algumas recomendações para o que incluir na saída de seu " "@option{--help}. Incluir tais recomendações fornece ao @command{help2man} a " "melhor chance de geração de uma página man respeitável, assim como de " "beneficiar usuários diretamente." #. type: Plain text #: help2man.texi:219 msgid "" "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and " "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU " "standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "" "Veja @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} e " "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para os padrões " "oficiais do GNU relacionados a @option{--help} e páginas man." #. type: itemize #: help2man.texi:225 msgid "" "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program " "have different invocations, then list them all. For example (edited for " "brevity):" msgstr "" "Uma sinopse de como chamar o programa. Se usos diferentes do programa " "possuem chamadas diferentes, então lista todos eles. Por exemplo (editado " "para brevidade):" #. type: smallexample #: help2man.texi:230 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" "\n" "ou, em português:\n" "\n" "Uso: cp [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: cp [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:235 msgid "" "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, " "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical " "(constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "" "Use @code{argv[0]} para o nome do programa nestas sinopses, exatamente como " "está, sem remoção de diretório. Isso contrasta com o nome canônico " "(constante) do programa que é usado em @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:239 msgid "" "A very brief explanation of what the program does, including default and/or " "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "" "Uma explicação muito breve do que o programa faz, incluindo o padrão e/ou " "comportamento típico. Por exemplo, aqui está a do @command{cp}:" #. type: example #: help2man.texi:242 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:253 msgid "" "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-" "character options, put those first, then the equivalent long option (if " "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a " "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if " "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the " "description must be separated from the options by at least two spaces and " "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "" "Uma lista de opções, recuada para a coluna 2. Se o programa oferecer suporte " "às opções de um caractere, coloque-os primeiro e, em seguida, a opção longa " "equivalente (se houver). Se a opção aceitar um argumento, inclua-o também, " "dando-lhe um nome significativo. Alinhe as descrições em uma coluna " "conveniente, se desejar. Note que, para ser reconhecido corretamente pelo " "@command{help2man}, a descrição deve ser separada das opções em pelo menos " "dois espaços e as descrições continuadas em linhas subsequentes devem " "começar na mesma coluna." #. type: itemize #: help2man.texi:257 msgid "" "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option " "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "" "Aqui novamente está um trecho (editado) de @command{cp}, mostrando uma opção " "curta com uma opção longa equivalente, uma opção longa apenas e uma opção " "curta apenas:" #. type: smallexample #: help2man.texi:262 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" "\n" "ou, em português:\n" "\n" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada ...\n" " -b como --backup, mas ...\n" #. type: itemize #: help2man.texi:269 msgid "" "For programs that take many options, it may be desirable to split the option " "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever " "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by " "short option name first, then long) within each section, or the entire list " "if there are no sections." msgstr "" "Para programas que levam muitas opções, pode ser desejável dividir a lista " "de opções em seções como @samp {Global}, @samp {Controle de saída} ou o que " "faz sentido no caso particular. Geralmente, é melhor alfabetizar (pelo nome " "da opção curta primeiro, depois longo) dentro de cada seção, ou toda a lista " "se não houver seções." #. type: itemize #: help2man.texi:275 msgid "" "Any useful additional information about program behaviour, such as " "influential environment variables, further explanation of options, etc. For " "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "" "Qualquer informação adicional útil sobre o comportamento do programa, tal " "como variáveis de ambiente influenciais, mais explicações de opções, etc. " "Por exemplo, @command{cp} discute @env{VERSION_CONTROL} e arquivos esparsos." #. type: itemize #: help2man.texi:280 msgid "" "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is " "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "" "Alguns poucos exemplos de uso típico, a seu critério. Um bom exemplo " "geralmente vale mais do que mil palavras de descrição, por isso é altamente " "recomendado." #. type: cindex #: help2man.texi:282 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "endereço para relatórios de erros" #. type: cindex #: help2man.texi:283 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "relatórios de erros" #. type: itemize #: help2man.texi:288 msgid "" "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, " "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use " "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the " "home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "" "No encerramento, uma linha informando como enviar e-mails de relatórios de " "erros. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu." "org}; use esse formulário para programas GNU sempre que possível. Também é " "bom mencionar a página inicial do programa, outras listas de discussão, etc." #. type: Plain text #: help2man.texi:295 msgid "" "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify " "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of " "the option definition; you may wish to consider using these routines for " "option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "" "As interfaces de programação @code{argp} e @code{popt} permitem especificar " "descrições de opções para @option{--help} na mesma estrutura que o resto da " "definição da opção; você pode considerar usar essas rotinas para a análise " "de opções em vez de @code{getopt}." #. type: Plain text #: help2man.texi:303 msgid "" "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual " "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause " "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line " "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} " "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} " "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "" "Por padrão, @command{help2man} possui algumas heurísticas para identificar " "seções de página manuais: uma linha que consiste em @samp{Options:}, por " "exemplo, fará com que o texto a seguir apareça na seção @code{OPTIONS} e uma " "linha que comece com @samp{Copyright} aparecerá na seção @code{COPYRIGHT}. " "Fora dessas heurísticas, uma linha que consiste em @samp{*Palavras*} " "iniciará uma nova seção, e @samp{Palavras:} uma nova subseção." #. type: chapter #: help2man.texi:305 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Incluindo texto adicional na saída" #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "" "Additional static text may be included in the generated manual page by using " "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking " "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we " "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include " "files." msgstr "" "Texto de estatística adicional pode ser incluído na página de manual gerada " "usando as opções @samp{--include} e @samp{--opt-include} (@pxref{Chamando " "help2man}). Enquanto esses arquivos podem ter qualquer nome, sugerimos, " "visando consistência, usar a extensão @code{.h2m} para arquivos de inclusão " "do @command{help2man}." #. type: Plain text #: help2man.texi:314 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "O formato para arquivos incluídos com essas opções é simples:" #. type: example #: help2man.texi:318 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[section]\n" "texto\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:321 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/padrão/\n" "texto\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:326 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the " "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph " "matching @samp{/pattern/}." msgstr "" "Blocos de texto literal *roff são inseridos na saída ou no início de uma " "dada @samp{[section]} (não diferencia maiúsculo/minúsculo), ou após um " "parágrafo que coincida com um parágrafo correspondendo a @samp{/padrão/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:330 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the " "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), " "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "" "Os padrões usam a sintaxe da expressão regular Perl e podem ser seguidos " "pelos modificadores @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , " "perlre(1), *manpages*, a página de manual @code{perlre(1)}})" #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are " "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for " "comments, RCS keywords and the like." msgstr "" "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com @samp{-} " "são processadas como opções. Qualquer outra coisa é silenciosamente ignorada " "e pode ser usada para comentários, palavras-chaves RCS e coisas do tipo." #. type: Plain text #: help2man.texi:336 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "A ordem da saída das seções é:" #. type: example #: help2man.texi:350 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NOME\n" "SINOPSE\n" "DESCRIÇÃO\n" "OPÇÕES\n" "@emph{outra}\n" "AMBIENTE\n" "ARQUIVOS\n" "EXEMPLOS\n" "AUTOR\n" "RELATANDO ERROS\n" "DIREITOS AUTORAIS\n" "VEJA TAMBÉM\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:356 msgid "" "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include " "file will replace what would have automatically been produced (although you " "can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "" "Todas as seções @samp{[name]} ou @samp{[synopsis]} que aparecerem no arquivo " "de inclusão substituirão o que teria sido produzido automaticamente (embora " "você ainda possa substituir o anterior com @samp{--name}, se necessário)." #. type: Plain text #: help2man.texi:360 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for the " "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the " "order they were encountered in the include file." msgstr "" "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente " "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição @emph{outra} " "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão." #. type: Plain text #: help2man.texi:365 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using the syntax @samp{[section]} " "to place the additional text before, in place of, or after the default " "output respectively." msgstr "" "A colocação do texto dentro da seção pode ser explicitamente solicitada " "usando a sintaxe @samp{[section]} " "para colocar o texto adicional antes, no lugar de, ou após a saída padrão, " "respectivamente." #. type: chapter #: help2man.texi:367 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}" #. type: Plain text #: help2man.texi:372 msgid "" "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual " "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the " "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "" "Um uso sugerido do @command{help2man} em Makefiles é que a página do manual " "dependa não do binário, mas do(s) arquivo(s) fonte nos quais a saída de " "@samp{--help} e @samp{--version} estão definidas." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "" "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and " "included in the distribution without requiring the end-user to have " "@command{help2man} installed." msgstr "" "Este uso permite que uma página de manual seja gerada pelo mantenedor e " "incluída na distribuição, sem exigir que o usuário final tenha o " "@command{help2man} instalado." #. type: Plain text #: help2man.texi:378 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Um exemplo de regra para o programa @code{prog} poderia ser:" #. type: group #: help2man.texi:383 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='um exemplo de programa' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:388 msgid "" "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either " "of:" msgstr "" "O valor de @code{HELP2MAN} pode ser definido em @code{configure.in} usando " "um dentre:" #. type: example #: help2man.texi:391 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:394 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "para @command{automake} ou algo como:" #. type: example #: help2man.texi:397 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // Sem help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:400 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "para @command{autoconf} sozinho." #. type: chapter #: help2man.texi:402 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo" #. type: Plain text #: help2man.texi:407 msgid "" "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program " "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "" "As páginas de manual podem ser produzidas para qualquer localidade que tem " "suporte no programa e no @command{help2man} com a opção @samp{--locale} " "(@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:410 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:415 msgid "" "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the " "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for " "how to submit other translations." msgstr "" "Veja @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para relação " "de suporte a idiomas pelo @command{help2man} e @pxref{Relatórios} para como " "enviar outras traduções." #. type: section #: help2man.texi:416 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Alterando a localização dos catálogos de mensagens" #. type: Plain text #: help2man.texi:422 msgid "" "When creating localised manual pages from a program's build directory it is " "probable that the translations installed in the standard location will not " "be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "" "Ao criar páginas de manual localizadas a partir do diretório de compilação " "de um programa, é provável que as traduções instaladas no local padrão não " "sejam (se instaladas) corretas para a versão do programa que está sendo " "construído." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "" "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will " "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message " "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location " "to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "" "Uma biblioteca pré-carregável é fornecida com @command{help2man} que irá " "interceptar as chamadas de @code{bindtextdomain} configurando o local dos " "catálogos de mensagens para o domínio fornecido por @env{$TEXTDOMAIN} e " "substituir o local pelo caminho fornecido por @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:429 msgid "So for example:" msgstr "Então, por exemplo:" #. type: example #: help2man.texi:438 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "" "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather " "than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "" "fará com que @var{prog} carregue o catálogo de mensagem de @samp{tmp} em vez " "de @samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:444 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. type: itemize #: help2man.texi:449 msgid "" "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above " "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would " "also have been re-mapped." msgstr "" "A generalização do @samp{fr_FR@@euro} para @samp{fr} no exemplo acima é " "feita por @code{gettext}, se uma correspondência mais específica estiver " "disponível, ela também teria sido re-mapeada." #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:454 msgid "" "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and " "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or " "doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "" "Este pré-carregamento só foi testado com @command{eglibc} 2.11.2 e " "@command{gettext} 0.18.1.1 em um sistema GNU/Linux; deixe-me saber se ele " "funciona (ou não) para você (@pxref{Relatórios})." #. type: chapter #: help2man.texi:457 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:460 msgid "" "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following " "output:" msgstr "Dado um programa hipotético @command{foo} que produz a seguinte saída:" #. type: example #: help2man.texi:485 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:489 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO\n" "HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" "PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Escrito por O. Programador.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir de exemplo\n" "para o \"help2man\".\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:496 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: foo [OPÇÃO]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:501 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -a, --option uma opção\n" " -b, --another-option[=VALOR]\n" " outra opção\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:504 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações da versão e sai\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Exemplos:\n" " foo faz nada\n" " foo --option a mesma coisa, com \"--option\"\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:510 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Relate erros para .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:514 msgid "" "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page " "which will be formatted something like this:" msgstr "" "@command{help2man} vai produzir uma entrada @command{nroff} para uma página " "de manual que será formatada em algo como:" #. type: example #: help2man.texi:517 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "FOO(1) Comandos de Usuário FOO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:521 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - página de manual para 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:524 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPÇÃO]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:528 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir como exemplo\n" " para o `help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:532 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " uma opção\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n" " outra opção\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:537 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} exibe essa ajuda e sai\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:540 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " emite informações da versão e sai\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:543 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo faz nada\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:546 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " a mesma coisa, com `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:549 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Escrito por O. Programador.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:552 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Relate erros para .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:558 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia.\n" " NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A\n" " QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " A documentação completa de @exstrong{foo} é mantida como um manual em Texinfo.\n" " Se programas @exstrong{info} e @exstrong{foo} forem instalados adequadamente,\n" " o comando\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:567 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " deve lhe fornecer acesso ao manual completo.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "foo 1.1 Maio de 2011 FOO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:573 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Reportando erros ou sugestões" #. type: Plain text #: help2man.texi:577 msgid "" "If you find problems or have suggestions about this program or manual, " "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "" "Se você encontrar problemas ou tiver sugestões sobre este programa ou " "manual, informe-os para @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:581 msgid "" "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://" "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://" "translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "" "Nota para tradutores: Traduções são tratadas por meio do @uref{http://" "translationproject.org/, Translation Project} veja @url{http://" "translationproject.org/html/translators.html} para detalhes." #. type: chapter #: help2man.texi:583 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Obtendo @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:587 msgid "" "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "" "A versão mais recente desta distribuição está disponível on-line a partir de " "espelhos GNU:" #. type: Plain text #: help2man.texi:593 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "Se o redirecionamento automático falhar, a lista de espelhos está em:" #. type: Plain text #: help2man.texi:599 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "Ou, se necessário, você pode usar o servidor GNU ftp principal:"