# Polish translation for help2man-texi. # Copyright (C) 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # Jakub Bogusz , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 18:55+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:18+1000\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Rozwijanie oprogramowania" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "" "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple " "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other " "commands." msgstr "" "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony " "podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, " "pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach " "autorskich oraz niniejszej informacji." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego " "podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że " "całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak " "niniejsze." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na " "inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, " "że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez " "Free Software Foundation." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:76 msgid "" "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and " "@samp{--version} output of other commands." msgstr "" "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia " "@samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:90 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:108 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Uruchamianie help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:208 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "Zalecenia --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output." msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia @samp{--help}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:304 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Dołączanie tekstu" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:366 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Użycie Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:401 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Zlokalizowane strony man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:456 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Przykład" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:572 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Kontakt" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:582 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:91 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:95 msgid "" "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual " "pages from program output." msgstr "" "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron " "podręcznika man z wyjścia programów." #. type: Plain text #: help2man.texi:99 msgid "" "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as " "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "" "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne " "projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, " "GNU Coding Standards})" #. type: Plain text #: help2man.texi:103 msgid "" "This program is intended to provide an easy way for software authors to " "include a manual page in their distribution without having to maintain that " "document." msgstr "" "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody " "dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu." #. type: Plain text #: help2man.texi:107 msgid "" "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--" "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into " "something which resembles a manual page." msgstr "" "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście " "opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} " "potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika." #. type: chapter #: help2man.texi:109 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:112 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "" "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:" #. type: example #: help2man.texi:115 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:118 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:" #. type: item #: help2man.texi:120 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{łańcuch}" #. type: itemx #: help2man.texi:121 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{łańcuch}" #. type: table #: help2man.texi:124 msgid "" "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the " "manual page." msgstr "" "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika." #. type: table #: help2man.texi:127 msgid "" "By default (for want of anything better) this paragraph contains " "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "" "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona " "podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}." #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:130 msgid "" "This option overrides an include file @samp{[name]} section " "(@pxref{Including text})." msgstr "" "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} " "(@pxref{Dołączanie tekstu})." #. type: item #: help2man.texi:131 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{sekcja}" #. type: itemx #: help2man.texi:132 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{sekcja}" #. type: table #: help2man.texi:135 msgid "" "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "" "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją " "jest 1." #. type: item #: help2man.texi:136 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{podręcznik}" #. type: itemx #: help2man.texi:137 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{podręcznik}" #. type: table #: help2man.texi:142 msgid "" "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred " "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for " "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System " "Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "" "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana " "jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy " "to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji " "6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M." #. type: item #: help2man.texi:143 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{źródło}" #. type: itemx #: help2man.texi:144 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{źródło}" #. type: table #: help2man.texi:148 msgid "" "The program source is used as a page footer, and often contains the name of " "the organisation or a suite of which the program is part. By default the " "value is the package name and version." msgstr "" "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji " "lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to " "nazwa i wersja pakietu." #. type: item #: help2man.texi:149 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{lokalizacja}" #. type: itemx #: help2man.texi:150 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{lokalizacja}" #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:154 msgid "" "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and " "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man " "pages})." msgstr "" "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i " "@command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} " "(@pxref{Zlokalizowane strony man})" #. type: item #: help2man.texi:155 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{plik}" #. type: itemx #: help2man.texi:156 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{plik}" #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:158 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})." #. type: item #: help2man.texi:159 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{plik}" #. type: itemx #: help2man.texi:160 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{plik}" #. type: table #: help2man.texi:163 msgid "" "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does " "not require @var{file} to exist." msgstr "" "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie " "wymagający istnienia @var{pliku}." #. type: item #: help2man.texi:164 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{plik}" #. type: itemx #: help2man.texi:165 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{plik}" #. type: table #: help2man.texi:167 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}." #. type: item #: help2man.texi:168 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{tekst}" #. type: itemx #: help2man.texi:169 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{tekst}" #. type: table #: help2man.texi:171 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:176 msgid "" "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to " "the Texinfo documentation." msgstr "" "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do " "dokumentacji Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:182 msgid "" "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis " "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which " "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "" "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji " "składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, " "wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})." #. type: table #: help2man.texi:186 msgid "Show help or version information." msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji." #. type: Plain text #: help2man.texi:191 msgid "" "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--" "version} options to the executable although alternatives may be specified " "using:" msgstr "" "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego " "standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać " "alternatywne nazwy przy użyciu opcji:" #. type: item #: help2man.texi:193 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{opcja}" #. type: itemx #: help2man.texi:194 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{opcja}" #. type: table #: help2man.texi:196 msgid "Help option string." msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy." #. type: item #: help2man.texi:197 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{opcja}" #. type: itemx #: help2man.texi:198 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{opcja}" #. type: table #: help2man.texi:200 msgid "Version option string." msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji." #. type: item #: help2man.texi:201 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{łańcuch}" #. type: table #: help2man.texi:203 msgid "Version string." msgstr "Łańcuch określający wersję." #. type: table #: help2man.texi:206 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "" "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z " "opcji." #. type: chapter #: help2man.texi:209 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:215 msgid "" "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} " "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at " "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "" "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji " "@option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} " "wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także " "bezpośrednio pomóc użytkownikom." #. type: Plain text #: help2man.texi:219 msgid "" "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and " "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU " "standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "" "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można " "znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU " "Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}." #. type: itemize #: help2man.texi:225 msgid "" "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program " "have different invocations, then list them all. For example (edited for " "brevity):" msgstr "" "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby " "użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład " "(zmodyfikowane dla zwięzłości):" #. type: smallexample #: help2man.texi:230 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:235 msgid "" "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, " "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical " "(constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "" "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej " "postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy " "programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:239 msgid "" "A very brief explanation of what the program does, including default and/or " "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "" "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania " "domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:" #. type: example #: help2man.texi:242 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:253 msgid "" "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-" "character options, put those first, then the equivalent long option (if " "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a " "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if " "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the " "description must be separated from the options by at least two spaces and " "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "" "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje " "jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im " "opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go " "dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej " "kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, " "opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy " "kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny." #. type: itemize #: help2man.texi:257 msgid "" "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option " "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "" "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję " "krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję " "wyłącznie krótką:" #. type: smallexample #: help2man.texi:262 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego ...\n" " -b jak --backup, ale ...\n" #. type: itemize #: help2man.texi:269 msgid "" "For programs that take many options, it may be desirable to split the option " "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever " "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by " "short option name first, then long) within each section, or the entire list " "if there are no sections." msgstr "" "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić " "listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, " "@samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym " "przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej " "(najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub " "całej listy, jeśli nie ma sekcji." #. type: itemize #: help2man.texi:275 msgid "" "Any useful additional information about program behaviour, such as " "influential environment variables, further explanation of options, etc. For " "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "" "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak " "zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. " "- na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki " "rzadkie." #. type: itemize #: help2man.texi:280 msgid "" "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is " "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "" "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często " "warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany." #. type: cindex #: help2man.texi:282 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "adres do zgłaszania błędów" #. type: cindex #: help2man.texi:283 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "zgłaszanie błędów" #. type: itemize #: help2man.texi:288 msgid "" "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, " "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use " "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the " "home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "" "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą " "elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu." "org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze " "także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp." #. type: Plain text #: help2man.texi:295 msgid "" "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify " "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of " "the option definition; you may wish to consider using these routines for " "option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "" "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy " "opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; " "można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji " "@code{getopt}." #. type: Plain text #: help2man.texi:303 msgid "" "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual " "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause " "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line " "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} " "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} " "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "" "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części " "strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się " "następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się " "od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej " "heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a " "@samp{Słowa:} nową podsekcję." #. type: chapter #: help2man.texi:305 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu" #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "" "Additional static text may be included in the generated manual page by using " "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking " "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we " "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include " "files." msgstr "" "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając " "z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie " "help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności " "sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać " "rozszerzenia @code{.h2m}." #. type: Plain text #: help2man.texi:314 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:" #. type: example #: help2man.texi:318 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[sekcja]\n" "tekst\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:321 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/wzorzec/\n" "tekst\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:326 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the " "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph " "matching @samp{/pattern/}." msgstr "" "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej " "@samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym " "do @samp{/wzorca/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:330 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the " "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), " "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "" "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich " "wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , " "perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are " "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for " "comments, RCS keywords and the like." msgstr "" "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są " "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być " "wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp." #. type: Plain text #: help2man.texi:336 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:" #. type: example #: help2man.texi:350 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NAZWA\n" "SKŁADNIA\n" "OPIS\n" "OPCJE\n" "@emph{inne}\n" "ŚRODOWISKO\n" "PLIKI\n" "PRZYKŁADY\n" "AUTOR\n" "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n" "COPYRIGHT\n" "ZOBACZ TAKŻE\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:356 msgid "" "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include " "file will replace what would have automatically been produced (although you " "can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "" "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w " "dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć " "nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})." #. type: Plain text #: help2man.texi:360 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for the " "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the " "order they were encountered in the include file." msgstr "" "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla " "standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} " "(p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku." #. type: Plain text #: help2man.texi:365 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using the syntax @samp{[section]} " "to place the additional text before, in place of, or after the default " "output respectively." msgstr "" "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu " "składni @samp{[sekcja]}, aby " "umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu." #. type: chapter #: help2man.texi:367 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}" #. type: Plain text #: help2man.texi:372 msgid "" "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual " "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the " "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "" "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to " "utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale " "od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--" "help} oraz @samp{--version}." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "" "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and " "included in the distribution without requiring the end-user to have " "@command{help2man} installed." msgstr "" "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego " "projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi " "mieć zainstalowanego programu @command{help2man}." #. type: Plain text #: help2man.texi:378 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:" #. type: group #: help2man.texi:383 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:388 msgid "" "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either " "of:" msgstr "" "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając " "na przykład:" #. type: example #: help2man.texi:391 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:394 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:" #. type: example #: help2man.texi:397 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:400 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}." #. type: chapter #: help2man.texi:402 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym" #. type: Plain text #: help2man.texi:407 msgid "" "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program " "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "" "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej " "jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu " "opcji @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:410 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n" #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:415 msgid "" "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the " "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for " "how to submit other translations." msgstr "" "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, " "jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://" "translationproject.org/domain/help2man.html}." #. type: section #: help2man.texi:416 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów" #. type: Plain text #: help2man.texi:422 msgid "" "When creating localised manual pages from a program's build directory it is " "probable that the translations installed in the standard location will not " "be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "" "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania " "programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w " "standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla " "właśnie budowanej wersji programu." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "" "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will " "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message " "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location " "to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "" "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, " "przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie " "katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} " "i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:429 msgid "So for example:" msgstr "Na przykład:" #. type: example #: help2man.texi:438 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n" "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "" "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather " "than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "" "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast " "@samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:444 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. type: itemize #: help2man.texi:449 msgid "" "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above " "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would " "also have been re-mapped." msgstr "" "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest " "wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne " "dopasowanie, byłoby także przemapowane." #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:454 msgid "" "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and " "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or " "doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "" "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} " "2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa " "w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})." #. type: chapter #: help2man.texi:457 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:460 msgid "" "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following " "output:" msgstr "" "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:" #. type: example #: help2man.texi:485 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:489 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Program napisał A. Programista.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n" "`help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:496 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: foo [OPCJA]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:501 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Opcje:\n" " -a, --option opcja\n" " -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n" " inna opcja\n" #. type: example #: help2man.texi:504 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Przykłady:\n" " foo nic nie robi\n" " foo --option to samo, z podaniem `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:510 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:514 msgid "" "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page " "which will be formatted something like this:" msgstr "" "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony " "podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:" #. type: example #: help2man.texi:517 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "FOO(1) Polecenia użytkownika FOO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:521 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NAZWA}\n" " foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:524 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SKŁADNIA}\n" " foo [OPCJA]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:528 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPIS}\n" " GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n" " programu `help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:532 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPCJE}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " opcja\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n" " inna opcja\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:537 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:540 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:543 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{PRZYKŁAD}\n" " foo nic nie robi\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:546 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " to samo, z podaniem `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:549 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTOR}\n" " Program napisał A. Programista.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:552 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n" " Błędy prosimy zgłaszać na adres .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:558 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" " Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" " DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n" " Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n" " Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n" " polecenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:567 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "foo 1.1 Maj 2011 FOO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:573 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji" #. type: Plain text #: help2man.texi:577 msgid "" "If you find problems or have suggestions about this program or manual, " "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "" "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod " "adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:581 msgid "" "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://" "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://" "translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "" "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://" "translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem " "@url{http://translationproject.org/html/translators.html}." #. type: chapter #: help2man.texi:583 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:587 msgid "" "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "" "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych " "GNU:" #. type: Plain text #: help2man.texi:593 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "" "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można " "uzyskać pod:" #. type: Plain text #: help2man.texi:599 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"