# French translation for help2man-texi. # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # # David Prévot , 2014, 2015. # Stéphane Aulery , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 18:55+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 22:14+1000\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de @command{help2man}" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Développement du logiciel" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Création automatique de page de manuel." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "" "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple " "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other " "commands." msgstr "" "Ce fichier documente la commande GNU @command{help2man} qui produit de " "simples pages de manuel à partir de la sortie d’autres commandes avec les " "options @samp{--help} et @samp{--version}." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Produire et distribuer des copies conformes de ce manuel est permis à " "condition que la présente notice de droit d’auteur et la présente notice " "d’autorisation soient préservées sur toutes les copies." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Copier et distribuer des versions modifiées de ce manuel est permis selon " "les conditions d’une copie conforme, à condition que le travail dérivé " "résultant soit entièrement distribué selon les termes d'une notice " "d’autorisation identique à celle-ci." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Copier et distribuer des traductions de ce manuel dans d'autres langues est " "permis, selon les conditions pour versions modifiées ci-dessus, sauf que " "cette notice d’autorisation peut être déclarée sous forme d'une traduction " "approuvée par la Free Software Foundation." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Un utilitaire pour créer de simples pages de manuel" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:76 msgid "" "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and " "@samp{--version} output of other commands." msgstr "" "@command{help2man} produit de simples pages de manuel à partir de la sortie " "d’autres commandes avec les options @samp{--help} et @samp{--version}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:90 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Vue d’ensemble de @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:108 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Appeler help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Façons d’exécuter @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:208 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "Recommandations pour --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output." msgstr "Formatage recommandé pour la sortie avec @samp{--help}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:304 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Texte inclus" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Inclusion de texte supplémentaire dans la sortie." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:366 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Utilisation de Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Utilisation de @command{help2man} avec @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:401 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Pages de manuel traduites" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Production de pages de manuel dans la langue maternelle." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:456 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Exemple" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Exemple de sortie de @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:572 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Signalements" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Signaler des bogues ou des suggestions." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:582 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Obtention de @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:91 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Vue d’ensemble de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:95 msgid "" "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual " "pages from program output." msgstr "" "@command{help2man} est un outil pour créer automatiquement de simples pages " "de manuel à partir de la sortie d’un programme." #. type: Plain text #: help2man.texi:99 msgid "" "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as " "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "" "Bien que les pages de manuel soient facultatives pour les programmes GNU, " "d’autres projets comme Debian les exigent (@pxref{Man Pages, , , standards, " "Normes de codage de GNU})." #. type: Plain text #: help2man.texi:103 msgid "" "This program is intended to provide an easy way for software authors to " "include a manual page in their distribution without having to maintain that " "document." msgstr "" "Ce programme est destiné aux auteurs de logiciels. Il a pour but de " "simplifier l’inclusion d’une page de manuel dans leur distribution sans " "avoir à maintenir ce document." #. type: Plain text #: help2man.texi:107 msgid "" "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--" "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into " "something which resembles a manual page." msgstr "" "À partir d’un programme qui produit des sorties pour @samp{--help} et " "@samp{--version} suffisamment standard, @command{help2man} peut réarranger " "cette sortie en quelque chose qui ressemble à une page de manuel." #. type: chapter #: help2man.texi:109 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Façons d’exécuter @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:112 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "La forme pour exécuter le programme @command{help2man} est :" #. type: example #: help2man.texi:115 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{exécutable}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:118 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} reconnaît les options suivantes :" #. type: item #: help2man.texi:120 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{chaîne}" #. type: itemx #: help2man.texi:121 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{chaîne}" #. type: table #: help2man.texi:124 msgid "" "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the " "manual page." msgstr "" "Utiliser @var{chaîne} comme description du paragraphe @samp{NOM} de la page " "de manuel." #. type: table #: help2man.texi:127 msgid "" "By default (for want of anything better) this paragraph contains " "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "" "Par défaut (en absence de mieux), ce paragraphe contient @samp{Page de " "manuel de @var{programme} @var{version}}." #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:130 msgid "" "This option overrides an include file @samp{[name]} section " "(@pxref{Including text})." msgstr "" "Cette option écrase une section @samp{[name]} de fichier d’inclusion " "(@pxref{Texte inclus})." #. type: item #: help2man.texi:131 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{section}" #. type: itemx #: help2man.texi:132 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{section}" #. type: table #: help2man.texi:135 msgid "" "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "" "Utiliser @var{section} comme section de la page de manuel. La section par " "défaut est 1." #. type: item #: help2man.texi:136 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{manuel}" #. type: itemx #: help2man.texi:137 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{manuel}" #. type: table #: help2man.texi:142 msgid "" "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred " "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for " "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System " "Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "" "Définir le nom de la section du manuel à @var{section}, utilisé comme un en-" "tête centré pour la page de manuel. Par défaut, @samp{Commandes} est utilisé " "pour les pages de la section 1, @samp{Jeux} pour la section 6 et " "@samp{Utilitaires d'administration système} pour les sections 8 et 1M." #. type: item #: help2man.texi:143 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{source}" #. type: itemx #: help2man.texi:144 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{source}" #. type: table #: help2man.texi:148 msgid "" "The program source is used as a page footer, and often contains the name of " "the organisation or a suite of which the program is part. By default the " "value is the package name and version." msgstr "" "La source du programme est utilisée en pied de page et contient souvent le " "nom de l’organisation ou un ensemble dont le programme fait partie. Par " "défaut, la valeur est le nom du paquet et la version." #. type: item #: help2man.texi:149 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{locale}" #. type: itemx #: help2man.texi:150 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{locale}" #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:154 msgid "" "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and " "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man " "pages})." msgstr "" "Définir les paramètres régionaux (@samp{C} par défaut). À la fois le " "programme et @command{help2man} doivent prendre en charge la @var{locale} " "donnée (@pxref{Pages de manuel traduites})." #. type: item #: help2man.texi:155 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{fichier}" #. type: itemx #: help2man.texi:156 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{fichier}" #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:158 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Inclure le matériel du @var{fichier} (@pxref{Texte inclus})." #. type: item #: help2man.texi:159 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{fichier}" #. type: itemx #: help2man.texi:160 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{fichier}" #. type: table #: help2man.texi:163 msgid "" "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does " "not require @var{file} to exist." msgstr "" "Une variante de @samp{--include} à utiliser dans les règles de motif " "Makefile qui ne doivent pas nécessiter que @var{fichier} existe." #. type: item #: help2man.texi:164 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichier}" #. type: itemx #: help2man.texi:165 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichier}" #. type: table #: help2man.texi:167 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Envoyer la sortie vers @var{fichier} au lieu de @code{stdout}." #. type: item #: help2man.texi:168 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{texte}" #. type: itemx #: help2man.texi:169 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{texte}" #. type: table #: help2man.texi:171 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nom du manuel Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:176 msgid "" "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to " "the Texinfo documentation." msgstr "" "Supprimer l’inclusion d’un paragraphe @samp{VOIR AUSSI} dirigeant le lecteur " "vers la documentation Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:182 msgid "" "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis " "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which " "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "" "Supprimer le préfixe @file{lt-} des instances du nom de programme dans le " "synopsis (@command{libtool} crée des scripts enveloppe dans le répertoire de " "construction qui invoquent @command{toto} comme @command{.libs/lt-toto})." #. type: table #: help2man.texi:186 msgid "Show help or version information." msgstr "Afficher l’aide ou des informations de version." #. type: Plain text #: help2man.texi:191 msgid "" "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--" "version} options to the executable although alternatives may be specified " "using:" msgstr "" "Par défaut, @command{help2man} passe les options standards @samp{--help} et " "@samp{--version} à l’exécutable, mais des alternatives peuvent être " "indiquées en utilisant les options suivantes." #. type: item #: help2man.texi:193 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{option}" #. type: itemx #: help2man.texi:194 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{option}" #. type: table #: help2man.texi:196 msgid "Help option string." msgstr "Chaîne pour l’option d’aide." #. type: item #: help2man.texi:197 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{option}" #. type: itemx #: help2man.texi:198 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{option}" #. type: table #: help2man.texi:200 msgid "Version option string." msgstr "Chaîne pour l’option de version." #. type: item #: help2man.texi:201 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{chaîne}" #. type: table #: help2man.texi:203 msgid "Version string." msgstr "Chaîne de version." #. type: table #: help2man.texi:206 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "" "Inclure la sortie d'erreur standard lors de l'analyse de la sortie d'option." #. type: chapter #: help2man.texi:209 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Recommandations pour @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:215 msgid "" "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} " "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at " "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "" "Voici quelques recommandations pour ce qui devrait faire partie de la sortie " "avec @option{--help}. Les intégrer augmente la probabilité pour " "@command{help2man} de créer une page de manuel qui se respecte, afin de " "servir directement aux utilisateurs." #. type: Plain text #: help2man.texi:219 msgid "" "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and " "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU " "standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "" "Consultez @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} " "et @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards} pour les normes " "officielles de GNU à propos de @option{--help} et des pages de manuel." #. type: itemize #: help2man.texi:225 msgid "" "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program " "have different invocations, then list them all. For example (edited for " "brevity):" msgstr "" "Un synopsis de la façon d’invoquer le programme. Si plusieurs utilisations " "différentes du programme ont différentes invocations, alors elles doivent " "être toutes indiquées. Par exemple (modifié par brièveté) :" #. type: smallexample #: help2man.texi:230 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Utilisation : cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " ou : cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:235 msgid "" "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, " "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical " "(constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "" "Utiliser @code{argv[0]} pour le nom de programme dans ces synopsis, " "simplement tel qu’il est, sans supprimer de répertoire. C’est en contraste " "avec le nom canonique (constant) du programme qui est utilisé dans @option{--" "version}." #. type: itemize #: help2man.texi:239 msgid "" "A very brief explanation of what the program does, including default and/or " "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "" "Une très brève explication de ce que fait ce programme, y compris les " "comportements par défaut ou typique. Par exemple, voici celle de " "@command{cp} :" #. type: example #: help2man.texi:242 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copier la SOURCE vers DEST, ou plusieurs SOURCEs vers DIRECTORY.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:253 msgid "" "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-" "character options, put those first, then the equivalent long option (if " "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a " "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if " "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the " "description must be separated from the options by at least two spaces and " "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "" "Une liste d’options, indentées par deux espaces. Si le programme prend en " "charge les options monocaractères, elle est en premier, suivie de l’option " "longue équivalente (s’il y en a). Si l’option accepte un argument, l’inclure " "aussi avec un nom significatif. Aligner éventuellement la description dans " "une colonne pratique. Remarquez que pour être correctement reconnue par " "@command{help2man}, la description doit être séparée d’au moins deux espaces " "et les descriptions continuant sur les lignes suivantes doivent commencer " "sur la même colonne." #. type: itemize #: help2man.texi:257 msgid "" "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option " "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "" "Voici encore un extrait (modifié) de @command{cp}, montrant une option " "courte avec une option longue équivalente, une option longue seule et une " "option courte seule :" #. type: smallexample #: help2man.texi:262 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR…\n" " --backup[=CONTROL] archiver chaque…\n" " -b comme --backup mais…\n" #. type: itemize #: help2man.texi:269 msgid "" "For programs that take many options, it may be desirable to split the option " "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever " "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by " "short option name first, then long) within each section, or the entire list " "if there are no sections." msgstr "" "Pour les programmes avec de nombreuses options, séparer la liste d’options " "en sections comme @samp{Globales}, @samp{Contrôle de sortie} ou tout ce qui " "a du sens dans ce cas particulier peut être pratique. Ordonner " "alphabétiquement (par nom d’option courte d’abord, puis long) est " "généralement préférable à l’intérieur de chaque section ou pour la liste " "entière en absence de section." #. type: itemize #: help2man.texi:275 msgid "" "Any useful additional information about program behaviour, such as " "influential environment variables, further explanation of options, etc. For " "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "" "Tous les renseignements supplémentaires sur le comportement du programme, " "comme les variables d’environnement influentes, des explications " "supplémentaires sur les options, etc. Par exemple, @command{cp} discute de " "@env{VERSION_CONTROL} et des fichiers dispersés." #. type: itemize #: help2man.texi:280 msgid "" "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is " "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "" "Quelques exemples d’utilisation typique, suivant les cas. Un bon exemple " "vaut souvent un millier de mots de description, donc c’est sérieusement " "recommandé." #. type: cindex #: help2man.texi:282 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "adresse pour signaler les bogues" #. type: cindex #: help2man.texi:283 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "rapports de bogue" #. type: itemize #: help2man.texi:288 msgid "" "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, " "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use " "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the " "home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "" "Enfin, une ligne déclarant comment envoyer des rapports de bogue. " "Typiquement, @var{mailing-address} sera @samp{bug-@var{programme}@@gnu." "org} ; veuillez utiliser ce format pour les programmes GNU à chaque fois que " "c’est possible. Mentionner la page d’accueil du programme, d’autres listes " "de diffusion, etc., est aussi une bonne idée." #. type: Plain text #: help2man.texi:295 msgid "" "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify " "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of " "the option definition; you may wish to consider using these routines for " "option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "" "Les interfaces de programmation @code{argp} et @code{popt} permettent " "d’indiquer des descriptions d’options pour @option{--help} dans la même " "structure que le reste de la définition de l’option ; ces routines valent la " "peine d’être considérées pour analyser l’option au lieu de @code{getopt}." #. type: Plain text #: help2man.texi:303 msgid "" "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual " "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause " "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line " "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} " "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} " "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "" "Par défaut, @command{help2man} a quelques heuristiques pour identifier les " "sections de page de manuel : une ligne constituée d’@samp{Options :} par " "exemple forcera le texte suivant à apparaître dans la section " "@code{OPTIONS}, et une ligne commençant par @samp{Copyright} apparaîtra dans " "la section @code{COPYRIGHT}. Hors de ces heuristiques, une ligne constituée " "de @samp{*Mots*} commencera une nouvelle section et @samp{Mots :} une " "nouvelle sous-section." #. type: chapter #: help2man.texi:305 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Inclusion de texte supplémentaire dans la sortie" #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "" "Additional static text may be included in the generated manual page by using " "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking " "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we " "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include " "files." msgstr "" "Du texte statique supplémentaire peut être inclus dans la page de manuel " "créée en utilisant les options @samp{--include} et @samp{--opt-include} " "(@pxref{Appeler help2man}). Bien que ces fichiers puissent être nommés " "librement, par cohérence, l’utilisation de l’extension @code{.h2m} est " "recommandée pour les fichiers d’inclusion de @command{help2man}." # NOTE: s/option/options/ #. type: Plain text #: help2man.texi:314 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "Le format des fichiers inclus avec ces options est simple :" #. type: example #: help2man.texi:318 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[section]\n" "texte\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:321 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/motif/\n" "texte\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:326 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the " "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph " "matching @samp{/pattern/}." msgstr "" "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la sortie, " "soit au début de la zone désignée par @samp{[section]} (balise insensible à " "la casse), soit après un paragraphe correspondant au @samp{/motif/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:330 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the " "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), " "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "" "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl et " "peuvent être suivis des modificateurs @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} " "(@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, consultez la page de manuel " "@code{perlre(1)}})." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are " "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for " "comments, RCS keywords and the like." msgstr "" "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et commençant " "par @samp{-} sont traitées comme des options. Tout le reste est ignoré sans " "aucun avertissement, et peut être utilisé pour des commentaires, des mots " "clefs RCS ou d'autres éléments." #. type: Plain text #: help2man.texi:336 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "L'ordre des sections produites est :" #. type: example #: help2man.texi:350 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NOM\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{autres}\n" "ENVIRONNEMENT\n" "FICHIERS\n" "EXEMPLES\n" "AUTEUR\n" "BOGUES\n" "COPYRIGHT\n" "VOIR AUSSI\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:356 msgid "" "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include " "file will replace what would have automatically been produced (although you " "can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "" "Toute section @samp{[nom]} ou @samp{[synopsis]} apparaissant dans le fichier " "inclus va remplacer celle qui aurait été créée automatiquement (mais vous " "pouvez encore remplacer la première avec @samp{--name} si nécessaire)." #. type: Plain text #: help2man.texi:360 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for the " "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the " "order they were encountered in the include file." msgstr "" "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles apparaissant " "dans cette liste) est inséré avant la sortie générée automatiquement pour " "elles. Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée " "@emph{autres} dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces " "sections apparaissent dans le fichier inclus." #. type: Plain text #: help2man.texi:365 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using the syntax @samp{[section]} " "to place the additional text before, in place of, or after the default " "output respectively." msgstr "" "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué " "en utilisant la syntaxe @samp{[section]} pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, " "à la place de ou après la sortie par défaut." #. type: chapter #: help2man.texi:367 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Utilisation de @command{help2man} avec @command{make}" #. type: Plain text #: help2man.texi:372 msgid "" "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual " "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the " "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "" "Une suggestion d’utilisation de @command{help2man} dans les fichiers " "Makefile est d’avoir la page de manuel qui ne dépend pas du binaire, mais du " "ou des fichiers source dans lesquels la sortie de @samp{--help} et @samp{--" "version} est définie." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "" "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and " "included in the distribution without requiring the end-user to have " "@command{help2man} installed." msgstr "" "Cette utilisation permet à une page de manuel d’être générée par le " "mainteneur et incluse dans la distribution sans nécessiter l’installation de " "@command{help2man} pour l’utilisateur final." #. type: Plain text #: help2man.texi:378 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Une règle d’exemple pour le programme @code{prog} pourrait être :" #. type: group #: help2man.texi:383 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='Programme d’exemple' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:388 msgid "" "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either " "of:" msgstr "" "La valeur de @code{HELP2MAN} peut être définie dans @code{configure.in} en " "utilisant :" #. type: example #: help2man.texi:391 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:394 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "pour @command{automake}, ou quelque chose comme :" #. type: example #: help2man.texi:397 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:400 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "pour @command{autoconf} seul." #. type: chapter #: help2man.texi:402 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Production de pages de manuel dans la langue maternelle" #. type: Plain text #: help2man.texi:407 msgid "" "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program " "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "" "Les pages de manuel peuvent être produites pour n’importe quels paramètres " "régionaux pris en charge à la fois par le programme et par " "@command{help2man} avec l’option @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:410 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L fr_FR.UTF-8 -o cp.fr.1 cp\n" #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:415 msgid "" "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the " "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for " "how to submit other translations." msgstr "" "Consultez @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} pour les " "langues actuellement prises en charge par @command{help2man} et " "@pxref{Signalements} pour la façon de proposer d’autres traductions." #. type: section #: help2man.texi:416 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Modifier l’emplacement des catalogues de messages" #. type: Plain text #: help2man.texi:422 msgid "" "When creating localised manual pages from a program's build directory it is " "probable that the translations installed in the standard location will not " "be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "" "Lors de la création de pages de manuel traduites à partir du répertoire de " "construction d’un programme, les traductions installées à l’endroit standard " "(si le programme est installé) ne seront probablement pas correctes pour la " "version du programme en cours de construction." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "" "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will " "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message " "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location " "to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "" "Une bibliothèque de préchargement est fournie avec @command{help2man} pour " "intercepter les appels de @code{bindtextdomain} configurant l’emplacement " "des catalogues de messages pour le domaine donné par @env{$TEXTDOMAIN} et " "remplacer l’emplacement vers le chemin donné par @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:429 msgid "So for example:" msgstr "Ainsi, par exemple :" #. type: example #: help2man.texi:438 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR.UTF-8 -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "" "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather " "than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "" "forcera @var{prog} à charger le catalogue de messages à partir de @samp{tmp} " "au lieu de @samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:444 msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. type: itemize #: help2man.texi:449 msgid "" "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above " "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would " "also have been re-mapped." msgstr "" "La généralisation de @samp{fr_FR.UTF-8} en @samp{fr} dans l’exemple " "précédent est réalisée par @code{gettext}, si une correspondance plus " "spécifique était disponible, elle aurait aussi utilisée." #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:454 msgid "" "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and " "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or " "doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "" "Ce préchargement n’a été testé qu’avec @command{eglibc} 2.11.2 et " "@command{gettext} 0.18.1.1 sur un système GNU/Linux ; veuillez signaler si " "cela fonctionne (ou pas) pour vous (@pxref{Signalements})." #. type: chapter #: help2man.texi:457 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Exemple de sortie de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:460 msgid "" "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following " "output:" msgstr "" "À partir d’un programme hypothétique @command{toto} qui produit la sortie " "suivante :" #. type: example #: help2man.texi:485 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ toto --version}\n" "GNU toto 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:489 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc\n" "Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Écrit par C. Programmeurs.\n" "@exstrong{$ toto --help}\n" "« toto » de GNU ne fait rien d’intéressant à part servir d’exemple pour\n" "« help2man ».\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:496 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : toto [OPTION] ...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:501 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " -a, --option une option\n" " -b, --another-option[=VALEUR]\n" " une autre option\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:504 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Exemples :\n" " toto ne rien faire\n" " toto --option la même chose, avec « --option »\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:510 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Signaler toute anomalie à .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:514 msgid "" "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page " "which will be formatted something like this:" msgstr "" "@command{help2man} produira une entrée @command{nroff} pour une page de " "manuel qui sera formatée en quelque chose comme ceci :" #. type: example #: help2man.texi:517 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "TOTO(1) Commandes TOTO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:521 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NOM}\n" " toto - Page de manuel de toto 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:524 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " toto [OPTION] ...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:528 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " « toto » de GNU ne fait rien d’intéressant à part servir d’exemple\n" " pour « help2man ».\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:532 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " une option\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALEUR}]\n" " une autre option\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:537 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} afficher l'aide-mémoire\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:540 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:543 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{EXEMPLES}\n" " toto ne rien faire\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:546 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " la même chose, avec « --option »\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:549 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTEUR}\n" " Écrit par C. Programmeurs.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:552 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{BOGUES}\n" " Signaler toute anomalie à .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:558 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc\n" " Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions\n" " de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" " implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN\n" " PARTICULIER.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{VOIR AUSSI}\n" " La documentation complète pour @exstrong{toto} est mise à jour dans un manuel\n" " Texinfo (en anglais). Si les programmes @exstrong{info} et @exstrong{toto} sont\n" " correctement installés sur le système, la commande\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info toto}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:567 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "toto 1.1 mai 2011 TOTO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:573 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Signaler des bogues ou des suggestions" #. type: Plain text #: help2man.texi:577 msgid "" "If you find problems or have suggestions about this program or manual, " "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "" "Si vous trouvez des problèmes ou avez des suggestions sur ce programme ou ce " "manuel, veuillez les signaler sur @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:581 msgid "" "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://" "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://" "translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "" "Remarque pour les traducteurs : les traductions sont gérées à l’aide du " "@uref{http://translationproject.org/, projet de traduction}, consultez " "@url{http://translationproject.org/html/translators.html} pour plus de " "précisions." #. type: chapter #: help2man.texi:583 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Obtention de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:587 msgid "" "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "" "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur les " "miroirs de GNU :" #. type: Plain text #: help2man.texi:593 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "" "Si la redirection automatique échoue, la liste des miroirs est disponible :" #. type: Plain text #: help2man.texi:599 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "Si nécessaire, vous pouvez utiliser le serveur FTP principal de GNU :"