# Spanish translations for help package # Traducciones al español para el paquete help # Copyright (C) 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # Antonio Ceballos , 2015, 2021. # # TODO Review: # Utilizar con make # Infinitivos en títulos msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi-1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 18:55+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:15+1000\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Manual de referencia de @command{help2man}" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Generación automática de la página del manual." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "" "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple " "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other " "commands." msgstr "" "Este fichero contiene la documentación del programa GNU @command{help2man}, " "el cual genera páginas de manual básicas a partir de la salida de @samp{--" "help} y @samp{--version} de otros programas." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Está permitido hacer copias exactas de este manual y distribuirlo, a " "condición de que la nota de copyright y esta nota de permiso se preserven en " "todas las copias." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Está permitido hacer copias y distribuir versiones modificadas de este " "manual bajo las condiciones para copias exactas, a condición de que el " "trabajo derivado resultante en su totalidad se distribuya bajo los términos " "de una nota de permiso indéntica a esta." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Está permitido copiar y distribuir traducciones de este manual a otro idioma " "bajo las condiciones para versiones modificadas descritas anteriormente, " "salvo esta nota de permiso, que puede estar formulada en una traducción " "aprobada por la Fundación." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Utilidad para generar páginas de manual básicas" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, " "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:76 msgid "" "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and " "@samp{--version} output of other commands." msgstr "" "@command{help2man} genera páginas de manual básicas a partir de la salida de " "@samp{--help} y @samp{--version} de otros programas." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:90 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visión de conjunto" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:108 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Invocar help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:208 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "recomendaciones para --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output." msgstr "Formato recomendado para la salida de @samp{--help}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:304 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Incluir texto" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Incluir texto adicional en la salida." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:366 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Empleo con Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:401 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Pagínas de manual regionales" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Generar páginas de manual en la lengua nativa." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:456 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}." # TODO Review y sitios en los que aparece. #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:572 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Contacto" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Informar de errores y enviar sugerencias." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:582 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Obtención" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Obtener @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:91 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:95 msgid "" "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual " "pages from program output." msgstr "" "@command{help2man} es una herramienta para generar automáticamente páginas " "de manual (man) básicas a partir de la salida de un programa." #. type: Plain text #: help2man.texi:99 msgid "" "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as " "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "" "Aunque las páginas de manual son opcionales para los programas de GNU, son " "necesarias en otros proyectos, como, por ejemplo, Debian (@pxref{Man " "Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" #. type: Plain text #: help2man.texi:103 msgid "" "This program is intended to provide an easy way for software authors to " "include a manual page in their distribution without having to maintain that " "document." msgstr "" "Este programa está pensado para que los autores de software dispongan de un " "modo sencillo de incluir una página de manual en su distribución, sin tener " "que mantener el documento de dicha página por separado." #. type: Plain text #: help2man.texi:107 msgid "" "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--" "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into " "something which resembles a manual page." msgstr "" "Si las opciones @samp{--help} y @samp{--version} de un programa producen una " "salida razonablemente estándar, @command{help2man} es capaz de reorganizarla " "de forma que se asemeje a una página de manual." #. type: chapter #: help2man.texi:109 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:112 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "La sintaxis para ejecutar el programa @command{help2man} es:" #. type: example #: help2man.texi:115 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{opción}]@dots{} @var{ejecutable}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:118 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} acepta las siguientes opciones:" #. type: item #: help2man.texi:120 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:121 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:124 msgid "" "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the " "manual page." msgstr "" "Utiliza @var{texto} como descripción del párrafo @samp{NOMBRE} de la página " "de manual." #. type: table #: help2man.texi:127 msgid "" "By default (for want of anything better) this paragraph contains " "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "" "Si no se indica otra cosa (a falta de algo mejor), este párrafo contiene " "@samp{página de manual de @var{programa} @var{versión}}." #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:130 msgid "" "This option overrides an include file @samp{[name]} section " "(@pxref{Including text})." msgstr "" "Esta opción anula una sección @samp{[nombre]} de fichero de inclusión " "(@pxref{Incluir texto})." #. type: item #: help2man.texi:131 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{sección}" #. type: itemx #: help2man.texi:132 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{sección}" #. type: table #: help2man.texi:135 msgid "" "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "" "Utiliza @var{sección} como sección de la página de manual. La sección " "predefinida es 1." #. type: item #: help2man.texi:136 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{manual}" #. type: itemx #: help2man.texi:137 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{manual}" #. type: table #: help2man.texi:142 msgid "" "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred " "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for " "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System " "Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "" "Establece @var{sección} como nombre de la sección del manual, que se " "utilizará como título centrado de la página de manual. @samp{Órdenes de " "usuario} está predefinida para las páginas de la sección 1, @samp{Juegos} " "para la sección 6 y @samp{Utilidades para la administración del sistema} " "para las secciones 8 y 1M." #. type: item #: help2man.texi:143 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{source}" #. type: itemx #: help2man.texi:144 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{source}" #. type: table #: help2man.texi:148 msgid "" "The program source is used as a page footer, and often contains the name of " "the organisation or a suite of which the program is part. By default the " "value is the package name and version." msgstr "" "El programa fuente se utiliza como pie de página y suele incluir el nombre " "de la organización o la «suite» de la que forma parte el programa. El valor " "predefinido es el nombre del paquete y la versión." #. type: item #: help2man.texi:149 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{locale}" #. type: itemx #: help2man.texi:150 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{locale}" #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:154 msgid "" "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and " "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man " "pages})." msgstr "" "Selecciona los parámetros regionales para la salida (predefinido @samp{C}). " "Tanto el programa como @command{help2man} deben aceptar el @var{locale} dado " "(@pxref{Pagínas de manual regionales})." #. type: item #: help2man.texi:155 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{fichero}" #. type: itemx #: help2man.texi:156 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{fichero}" #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:158 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Incluye contenido procedente de @var{fichero} (@pxref{Incluir texto})." #. type: item #: help2man.texi:159 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{fichero}" #. type: itemx #: help2man.texi:160 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{fichero}" #. type: table #: help2man.texi:163 msgid "" "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does " "not require @var{file} to exist." msgstr "" "Variante de @samp{--include} para ser utilizada en reglas de patrones de " "Makefile que no requieran la existencia de @var{fichero}." #. type: item #: help2man.texi:164 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichero}" #. type: itemx #: help2man.texi:165 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichero}" #. type: table #: help2man.texi:167 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Manda la salida a @var{fichero} en lugar de a @code{stdout}." #. type: item #: help2man.texi:168 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:169 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:171 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nombre del manual Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:176 msgid "" "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to " "the Texinfo documentation." msgstr "" "Evita que se incluya un párrafo @samp{VÉASE TAMBIÉN} que dirija al lector a " "la documentación Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:182 msgid "" "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis " "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which " "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "" "Elimina el prefijo @file{lt-} en todos los lugares de la sinopsis en los que " "aparece el nombre del programa (@command{libtool} crea unos scripts en el " "directorio de build que invocan @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})." #. type: table #: help2man.texi:186 msgid "Show help or version information." msgstr "Muestra información de ayuda o sobre la versión." #. type: Plain text #: help2man.texi:191 msgid "" "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--" "version} options to the executable although alternatives may be specified " "using:" msgstr "" "Si no se indica otra cosa, @command{help2man} pasa al ejecutable las " "opciones estándares @samp{--help} y @samp{--version}, aunque se pueden " "especificar otras alternativas mediante:" #. type: item #: help2man.texi:193 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{opción}" #. type: itemx #: help2man.texi:194 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{opción}" #. type: table #: help2man.texi:196 msgid "Help option string." msgstr "Texto de la opción de ayuda." #. type: item #: help2man.texi:197 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{opción}" #. type: itemx #: help2man.texi:198 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{opción}" #. type: table #: help2man.texi:200 msgid "Version option string." msgstr "Texto de la opción de versión." #. type: item #: help2man.texi:201 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:203 msgid "Version string." msgstr "Texto de versión." #. type: table #: help2man.texi:206 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "Incluye stderr cuando se analiza la salida de las opciones." #. type: chapter #: help2man.texi:209 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Recomendaciones de @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:215 msgid "" "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} " "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at " "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "" "He aquí algunas recomendaciones sobre lo que se debe incluir en @option{--" "help} para obtener el mejor resultado posible de @command{help2man}, una " "página de manual respetable para beneficio de los usuarios." #. type: Plain text #: help2man.texi:219 msgid "" "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and " "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU " "standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "" "Véase @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} y " "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para consultar los " "estándares oficiales de GNU relacionados con @option{--help} y con las " "páginas de manual." #. type: itemize #: help2man.texi:225 msgid "" "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program " "have different invocations, then list them all. For example (edited for " "brevity):" msgstr "" "Resumen de los modos de invocar el programa. Si hay distintas maneras de " "utilizar el programa, cada una con su propio modo de invocarlo, hay que " "enumerarlos todos. Por ejemplo (editado por razones de brevedad):" #. type: smallexample #: help2man.texi:230 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Modo de empleo: cp [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o: cp [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:235 msgid "" "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, " "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical " "(constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "" "Utiliza @code{argv[0]} como nombre del programa en estas sinopsis, tal cual, " "sin eliminar la información del directorio, lo cual contrasta con el nombre " "canónico (constante) del programa que se utiliza en @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:239 msgid "" "A very brief explanation of what the program does, including default and/or " "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "" "Breve explicación de lo que hace el programa, incluido el comportamiento " "predeterminado y/o más común. Por ejemplo, este es el de @command{cp}:" #. type: example #: help2man.texi:242 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEN en DESTINO o varios ORÍGENES en DIRECTORIO.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:253 msgid "" "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-" "character options, put those first, then the equivalent long option (if " "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a " "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if " "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the " "description must be separated from the options by at least two spaces and " "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "" "Lista de opciones sangrada a la columna 2. Si el programa acepta opciones " "de un solo carácter, se deben poner estas primero, seguidas de la la opción " "larga equivalente, si la hay. Si una opción toma argumento, hay que " "incluirlo y hay que ponerle un nombre representativo. Es conveniente " "alinear verticalmente las descripciones. Nótese que la descripción deben " "estar separada al menos por dos espacios de las opciones, y las " "descripciones que continúan en líneas sucesivas deben comenzar en la misma " "columna." #. type: itemize #: help2man.texi:257 msgid "" "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option " "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "" "He aquí otro extracto (editado) de @command{cp} que muestra una opción corta " "y su equivalente opción larga, una opción solamente larga y una opción " "solamente corta:" #. type: smallexample #: help2man.texi:262 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive igual que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] hace copia de seguridad de cada ...\n" " -b como --backup excepto ...\n" #. type: itemize #: help2man.texi:269 msgid "" "For programs that take many options, it may be desirable to split the option " "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever " "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by " "short option name first, then long) within each section, or the entire list " "if there are no sections." msgstr "" "En el caso de programas con muchas opciones, es deseable dividir la lista de " "opciones en varias secciones, tales como @samp{Globales}, @samp{Control de " "la salida} o aquello que tenga sentido en cada caso concreto. Normalmente " "es preferible ordenarlas alfabéticamente (en primer lugar por el nombre de " "la opción corta y luego por el de la larga) dentro de cada sección o la " "lista completa si no hay secciones." #. type: itemize #: help2man.texi:275 msgid "" "Any useful additional information about program behaviour, such as " "influential environment variables, further explanation of options, etc. For " "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "" "Cualquier otra información adicional sobre el funcionamiento del programa, " "tal como las variables de entorno que le afectan, explicaciones más " "detalladas sobre las opciones, etc. Por ejemplo, @command{cp} explica " "@env{VERSION_CONTROL} y los ficheros dispersos." #. type: itemize #: help2man.texi:280 msgid "" "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is " "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "" "Algún ejemplo del modo de empleo típico, a su discreción. Es muy " "recomendable, ya que un buen ejemplo suele servir más que mil palabras de " "descripción." #. type: cindex #: help2man.texi:282 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "dirección para informar de errores" #. type: cindex #: help2man.texi:283 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "informar de errores" #. type: itemize #: help2man.texi:288 msgid "" "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, " "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use " "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the " "home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "" "Para finalizar, unas palabras sobre cómo informar de errores por correo. " "Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; " "utilice esta forma para programas de GNU siempre que sea posible. También " "es bueno mencionar la página principal del programa, otras listas de correo, " "etc. " #. type: Plain text #: help2man.texi:295 msgid "" "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify " "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of " "the option definition; you may wish to consider using these routines for " "option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "" "Los interfaces de programación @code{argp} y @code{popt} permiten " "especificar las descripciones de opciones de @option{--help} siguiendo la " "misma estructura que el resto de deficiones de opciones, por lo que pueden " "utilizarse estas rutinas en lugar de @code{getopt} para analizar las " "opciones, si se prefiere." # TODO ¿Traducir Options y OPTIONS? #. type: Plain text #: help2man.texi:303 msgid "" "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual " "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause " "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line " "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} " "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} " "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "" "@command{help2man} se sirve de ciertas heurísticas predefinidas para " "detectar las secciones de la página de manual: una línea constituida por " "@samp{Options:}, por ejemplo, hará que el texto subsiguiente aparezca en la " "sección @code{OPTIONS}, y una línea que comience por @samp{Copyright} " "aparecerá en la sección @samp{COPYRIGHT}. Al margen de estas heurísticas, " "una línea constituida por @samp{*Words*} iniciará una nueva sección, y " "@samp{Words:}, una subsección." #. type: chapter #: help2man.texi:305 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Incluir texto adicional en la salida" #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "" "Additional static text may be included in the generated manual page by using " "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking " "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we " "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include " "files." msgstr "" "Se puede incluir texto estático adicional en la página de manual generada " "mediante las opciones @samp{--include} y @samp{--opt-include} " "(@pxref{Invocar help2man}). Aunque estos ficheros pueden tener cualquier " "nombre, sugerimos utilizar, por coherencia, la extensión @code{.h2m} para " "los ficheros de inclusión de @command{help2man}." #. type: Plain text #: help2man.texi:314 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "" "El formato de los ficheros que se incluyen mediante estas opciones es muy " "sencillo:" #. type: example #: help2man.texi:318 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[sección]\n" "texto\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:321 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/patrón/\n" "texto\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:326 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the " "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph " "matching @samp{/pattern/}." msgstr "" "Los bloques de texto en formato *roff se insertan en la salida, bien al " "comienzo de la @samp{[sección]} dada, bien después de un párrafo que " "coincida con @samp{/patrón/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:330 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the " "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), " "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "" "Los patrones utilizan la sintaxis de expresiones regulares de Perl y pueden " "ir seguidos de los modificadores @samp{i}, @samp{s} o @samp{m} " "(@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, página de manual de " "@code{perlre(1)}})." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are " "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for " "comments, RCS keywords and the like." msgstr "" "Las líneas anteriores a la primera sección o patrón que comiencen con " "@samp{-} se procesan como opciones. Todo lo demás se descarta sin avisar y " "se puede utilizar para comentarios, claves RCS y cosas por el estilo." #. type: Plain text #: help2man.texi:336 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "" "El orden de salida de las secciones (aquellas que estén includidas) es:" # TODO ¿esto se traduce o no? # TODO ¿otros u otras? #. type: example #: help2man.texi:350 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{otros}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:356 msgid "" "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include " "file will replace what would have automatically been produced (although you " "can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "" "Las secciones @samp{[nombre]} o @samp{[sinopsis]} del fichero de inclusión " "reemplazan lo que se hubiera generado automáticamente (aunque este " "comportamiento puede anularse con @samp{--name} si es preciso)." #. type: Plain text #: help2man.texi:360 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for the " "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the " "order they were encountered in the include file." msgstr "" "Otras secciones se añaden a la salida generada automáticamente para las " "secciones estándares dadas arriba o se incluyen en @emph{otros} (ver arriba) " "en el orden en que se encuentren en el fichero de inclusión." #. type: Plain text #: help2man.texi:365 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using the syntax @samp{[section]} " "to place the additional text before, in place of, or after the default " "output respectively." msgstr "" "Puede indicarse explícitamente dónde se desea colocar el texto dentro de la " "sección mediante la sintaxis @samp{[sección]}, para ubicar el texto adicional antes, en lugar de o " "después de la salida predeterminada, respectivamente." #. type: chapter #: help2man.texi:367 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}." #. type: Plain text #: help2man.texi:372 msgid "" "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual " "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the " "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "" "A la hora de utilizar @command{help2man} en Makefiles se sugiere hacer que " "la página de manual no dependa del binario sino de los fuentes en los que " "están definas las salidas de @samp{--help} y @samp{--version}." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "" "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and " "included in the distribution without requiring the end-user to have " "@command{help2man} installed." msgstr "" "Este modo de empleo hace posible que el mantenedor genere la página de " "manual y la incluya en la distribución, sin obligar al usuario final a tener " "@command{help2man} instalado." #. type: Plain text #: help2man.texi:378 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Un ejemplo de regla para el programa @code{prog} podría ser:" #. type: group #: help2man.texi:383 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='un programa de ejemplo' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:388 msgid "" "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either " "of:" msgstr "" "El valor de @code{HELP2MAN} puede definirse en @code{configure.in} mediante " "una de estas instrucciones:" #. type: example #: help2man.texi:391 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:394 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "para @command{automake} o algo parecido a esto:" #. type: example #: help2man.texi:397 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:400 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "para @command{autoconf} solo." #. type: chapter #: help2man.texi:402 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Generar páginas de manual en lengua nativa" #. type: Plain text #: help2man.texi:407 msgid "" "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program " "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "" "Se pueden generar páginas de manual para cualesquier parámetros regionales " "que sean aceptados tanto por el programa en cuestión como por " "@command{help2man} con la opción @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:410 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:415 msgid "" "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the " "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for " "how to submit other translations." msgstr "" "Consúltese @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para ver " "los idiomas que @command{help2man} acepta actualmente, y @pxref{Contacto} " "para saber cómo enviar otras traducciones." #. type: section #: help2man.texi:416 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Configuración de la ubicación de los catálogos de mensajes" #. type: Plain text #: help2man.texi:422 msgid "" "When creating localised manual pages from a program's build directory it is " "probable that the translations installed in the standard location will not " "be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "" "Cuando se crean páginas de manual regionales a partir del directorio de " "«build» de un programa, es probable que las traducciones instaladas en la " "ubicación estándar no sean correctas, si es que están instaladas, para la " "versión del programa que se está construyendo." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "" "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will " "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message " "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location " "to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "" "@command{help2man} incluye una biblioteca precargable que intercepta las " "llamadas @code{bindtextdomain} que configuran la ubicación de los catálogos " "de mensajes para el dominio definido en @env{$TEXTDOMAIN} y la sustituye por " "la ruta definida en @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:429 msgid "So for example:" msgstr "Así, por ejemplo:" #. type: example #: help2man.texi:438 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "" "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather " "than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "" "hará que @var{prog} cargue el catálogo de mensajes de @samp{tmp} en vez de " "@samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:444 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" # TODO no entiendo la última frase. #. type: itemize #: help2man.texi:449 msgid "" "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above " "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would " "also have been re-mapped." msgstr "" "La generalización de @samp{fr_FR@@euro} a @samp{fr} en el ejemplo anterior " "se lleva a cabo por medio de @code{gettext}. Si hubiera disponible una " "coincidencia más específica, también se la habría asociado." #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:454 msgid "" "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and " "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or " "doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "" "La precarga solo se ha probado con @command{eglibc} 2.11.2 y " "@command{gettext} 0.18.1.1 en un sistema GNU/Linux; estamos interesados en " "saber si a usted le funciona (@pxref{Contacto})." #. type: chapter #: help2man.texi:457 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:460 msgid "" "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following " "output:" msgstr "" "Dado un hipotético programa @command{foo} que produce la siguiente salida:" #. type: example #: help2man.texi:485 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:489 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN O ADECUACIÓN\n" "A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Creado por U. Programador.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n" "`help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:496 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: foo [OPCIÓN]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:501 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " -a, --option una opción\n" " -b, --another-option[=VALOR]\n" " otra opción\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:504 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --help muestra esta información de ayuda y termina\n" " --version saca la información sobre la versión y termina\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" " foo no hace nada\n" " foo --option exactamente igual con `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:510 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informar de errores a .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:514 msgid "" "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page " "which will be formatted something like this:" msgstr "" "@command{help2man} genera entrada en formato @command{nroff} para una página " "de manual que se formateará de forma similar a este ejemplo:" #. type: example #: help2man.texi:517 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "FOO(1) Órdenes de usuario FOO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:521 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NOMBRE}\n" " foo - página de manual de foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:524 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SINOPSIS}\n" " foo [OPCIÓN]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:528 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{DESCRIPCIÓN}\n" " GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n" " `help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:532 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPCIONES}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " una opción\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n" " otra opción\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:537 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} muestra esta información de ayuda y termina\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:540 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " saca la información sobre la versión y termina\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:543 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{EJEMPLOS}\n" " foo no hace nada\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:546 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " exactamente igual con `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:549 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTOR}\n" " Creado por U. Programador.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:552 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{INFORMAR DE ERRORES}\n" " Informar de errores a .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:558 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de\n" " copia. No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN\n" " O ADECUACIÓN A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{VÉASE TAMBIÉN}\n" " La documentación completa de @exstrong{foo} se mantiene como manual en\n" " formato Texinfo. Si los programas @exstrong{info} y @exstrong{foo} están\n" " correctamente instalados en su sistema, la orden\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:567 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " debería llevarle al manual completo.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "foo 1.1 Mayo 2011 FOO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:573 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Informar de errores o sugerencias" #. type: Plain text #: help2man.texi:577 msgid "" "If you find problems or have suggestions about this program or manual, " "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "" "Si encuentra algún problema o tiene alguna sugerencia en relación con este " "programa o con este manual, le agradeceríamos que nos lo comunicara a la " "dirección @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:581 msgid "" "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://" "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://" "translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "" "Nota para traductores: las traducciones se gestionan a través de " "@uref{http://translationproject.org/, Translation Project} consúltese " "@url{http://translationproject.org/html/translators.html} para conocer los " "detalles." #. type: chapter #: help2man.texi:583 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Obtener @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:587 msgid "" "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "" "La última versión de esta distribución está disponible en internet en los\n" "espejos de GNU:" #. type: Plain text #: help2man.texi:593 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "Si falla la redirección automática, la lista de espejos está en:" #. type: Plain text #: help2man.texi:599 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "O, si hiciera falta, puede usarse el servidor ftp principal de GNU:"