# Chinese (China) translation of GTK. # converted from tranditional Chinese translation and modified (2003). # Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GTK package. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003, 2004. # Yang Zhang , 2007. # Deng Xiyue , 2008, 2009. # Funda Wang , 2008, 2009. # Hinker , 2009, 2010. # taijuin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2012. # Wylmer Wang , 2010, 2014. # Aron Xu , 2010, 2012. # keyring , 2013. # Tong Hui , 2013, 2014. # Mingye Wang , 2015. # YunQiang Su , 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. # Zamir SUN , 2016. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2018-2021. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-09 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 15:24-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "剪贴板无法存放数据。" #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "无法读取空剪贴板。" #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "无法以“%s”提供内容" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "无法以 %s 提供内容" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "当前后端不支持 OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "没有可用的 EGL 配置" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "获取 EGL 配置失败" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "未找到带有所需功能的 EGL 配置" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "未找到完全符合的 EGL 配置" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL 实现缺失 %2$d 项扩展:%1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL 在此沙盒内不可用" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL 不可用" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "创建 EGL 显示失败" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "无法初始化 EGL 显示" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL %d.%d 版太旧。GTK 需要 %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "不支持从其他应用拖放。" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "无兼容格式可用于传输内容。" #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "无允许的 GL API。" #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "无法创建 GL 上下文" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 OpenGL ES 以外的所有实现" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "应用程序不支持 %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "尝试使用 %s,但 %s 已在使用" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "未知图像格式。" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "撰写键" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "左" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "上" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "右" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "下" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "PrtSc" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "空格(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "左(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "上(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "右(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "下(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PgUp(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PgDn(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Del(小键盘)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "提高显示器亮度" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "降低显示器亮度" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "提高键盘亮度" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "降低键盘亮度" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "输出静音" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "输入静音" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "减小音量" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "增大音量" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "音频播放" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "音频停止" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "音频下一个" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "音频上一个" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "录音" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "音频暂停" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "音频快退" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "音频媒体" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "弹出" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "浏览" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "邮件" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "万维网" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "搜索" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "工具" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "屏保" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "电池" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "启动1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "前进" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "后退" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "无线局域网" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "网络摄像头" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "显示" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "触摸板开关" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "唤醒" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解释 JPEG 图像文件时出错(%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "内存不足以处理尺寸为 %ux%u 的图像" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "读取 png 出错(%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "PNG 图像中不支持的深度 %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "PNG 图像中不支持的颜色类型 %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "无法从 TIFF 文件载入 RGB 数据" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "无法载入 TIFF 数据" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "读取第 %d 行数据失败" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "未找到兼容传输格式" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "没有可用的 GL 实现" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "指定的像素格式没有可用的设置" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "正在写入到已关闭的流" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () 失败" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() 失败:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "无法转变单一句柄" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() 失败:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() 失败:" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "正在启动“%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "正在打开“%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "打开 %d 项" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "没有可用的 GLX 配置" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "未找到带有所需功能的 GLX 配置" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "不支持 GLX" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "不支持 %s 格式" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "目标位置空间不足" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "转换需要完整输入" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "转换输入中包含无效字符序列" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "复合文本转换中包含无效格式。" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "不支持的编码“%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "该 GLES %d.%d 实现不支持半浮点顶点数据" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "点击" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "点击按钮" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "开关" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "切换开关" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "选择" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "选择颜色" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "激活" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "使用颜色" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "自定义" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "自定义颜色" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "激活扩展器" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "激活输入框" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "激活主图标" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "激活输入框的主图标" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "激活副图标" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "激活输入框的副图标" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "窥视" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "显示密码输入框的内容" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "清除" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "清除输入框的内容" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "应用程序" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "不是数据:URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "格式有误的数据:URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "无法将字符串取消转义" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "许可" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "自定义许可证" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版及以上" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版及以上" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 2.1 版及以上" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版及以上" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 许可证" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 许可证" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "艺术许可证第 2.0 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 2.1 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版及以上" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause 许可证" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache 许可证第 2.0 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla 公用许可证第 2.0 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "网站" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "作者:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "文档:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "翻译:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "设计:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "本程序不作任何担保。\n" "详情见 %s。" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "小键盘" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "空格" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "反斜杠 (\\)" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "警报" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "警报对话框" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "横幅" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "按钮" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "描述" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "单元格" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "复选框" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "列首" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "组合框" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "命令" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "合成" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "对话框" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "文档" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "源" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "表单" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "通用" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "网格" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "网格单元格" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "分组" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "标题" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "图像" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "输入" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "标签" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "界标" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "图例" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "链接" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "列表" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "列表框" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "列表项" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "日志" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "主要" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "字幕" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "数学" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "计量" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "菜单" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "菜单栏" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "菜单项" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "菜单项复选框" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "菜单项单选框" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "导航" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "无" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "备注" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "选项" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "展示" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "进度条" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "单选框" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "单选组" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "范围" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "区域" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "行" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "行组" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "行首" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "滚动条" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "搜索" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "搜索框" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "节" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "节标题" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "选择" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "分隔条" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "滑块" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "微调按钮" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "状态" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "结构" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "开关" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "标签页" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "表格" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "标签页列表" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "标签页面板" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "文本框" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "时间" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "计时器" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "工具栏" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "树" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "树网格" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "树项目" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "部件" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "窗口" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "其他应用程序…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "选择应用程序" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "打开“%s”。" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "打开“%s”文件。" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "打开 GNOME 软件失败" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "默认应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "推荐应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "相关应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "其他应用程序" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "未指定原因" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "书签列表里没有 %s" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已在书签列表里" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "无效的" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "新建快捷键…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "颜色:%s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "极浅蓝" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "浅蓝色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "深蓝色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "极深蓝" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "极浅绿" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "浅绿色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "绿色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "深绿色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "极深绿" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "极浅黄" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "浅黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "深黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "极深黄" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "极浅橙" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "浅橙色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橙色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橙色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "极深橙" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "极浅红" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "浅红色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "红色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "深红色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "极深红" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "极浅紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "浅紫色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "紫色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "深紫色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "极深紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "极浅棕" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "浅棕色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "棕色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "深棕色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "极深棕" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "浅灰 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "浅灰 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "浅灰 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "浅灰 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "深灰 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "深灰 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "深灰 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "深灰 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自定义颜色 %d:%s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "打印机边距…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自定义大小" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "英寸" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "毫米" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自定义大小 %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "纸张边距" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "插入表情符号" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "文件夹不能命名为“.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "文件不能命名为“.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "文件夹不能命名为“..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "文件不能命名为“..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "文件夹名称不能包含“/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "文件名称不能包含“/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "文件夹名称不能以空格开头" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "文件名称不能以空格开头" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "文件夹名称不能以空格结尾" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "文件名称不能以空格结尾" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同名文件夹已存在" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同名文件已存在" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您应选择一个有效的文件名。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "无法创建文件,文件名太长" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "请尝试使用短点的名称。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "您只能选择文件夹" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "无法删除文件" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "无法将文件移动到回收站" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "确定要永久删除“%s”吗?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "无法重命名文件" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "访问文件(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "以文件管理器打开(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "显示大小列(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "显示类型列(_Y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "显示时间(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "文件夹列在文件前(_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "位置" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "正在 %s 内搜索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "输入位置或 URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "无法读取 %s 的内容" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "无法获得该文件夹的内容" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P %-I:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "程序" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "音频" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "字体" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "图像" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "归档" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "标记" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "文本" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "视频" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "文档" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "主目录" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "访问时间" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "选择字体" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "更改字体特性" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "宽度" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "字重" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "斜体(Italic)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "倾斜(Slant)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "视觉尺寸" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "默认" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "启用" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "默认" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "连字" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "字母大小写" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "数字大小写" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "数字间隔" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "样式变体" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "字符变体" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 上下文创建失败" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8960 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8989 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "复制链接地址(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "复制 URL(_C)" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "对话框已解锁。\n" "点击以防止以后更改" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "对话框已锁定。\n" "点击以进行更改" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系统策略不允许更改。\n" "请联系您的系统管理员" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "连接方式" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "已注册用户(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "卷类型" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "窗口系统(_W)" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "注销前记住密码(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "未知应用程序(PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "无法结束进程" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "终端阅读器" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top 命令" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell (bash)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell (zsh)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。" #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "标签页列表" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "上一个标签页" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "下一个标签页" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "标签页" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "非法的页面设置文件" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自定义大小…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "任意打印机" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "用于便携文档" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "边距:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大写锁定已打开" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "显示文本(_S)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "最近使用的文件" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "收藏" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "收藏的文件" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在文件夹中打开桌面的内容" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "输入位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "手动输入位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "挂载并打开“%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "打开文件系统内容" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新建书签" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "显示其他位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "不能启动“%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "解锁“%s”失败" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "不能访问“%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "此名称已被使用" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "名称" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "不能卸载“%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "不能停止“%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "不能弹出“%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "不能弹出 %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加到书签(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "检测介质(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "开启电源(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多盘设备(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "解锁设备(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多盘设备(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "锁定设备(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "不能访问位置" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "不能卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1459 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议(FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议(SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1905 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器位置" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "Networks" msgstr "网络" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "On This Computer" msgstr "在这台电脑上" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "选择文件" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "不可用" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的打印作业 #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始状态" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "准备打印" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "生成数据" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "发送数据" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "等候" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "塞纸" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "打印" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完成" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "有错误完成" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在准备 %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "创建打印预览时出错" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "打印" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "打印机离线" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "需要用户干预" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "未找到打印机" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC 的参数无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "从 StartDoc 出错" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "内存不足" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定错误" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "获取打印机信息失败" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "正在获取打印机信息…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "从左到右,从上到下" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "从左到右,从下到上" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "从右到左,从上到下" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "从右到左,从下到上" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "从上到下,从左到右" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "从上到下,从右到左" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "从下到上,从左到右" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "从下到上,从右到左" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "页面顺序" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "从左至右" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "从右至左" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "自顶到底" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "自底至顶" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "清除条目" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "左" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "右" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "显示全部(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "两个手指捏合" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "两个手指张开" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "两指左划" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "两指右划" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "左划" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "右划" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷操作" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "搜索快捷操作" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "未找到项目" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: gtk/gtkshow.c:175 msgid "Could not show link" msgstr "无法显示链接" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8994 msgid "Insert _Emoji" msgstr "插入表情符号(_E)" #: gtk/gtktextview.c:8976 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: gtk/gtktextview.c:8980 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "展开" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "静音" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。 #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK 应用程序的内部构" "造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。" #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "不要再显示此消息" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "最小化窗口" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "关闭" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "关闭窗口" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "还原" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "角色" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "对象路径" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "值" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "激活" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "设置状态" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "参数类型" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "状态" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "显示" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "悬停以加载" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "空" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "本地" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "远端" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "拖动并在这里保持" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "主要" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "截取" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "气泡" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "目标" # If the limit is set to GTK_LIMIT_SAME_NATIVE, the controller won't handle events that are targeted at widgets on a different surface, such as popovers. #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "原生" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。" #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。" #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "保存 CSS 失败" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "停用这个自定义 CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "保存目前的 CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "样式类别" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS 属性" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "输入法上下文由 GTK_IM_MODULE 硬编码" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK 版本" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 后端" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK 渲染器" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango 字体映射" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "媒体后端" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "输入法" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "应用程序 ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "资源路径" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "显示" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA 视觉" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "混成" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL 版本" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL 厂商" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan 设备" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API 版本" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan 驱动版本" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "未命名的节" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "标签" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "操作" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "目标" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "图标" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "地址" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "数据类型" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "引用计数" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "方向" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "助记符标签" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "请求模式" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "测量地图" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "分配" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "基线" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "表面" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "属性" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "渲染器" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "帧时钟" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "定时回调" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "帧数" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "帧率" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "已映射" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "已实例化" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "是顶端层级" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "子项可见性" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "指针:%p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s 具有值“%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s 具有类型 %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s 对于 %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s 具有值类型 %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "不可编辑的属性类型:%s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "型号" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "列:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "动作来源:%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "重置" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "默认" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "主题" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "应用程序" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "定义于" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "无法保存 RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "记录帧" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "清除已记录帧" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "添加调试节点" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "高亮事件序列" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "使用暗色背景" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "保存选中节点" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "属性" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "路径" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "数量" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "触发" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "无" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "两者" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "自身 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "累积 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "自身 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "累积 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "自身" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "累积" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "显示数据" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "层级" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "实现" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "主题由 GTK_THEME 控制" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "后端不支持窗口缩放" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 渲染已停用" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK 主题" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "深色变种" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "光标主题" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "光标大小" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "字体缩放" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "文本方向" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "从左至右" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "从右至左" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "窗口缩放" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "动画" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "减速" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "显示帧率浮窗" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "显示图形更新" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "显示后备(fallback)渲染" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "显示基线" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "显示布局边框" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS 填充" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS 边框" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS 边距" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "部件边距" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "显示焦点" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "模拟触摸屏" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "软件 GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "检阅本检查器" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "选择对象" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "显示所有对象" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "显示所有资源" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "收集统计" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "对象" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切换侧边栏" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "刷新动作状态" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "上一个对象" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "子对象" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "上一个同级对象" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "列表位置" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "下一个同级对象" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "布局" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS 节点" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "尺寸组" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "数据" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "操作" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "控制器" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "全局" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "信息" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "设置" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "资源" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "日志记录" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "记录器" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "访问所有替代项" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "上标形式" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "上标标记定位" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "上标替换" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "替代分数" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "不可分" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "下标形式" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "下标标记定位" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "下标替换" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "依语境替代" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "区分大小写形式" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "字形合成/分解" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro 后的合字字形" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "合字字形" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "依语境连字" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "中日韩居中标点" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "大写留空" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "依语境花体" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "连写字定位" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "根据大写字母生成其特小型" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "根据大写字母生成其小型" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "距离" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "酌情连字" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "分母" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "无点形式" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "专家形式" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "行末字形替代" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "末端形式 #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "末端形式 #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "末端形式" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "变音符扁平形式" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "分数" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "全宽" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "半形" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant 字形" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "替代半宽" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "古文字形" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "横书假名替代" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "古文连字" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "谚文" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "北条汉字形式" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "半宽" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "首端形式" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "孤立形式" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "意大利体" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "对齐替代" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 字形" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 字形" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 字形" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 字形" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "字偶距" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "左边界" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "标准连字" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "字母初声形式" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "等高数字" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "本地化字形" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "左到右替代字形" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "左到右镜像字形" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "标记定位" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "中间形式 #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "中间形式" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "数学用希腊字母" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "标记间定位" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "通过替换放置标记" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "替代标注字形" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC 汉字字形" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta 字形" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "分子" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "旧式数字" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "视觉边界" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "序号" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "装饰字符" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "比例宽度替代" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "特小型大写字母" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "比例假名" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "比例数字" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "标前形式" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "标前替换" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "标后形式" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "标后替换" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "比例宽度" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分之一宽度" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "强制依语境替代" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar 字形" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "强制连字" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph 字形" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "右边界" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "右到左替代字形" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "右到左镜像字形" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "旁注标记形式" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "强制变体替代" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "替代样式" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科学用下标" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "视觉尺寸" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "小型大写字母" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "简体字" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "数学书写风格替代" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "拉伸字形分解" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "下标" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "上标" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "花体" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "标题" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "字母终声形式" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "传统姓名字形" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "等宽数字" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "繁体字" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "三分之一宽度" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "大小写单一化" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "替代垂直规格" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu 变体" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "纵向书写" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "替代垂直半高规格" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "字母中声形式" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "纵书假名替代" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "纵向字偶距" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "比例替代垂直规格" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "纵书替代和旋转" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "旋转用纵书替代" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "斜杆零" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 特大" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 特大" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 特大" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 特大" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(明信片)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku(明信片回复)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 英寸信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 英寸信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 英寸信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 英寸信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 英寸信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧洲 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "行政公文" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "欧洲折叠式" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "美国折叠式" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "德国正规折叠式" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "政府法律" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "政府信函" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6(明信片)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "美国法律" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "美国法律特大" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "美国信函" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "美国信函特大" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "美国信函加大" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "10 号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "11 号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "12 号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "14 号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "9 号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "个人信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "宽格式" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀请信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "大相纸" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "中相纸" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相纸" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "宽相纸" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "中国一号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "中国十号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "十六开" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "中国二号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "中国三号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "三十二开" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "中国四号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "中国五号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "中国六号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "中国七号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "中国八号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "中国九号信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "十六开" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "八开" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "关于" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "鸣谢" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "系统" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "查看所有应用程序(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "寻找新应用程序(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "找不到应用程序。" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "设备" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隐藏 %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其他" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "前进(_N)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "选择颜色" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "从屏幕上选取颜色" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "十六进制颜色或颜色名称" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "色调" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "不透明度" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "饱和度" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "搜索…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "笑脸和人物" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "身体和服饰" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "动物和自然" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "食物和饮料" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "旅游和地点" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "活动" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "物件" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "符号" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "旗标" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "文件夹名称" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "创建(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "搜索字体名" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "筛选依据" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "等宽" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "语言" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "预览字体" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "未找到字体" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "纸张大小(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向翻转" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "横向翻转" # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "服务器地址" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "未找到最近连接的服务器" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "最近连接的服务器" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "未找到任何结果" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "状态" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "范围" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "所有页面(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "当前页(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "选择(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "页面(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "指定一个或多个页面范围,\n" "如:1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "副本" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "副本数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "逐份(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "逆序(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "常规" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "双面(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "每面页数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "页面顺序(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "打印(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "全面页面" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "偶数页" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数页" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "缩放(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "纸张类型(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "纸张来源(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "出纸器(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "任务细节" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "优先级(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "计费信息(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "打印文档" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "立即(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "于(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "指定打印时间,\n" "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "等待(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保持任务直到其被明确释放" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "添加封面页" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "封面(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "封底(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "任务" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "颜色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "完成" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "对话框中的某些设置冲突" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "解码媒体时发生未指明的错误" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "无法找到解码器:%s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "无法分配编解码器上下文" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "无法找到编码器:%s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "无法创建新的流" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "分配音频帧失败" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "无法分配重采样器上下文" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "未找到音频输出" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "获取一个任务的属性需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "获取一个打印机的属性需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "在 %s 需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "打印文档“%s”需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "打印文档需要认证" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "打印机“%s”墨量低。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "打印机“%s”墨用完了。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "打印机“%s”显影剂量低。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "打印机“%s”缺纸。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "打印机“%s”目前离线。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "暂停,拒绝任务" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "拒绝任务" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr ";" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出纸器" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 预过滤" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只嵌入 GhostScript 字体" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "转换到 PS 1 级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "转换到 PS 2 级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "顶纸盒" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "中纸盒" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "底纸盒" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "侧纸盒" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "左纸盒" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "右纸盒" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "中纸盒" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "后纸盒" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "面朝上纸盒" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "面朝下纸盒" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "大容量纸盒" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "贴纸 %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "邮箱 %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "我的邮箱" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "托盘 %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "高" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "中" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "任务优先级" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "计费信息" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "无" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "保密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "机密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "非保密" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张页数" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "页面顺序" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "打印于" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "在指定时间打印" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "自定义 %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "打印机配置" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "输出" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每张页数(_S):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "文件" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "输出格式(_O)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "打印到 LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每张页数" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "颜色管理不可用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "没有可用配置" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的配置" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "生成调试输出" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "无效的大小 %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "无法加载文件:%s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "无法保存文件 %s:%s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "无法关闭流" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n" "\n" "在 GtkBuilder .ui 文件上执行多种任务。\n" "\n" "命令:\n" " validate 验证文件\n" " simplify 简化文件\n" " enumerate 列出所有已命名的对象\n" " preview 预览文件\n" " screenshot 对文件截图\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "文件" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "列出所有已命名对象。" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "仅预览已命名对象" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "使用来自 CSS 文件的样式" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "预览文件。" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "仅截图已命名对象" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "保存为节点文件而不是 png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "覆盖已有文件" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "对文件截图。" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d:无法为“%s”属性解析值:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d:找不到 %s 属性 %s::%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "无法加载“%s”:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "无法解析“%s”:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "无法解析“%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "读取文件“%s”失败:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "写入文件“%s”失败:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "替换文件" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "从 GTK 3 转换为 GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "简化文件。" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "未指定 .ui 文件\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "验证文件。" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "显示程序版本" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n" "可选择传递一个或多个 URI 作为参数。" #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "命令行选项解析出错:%s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: 缺少应用程序名" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: 没有该应用程序 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "写入头失败\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "写入哈希表失败\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "写入目录索引失败\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "重写头失败\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成的缓存无效。\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "缓存文件创建成功。\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "不检查 index.theme 是否存在" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "不在缓存中包含图像数据" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "在缓存中包含图像数据" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "输出 C 头文件" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "关闭详细输出" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "验证已有的图标缓存" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "文件未找到:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "非法图标缓存:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "无主题索引文件。\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”中没有主题索引文件。\n" "如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "EGL 实现不支持任何允许的 API" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "数字格式" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "样式集 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "样式集 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "样式集 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "样式集 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "样式集 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "样式集 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "样式集 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "样式集 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "样式集 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "样式集 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "样式集 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "样式集 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "样式集 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "样式集 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "样式集 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "样式集 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "样式集 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "样式集 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "样式集 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "样式集 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "不是视频文件" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "不支持的视频编解码器" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "无法解析“%s”:%s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "无法解析“%s”\n" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "沙盒未提供 OpenGL 实现" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "没有可用的 OpenGL 实现" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "此 EGL 实现不支持无界面上下文" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "不支持 EGL" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亚美尼亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "注音符号" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "切罗基语" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "科普特字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "西里尔字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "德赛莱特字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "天城文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "吉兹字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "格鲁吉亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "哥特字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希腊文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古吉拉特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "古木基文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "汉字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "谚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯来文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "日文平假名" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "卡纳达文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "日文片假名" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "老挝文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "拉丁文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "马拉雅拉姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "缅甸文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "欧甘字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "古意大利字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奥里亚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "卢恩字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "僧伽罗文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "叙利亚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "泰米尔文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰卢固文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "它拿字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "藏文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "加拿大原住民文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "彝文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "他加禄字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "哈奴奴文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "布希德文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "塔格班瓦文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "盲文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "塞浦路斯文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "林布文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "奥斯曼亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "萧伯纳字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "线形文字 B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "德宏傣文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "乌加里特字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "新傣仂文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "布吉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "格拉哥里字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "提非纳文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "锡尔赫特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "古波斯楔形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "佉卢文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "巴厘字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "楔形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "腓尼基字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "八思巴字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "西非书面文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "克耶里字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "雷布查字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "勒姜字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "巽他字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "索拉什特拉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "占语字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "桑塔利文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "瓦伊语" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "卡利亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "吕基亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "吕底亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "阿维斯陀字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "巴姆穆文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "埃及圣书体" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "帝国亚兰文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "碑刻巴列维文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "碑刻帕提亚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "爪哇字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "凯提文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "老傈僳文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "曼尼普尔文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "古南阿拉伯字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "古突厥文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "撒玛利亚字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "老傣文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "越南傣文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "巴塔克文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "婆罗米文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "曼达文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "查克马文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "麦罗埃文草书体" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "麦罗埃文圣书体" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "柏格理苗文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "夏拉达文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "索拉僧平文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "塔克里字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "巴萨哇文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "高加索阿尔巴尼亚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "杜普雷速记" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "艾尔巴桑字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "古兰塔文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "可吉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "库达瓦迪和辛迪文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "线形文字 A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "马哈佳尼文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "摩尼字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "门地奇卡奎文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "莫迪文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "默禄文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "纳巴泰字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "古北阿拉伯字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "古彼尔姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "帕哈苗文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "帕尔迈拉字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "袍清豪文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "诗篇巴列维文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "悉昙文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "提尔胡塔文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "瓦兰齐地文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "阿洪姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "安那托利亚象形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "哈特兰文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "穆尔塔尼文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "古匈牙利字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "萨顿书写符号" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "阿德拉姆字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "比奇舒奇文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "象雄文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "尼泊尔纽瓦字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "欧塞奇字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "西夏文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "马萨拉姆共地文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "女书" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "索永布文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "札那巴札尔方形字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "多格拉文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "贡贾拉贡德文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "哈乃斐罗兴亚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "望加锡文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "梅德法伊德林文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "古粟特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "粟特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "埃利迈字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "楠迪梵文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "罗兴亚文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "万秋文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "花剌子模文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "迪维西阿库鲁文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "契丹小字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "雅茲迪文" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "显示文本" #~ msgid "Online" #~ msgstr "在线" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "离线" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "断网" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "鸣谢(_R)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "许可(_L)" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "猩红" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "浅黄油" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "黄油" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "变色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "天蓝" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "紫红" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "浅巧克力" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "巧克力" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "深巧克力" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "浅铝灰1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "铝灰1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "深铝灰1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "浅铝灰2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "铝灰2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "深铝灰2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "较深灰" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "中灰" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "较浅灰" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "其它…" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "尚未在 OS X 上实现" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "开/关该单元" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "展开/收缩" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "激活" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "激活该单元" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自定义" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "按下" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "按下组合框" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗体(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "复制(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪切(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "问题" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "执行(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "查找并替换(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "软盘(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "到底部(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "到第一页(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "到最后一页(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "到顶部(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "前进(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "硬盘(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "主文件夹(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "增加缩进" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜体(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "跳至(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "居中(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "两端对齐(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左对齐(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右对齐(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏(_L)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "前进(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下首(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "暂停(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "录制(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "网络(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "粘贴(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "打印(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "打印预览(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "重做(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "刷新(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "还原(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "另存为(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全选(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "升序(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "降序(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "拼写检查(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "删除线(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "下划线(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "撤消(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "减少缩进" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "普通大小(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "最适合(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "放大(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "缩小(_O)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密码" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "弹出滑动条" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "移除滑动条" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "弹出" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "移除" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "清除条目" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "为进度提供视觉提示" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "自定义颜色" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "创建自定义颜色" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "调色板" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "透明度" #~ msgid "Question" #~ msgstr "问题" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "根文件系统" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "调整音量" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "辅助功能名称" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "辅助功能描述" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "双向" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "设置:" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "颜色名称" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "页面" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "打印时间" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "卷" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "升高或降低音量" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "升高音量" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "增加音量" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "降低音量" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "减少音量" #~ msgid "File System" #~ msgstr "文件系统" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "与 --no-wintab 相同" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "使用 Wintab API [默认]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 位模式调色板大小" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "打开 %s" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "忘记关联" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "自定义(_U)" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先" #~ "重命名文件。" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "输入位置" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "应用程序菜单" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "图标加载失败" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "重命名…" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "移动" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "改变大小" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "常居顶端" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "默认小部件" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "属性映射" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "定义于:%p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "反转" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "双向,反转" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "绑定:" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "在运行时不能设置。\n" #~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "显示小部件大小调整" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL 渲染" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "按需" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "纹理矩形扩展" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "字体族" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "下一层路径" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "上级路径" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "打开" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "聚焦小部件" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "选择器" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "信号" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已连接" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "追踪这个对象发出的信号" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "清除日志" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "信号" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "类层级结构" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS 选择器" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "手势" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "可视化" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "未实现读取功能。" #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "美工:" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "类" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名称" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "显示" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "标志" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "色调(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "在色相环中的位置。" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "饱和度(_A):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "色彩浓度。" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "值(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "颜色的亮度。" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "红(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "颜色中的红色分量。" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "颜色中的绿色分量。" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "颜色中的蓝色分量。" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "透明度(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "颜色的透明度。" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "颜色名称(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "调色板(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "色相环" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜" #~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "您所选择的颜色。" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "在此保存颜色(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用" #~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "颜色选择" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "GNOME 字体测试" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "样式(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "预览(_P):" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "字体选择" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "应用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "连接(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "转换(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "放弃(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "断开连接(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "索引(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "信息(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "确定(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "纵向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横向翻转" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "纵向翻转" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "颜色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "字体(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "取消删除(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "简单" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "系统 (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "将警告变为严重" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "无法打开显示:%s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ 选项" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "显示 GTK+ 选项" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "文件收藏" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "连接到网络服务器地址" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "URI“%s”未找到项目" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "无标题过滤器" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "复制位置(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "从列表中删除(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "显示私有资源(_P)" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "打开“%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "标签“%s”未定义。" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "标签“%s”已经定义" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "序列化数据格式不对" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "剪切区" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "忽略已隐藏的" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "渲染模式" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "相似" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "显示像素缓存" #~ msgid "Always" #~ msgstr "始终" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "软件表面" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "选择要显示的文档类型" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "变音符" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "西里尔语(音译)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "因纽特语(音译)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "泰国-老挝" # 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "越南语 (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X 输入法" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "打印机离线" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "准备打印" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "正在处理任务" #~ msgid "paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知的" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "打印到测试打印机" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "无法打开搜索进程" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "调用预览出错" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新建类" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "类名" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "添加类" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "将构件恢复默认" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "分类" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "已分配大小" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "对象层级" #~ msgid "broadway display type not supported '%s'" #~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜" #~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now." #~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" #~ msgid "The color you've chosen." #~ msgstr "您选择的颜色。" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用" #~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "See the %s for details." #~ msgstr "" #~ "本程序无任何担保。\n" #~ "详情见 %s。" #~ msgid "text may not appear inside <%s>" #~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%P %-I:%M" #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "昨天于 %H:%M" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "图标“%s”未在主题中" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "简单" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "挂载并打开 %s" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "解锁驱动器(_U)" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "锁定驱动器(_L)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "不能启动 %s" #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "不能卸载 %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "不能停止 %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改" #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (明信片)" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "西里尔语(音译)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "因纽特语(音译)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "越南语(VIQR)" #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证" #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "打印文档“%s”需要认证" #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "打印机“%s”墨量低。" #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "打印机“%s”墨用完了" #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低" #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了" #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低" #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了" #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "打印机“%s”缺纸。" #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "打印机“%s”目前离线。" #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "自定义 %sx%s" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "创建文件夹(_L)" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "指定一个或多个页面范围,\n" #~ "如:1-3,7,11" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "指定打印时间,\n" #~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "程序的许可协议" #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)" #~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”,出现在第 %d 行" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "无效的根元素:“%s”" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "未处理的标记:“%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "自定义(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨天%P %-I:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "浏览网络" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "取消最大化" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "总在可见工作区" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "只在此工作区可见" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "移到上面的工作区" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "移到下面的工作区" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "移到另一工作区" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "工作区 %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "选择下面的一个文件夹" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "请输入一个文件名" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用的" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜索:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "保存在文件夹:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "创建到文件夹:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "输入文件名" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "继续(_O)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 无法在此时退出:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "切换开关状态" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "查看在线应用程序失败" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "输入法(_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "无法获取关于文件的信息" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "无法删除书签" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "将当前文件夹添加到书签" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "将选中文件夹添加到书签" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "删除书签“%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "无法删除书签“%s”" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "删除选中的书签" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "位置(_R)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "复制文件位置(_C)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "保存于文件夹(_F):" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "快捷方式 %s 不存在" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "无法挂载 %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "没有找到 %s" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "未找到应用程序" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "连接为用户(_S):" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "管理自定义大小..." #~ msgid "Software" #~ msgstr "软件" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "显示其他应用程序" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"