# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-25 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 22:39+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X, що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установити прапорці зневадження GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Натискає на пункт меню" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному колі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозорість кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі " "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. " "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, " "перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "Вибраний колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати " #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;\n" "для докладнішої інформації відвідайте %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцензія програми" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "Створенння" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "_Знайти програми в мережі" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти " "програми у мережі», щоб установити нову програму" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 msgid "Show other applications" msgstr "Показати інші програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: ../gtk/gtkapplication.c:1565 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s не може вийти у цей час:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "Пр_одовжити" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "Перейти _назад" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимиий у «%s»" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст може не показуватись усередині «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необроблювана мітка: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Світло яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Темний яскраво-черовоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Світло-масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Темно-масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Світло-хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Темно-хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Світло-блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Темно-блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Світло-сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Темно-сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Світло-шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколодний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Темно-шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Дуже темно-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Претемний сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Пресвітло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Дуже світло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Create custom color" msgstr "Створити власний колір" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684 msgid "Input _Methods" msgstr "_Способи вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду" #: ../gtk/gtkentry.c:10316 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не вдалось додати закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не вдалось вилучити закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте " "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Recently Used" msgstr "Недавні документи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додати теку «%s» до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додати теперішню теку до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додати виділені теки до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Вилучити закладку «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Вилучити виділену закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Places" msgstr "Місця" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додати вибрану теку до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Visit this file" msgstr "На_відати цей файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "_Copy file’s location" msgstr "_Копіювати адресу файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Type a file name" msgstr "Введіть назву файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 msgid "Please select a folder below" msgstr "Виберіть теку нижче" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please type a file name" msgstr "Введіть назву файла" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Створити _теку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 msgid "Create in _folder:" msgstr "Створити у _теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчора о %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Скорочення %s вже існує" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Скорочення %s не існує" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не вдалось почати пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу " "запущено." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не вдалось змонтувати %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш пошук " "і спробувати знову." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Піктограми «%s» немає в темі" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системний" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системний (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6169 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6181 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запускає програму з URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Запускає вказану програму через її інформацію стільничного файла \n" "за бажанням опускаючи список з URI як аргументи." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Вгору по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Помилка запуску перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Копії" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Завдання" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назви" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдалось вилучити пункт" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдалось очистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "В_илучити зі списку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий пункт" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднати" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Відки_нути" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вернути" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Мітку «%s» не визначено." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Мітку «%s» вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може перебувати перед елементом " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям форматування" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:7860 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: ../gtk/gtkwindow.c:7869 msgid "Unmaximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #: ../gtk/gtkwindow.c:7869 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: ../gtk/gtkwindow.c:7883 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Європейська FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фоготрафія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Цеділла" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (Транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Мультипрес" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Спосіб виводу X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фільтрація GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "Автовибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фільтрувати перед друком" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "Друкувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "Друкувати о" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Інший %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "вивід" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "принтер вимкнено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "підготовлення до друку" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "оброблюється завдання" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "призупинено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-друку.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Друкувати для випробування принтера" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock увімкнено" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "З'єднатись _як:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Організувати власні розміри…" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Виберіть теку" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "З_берегти у теці:" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "О_глянути інші теки" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Неправильний шлях" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Немає відповідності" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Єдиний тип стиснення" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Доповнення…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Шлях не існує" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n" #~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n" #~ "Завантажити тему можна з:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл " #~ "пошкоджено" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Екран X, що використовується" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Подяки" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_лучити" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " #~ "зіпсований" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не " #~ "всі дані: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити " #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки." #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\"" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Невідомий формат зображення" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Формат зображень ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Передчасне завершення файлу" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Формат зображень BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек переповнений" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Виявлено неправильний код" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл не схожий на GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " #~ "має локальної мапи кольорів." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Формат зображень GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Формат зображень ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Формат зображень ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " #~ "програми, щоб звільнити пам'ять" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Формат зображень PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "" #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, " #~ "їх має бути 3 чи 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 " #~ "та не більше 79 символів." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " #~ "набору ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Формат зображень PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " #~ "знайшов його" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Формат зображень QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Формат зображень Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Формат зображень TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Зображення має нульову ширину" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Зображення має нульову висоту" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Формат зображень WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Неправильний файл XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Формат зображень XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Формат зображень XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Формат зображень EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не вдається зберегти" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Формат зображень WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Глибина\" кольору." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Помилка друку" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Теки" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути " #~ "недоступним цій програмі.\n" #~ "Бажаєте вибрати саме його?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Створити теку" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "В_идалити файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Перей_менувати файл" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "тек" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Назва _теки:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "файлів" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Видалення файлу" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файлу" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити " #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Неправильний UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Назва надто довга" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гама-значення" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввід" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Пристрій:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Вісі" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Н_ахил X" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "На_хил Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Колесо" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(вимкнено)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомо)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Немає підказки ---"