# Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009. # Simge Sezgin , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Neriman Kara , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-17 10:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:05+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program ismi" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #: gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Geri Tuşu" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Kaydırma_Kilidi" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Çık" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Çoklu_tuş" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Ev" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sol" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Üst_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Alt_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Son" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Sayı_Kilidi" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Boşluk" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Gir" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Ev" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Sol" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Önceki_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Önce" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Sonraki_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Sonraki" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Son" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Baş" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Ekle" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Sil" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonParlaklıkArtır" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonParlaklıkAzalt" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlavyeParlaklıkArtır" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlavyeParlaklıkAzalt" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "SesSessiz" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "SesMikrofonSessiz" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "SesDüşükSes" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "SesYüksekSes" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "SesOynat" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "SesDurdur" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "SonrakiSes" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ÖncekiSes" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "SesKaydet" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "SesDuraklat" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "SesGeriSar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "SesOrtam" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "EkranKoruyucu" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pil" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Başlat1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Geri" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Uyku Modu" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Kablosuz Ağ" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web Kamerası" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "DokunmatikFareGeçişi" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Uyanma" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "OS X için geliştirilmedi" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Çekirdek GL, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan WGL_ARB_create_context " "uzantısı mevcut değil" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI isteklerini yığınlama" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Tablet desteği için Wintab API'sini kullanma" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ile aynı" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "RENKLER" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d öge açılıyor" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Verilen RGBA piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan " "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Hücreyi değiştirir" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Değiştir" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Butonu tıklar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Genişlet ya da daralt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Hücreyi içeren ağaç görünümündeki satırı genişletir ya da daraltır" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Hücre içeriği düzenlenebilir bir parçacık ögesi oluşturur" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Hücreyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seç" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Renk seçer" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Renk etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Renk özelleştirir" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Basın" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Açılan kutuya basar" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Girdiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hata" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Soru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_İlk" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Son" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Üst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Geri" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Sabit Disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç Sayfası" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Girintiyi Arttır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eğik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Ortala" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Sol" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı _Terket" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "D_uraklat" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Oynat" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ö_nceki" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Kaydet" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "G_eriye Sar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ağ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazıcı Ö_nizleme" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Tekrar Yap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Eskiye dön" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Azalan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Yazım Denetimi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Üstüçizili" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Altıçizili" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Girintiyi Azalt" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "En _Uygun Boyut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menü ögesini tıklar" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Slayt yukarı açılır" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Slaytı kapat" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Kapat" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Değer Değiştirici" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "İlerlemenin görsel göstergesini sağlar" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Anahtarı değiştir" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak rengin " "koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge tıklayarak " "rengi seçebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk Tonu:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk çemberi üstündeki konum." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "D_oygunluk:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Rengin yoğunluğu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Ma_tlık:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _ismi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, \"orange\" gibi " "bir renk ismi de belirtebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Çemberi" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu rengi " "bir palete sürükleyebilir ya da diğer renk örneklerinin yanına sürükleyerek " "onu geçerli renk yapabilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palete sürükleyerek ileride kullanmak üzere " "kaydedebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Şu anda seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilen renk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Seçmiş olduğunuz renk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "Rengi buraya _kaydet" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Bu palet girdisine tıklayarak onu şu anki renginiz yapabilirsiniz. Bu " "girdiyi değiştirmek isterseniz buraya bir renk örneğini sürekledikten sonra " "“Rengi buraya kaydet” ögesini seçiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12075 #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Aile:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Biçem:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Bo_yut:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Önizleme:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12076 #: gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "B_ağlan" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Dönüştür" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Temizle" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Dizin" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa Aya_rı" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Renk" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Yazıtipi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Silmeyi Geri Al" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Çıktı cwd yerine bu dizine" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Geçersiz boyut %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Dosya yüklenemedi: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "%s dosyası kaydedilemedi: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Akış kapatılamadı" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Bu program kesinlikle hiçbir garanti vermiyor.\n" "Ayrıntılar için %s bağlantısına bakın." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Özel Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2.1 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lisans (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Sanatsal Lisans 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "H_azırlayanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Bağlantı gösterilemedi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Belgelendiren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikler" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ters Bölü" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Diğer Uygulama…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Uygulama Seç" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” dosyaları açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "İlişkilendirmeyi Unut" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Yazılımı başlatılamadı" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "İlgili Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Diğer Uygulamalar" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' yer imleri listesinde bulunmuyor" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' zaten yer imleri listesinde bulunuyor" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s:%s paketleme özelliği bulunamadı\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Hücre özelliği %s::%s bulunamadı\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s özelliği bulunamadı\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format #| msgid "Couldn't parse value: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s için değer ayrıştırılamadı: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Dosya ayrıştırılamadı: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gtk-builder-tool [KOMUT] DOSYA\n" "\n" "Komutlar:\n" " validate Dosyayı doğrula\n" " simplify Dosyayı basitleştir\n" " enumerate Tüm nesneleri listele\n" "\n" "GtkBuilder .ui dosyaları üzerinde çeşitli görevler gerçekleştir.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Yeni kısayol…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seç" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Kırmızı %d%%, Yeşil %d%%, Mavi %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Kırmızı %d%%, Yeşil %d%%, Mavi %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Renk: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Açık Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Koyu Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Açık Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Koyu Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Koyu Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Açık Çikolata Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Çikolata Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Açık Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Koyu Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Açık Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Koyu Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Siyah" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Çok Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Daha Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Orta Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Daha Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Çok Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Beyaz" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Özel renk" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Özel bir renk oluştur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Özel renk %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Renk Düzlemi" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "_Özelleştir" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Özel Boyutları Yönet" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Özel Boyut %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Üst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Kağıt Boşlukları" #: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: gtk/gtkentry.c:10929 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Büyük Harf Kilidi açık" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seç" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Diğer..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_İsim" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni klasörün adını girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Aynı isimde bir dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Farklı bir isim " "kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Geçerli bir dosya adı seçmeniz gerekiyor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Daha kısa bir ad kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Sadece klasörleri seçebilirsiniz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Seçtiğiniz öge bir klasör değil, başka bir öge kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Dosya silinemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten mevcut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.” isimli bir klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.” isimli bir dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..” isimli bir klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..” isimli bir dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Klasör isimleri “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dosya isimleri “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Klasör isimleri boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dosya isimleri boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Klasör isimleri boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dosya isimleri boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”i kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı olarak kaybolur." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Dosya seçilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmlerine _Ekle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Boyut Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "_Saati Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Searching" msgstr "Arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s içinde arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 msgid "Enter location" msgstr "Konum girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 msgid "Enter location or URL" msgstr "Konum ya da URL girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s içerikleri okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klasörün içeriği okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Varolan dosya ile değiştirmek ister " "misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak, dosya içeriğinin " "üzerine yazacak." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine Koy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Belirtilen klasöre erişiminiz yok." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 msgid "Could not start the search process" msgstr "Arama süreci başlatılamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından " "emin olun." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 msgid "Could not send the search request" msgstr "Arama isteği gönderilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 msgid "Accessed" msgstr "Erişildi" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL içerik oluşturulması başarısız oldu" #: gtk/gtkheaderbar.c:388 msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8665 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' simgesi %s teması içinde bulunmuyor" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Simge yükleme başarısız" #: gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Basit" #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Soru" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Hata" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6593 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantı _Aç" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6602 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "UYGULAMA [URI…] — URI ile bir UYGULAMA başlat." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Belirtilen uygulamayı isteğe bağlı değişken olarak\n" "URI listesinde geçen masaüstü dosya bilgisi ile başlat." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: eksik uygulama adı" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Kimlikten UygulamaBilgisi oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde " "desteklenmiyor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "URL Kopyala" #: gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pencere kilidi kaldırıldı.\n" "Daha fazla değişikliği önlemek için tıklayın" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pencere kilitlendi.\n" "Değişiklik yapmak için tıklayın" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n" "Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ek GTK+ modüllerini yükle" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODÜLLER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ekran açılamıyor: %s" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçenekleri" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Ba_ğlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Olarak Bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Alan" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Parolayı _anında unut" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Parolayı _çıkış yapana kadar hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Sürekli hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "İşlem sonlandırılamadı" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "İşlemi _Sonlandır" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Sayfalayıcı" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Üst Komut" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sayfa %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Her Yazıcı" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Taşınabilir belgeler için" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kenar boşlukları:\n" " Sol: %s %s\n" " Sağ: %s %s\n" " Üst: %s %s\n" " Alt: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Özel Boyutları Yönet…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Dosya Sistemi Kökü" #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasör içerisinde açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Girin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle bir konum girin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpü aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” aygıtını bağla ve aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yerimi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Bir ağ sunucu adresine bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Diğer konumları göster" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücüye _Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "Cihazın Kilidini _Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "Cihazı _Kilitle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” erişilemedi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 msgid "This name is already taken" msgstr "Bu isim zaten kullanılıyor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2644 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ayrılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2897 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” durdurulamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2926 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ortam değişiklikleri için “%s” sorgulanamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Yer İmi _Ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 msgid "Rename…" msgstr "Yeniden adlandır…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Keşfet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "Ba_ğlan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1339 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamıyor" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1421 msgid "Cance_l" msgstr "İpta_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 msgid "Unmount" msgstr "Bağı Kaldır" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Parola _hatırla" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Bir dosya adı seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s görevi #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Başlangıç durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Veri gönderiliyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Engellenme sebebi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hata ile tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Baskı önizleme oluşturulurken hata" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "En olası sebebi geçici dosyanın oluşturulamamış olmasıdır." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Önizleme başlatılırken hata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Durduruldu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Kullanıcı müdahalesi gerekiyor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC için geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'tan hata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yeteri kadar boş bellek yok" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz işaretleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Belirsiz hata" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "Ö_nizleme" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%% %.0f" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "İsimsiz filtre" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Öge kaldırılamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste temizlenemedi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "_Konumu Kopyala" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Listeden _Kaldır" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "Listeyi _Temizle" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Özel Kaynakları Göster" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Hiçbir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'si ile son kullanılan kaynak bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Aç" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Bilinmeyen öge" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'li bir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'li öge için '%s' adında kayıtlı uygulama bulunamadı" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AÇIK" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "KAPALI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> ögesinde bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> ögesinde iki kere bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ögesi geçersiz \"%s\" kimliğine sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ögesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> ögesinde iki kere tekrarlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "<%s> ögesindeki \"%s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ögesine <%s> altında izin verilmez" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" özniteliği için \"%s\" değer türüne çevirilemedi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" önceliğine sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Metindeki en dış öge olmalı <%s> değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Bir <%s> ögesi zaten belirtildi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Bir ögesi ögesinden önce oluşamaz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan sağa işaretleme" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sağdan sola işaretleme" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa _gömme" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa _geçersiz kılma" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola g_eçersiz kılma" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop yön biçimleme" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Sıfır genişlik _birleştiricisi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Sıfır genişlikte _ayrıştırıcısı" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ses seviyesini ayarlar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkwindow.c:12063 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?" #: gtk/gtkwindow.c:12065 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Denetleyicisi, dahili GTK+ uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya " "izin veren etkileşimli bir hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması " "uygulamanın kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir." #: gtk/gtkwindow.c:12070 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Önek" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametre Türü" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Yeni sınıf" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "İptal Et" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Sınıf adı" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Sınıf Ekle" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Burada GTK+ tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bu özel CSS'i yukarıdaki \"Durdur\" düğmesine tıklayarak geçici olarak devre " "dışı bırakabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Değişiklikler bütün uygulamalar için doğrudan ve global olarak uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS kaydetme başarısız" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Özel CSS'leri devre dışı bırak" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Mevcut CSS'leri kaydet" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Veri göster" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Arkaucu" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA görsel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Birleştirilmiş" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Üreticisi" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Baloncuk" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "İsimsiz bölüm" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Referans sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Oluşturulabilir Kimlik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Öntanımlı Parçacık" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Parçacığa Odaklan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Hatırlatıcı Etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Ayrılmış alan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Klip alanı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "İşaretleme çağrısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Çerçeve sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Çerçeve hızı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Erişilebilir rol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Erişilebilir ad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "Erişilebilir tanımlama" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "Eşleştirilmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "Gerçeklenmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "Üst Seviyedir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Görünür Çocuk" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Nesne Hiyerarşisi" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "İşaretçi: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Nesne: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Öznitelik eşlemesi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Şurada Tanımlı: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "tersine çevrilmiş" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "çift yönlü, tersine çevrilmiş" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "çift yönlü" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Bağlama:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Ayar:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Şurada Tanımlanmış" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Yol" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Say" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Seçici" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Bu nesnede sinyal emisyonunu izle" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Günlük kayıtlarını temizle" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Gizlileri yok say" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Kendi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Toplam 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Kendi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Toplam 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Kendisi" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Birikimli" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ile istatistikleri etkinleştir" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema GTK_THEME ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Art alanda çalışan uygulama pencere ölçeklemeyi desteklemiyor" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ayar GTK_TEST_TOUCHSCREEN ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Çalışma zamanında etkinleştirilemez.\n" "Bunun yerine GDK_GL=always veya GDK_GL=disable kullanın" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 #: gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL gerçeklemesi kapatıldı" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Koyu biçimi" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Metin Yönü" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Pencere ölçekleme" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Canlandırmalar" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Hazırlama Kipi" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Benzer" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Kayıt" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Piksel Ön Belleğini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Dokunmatik ekran benzetimle" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL Gerçekleme" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Gerektiğinde" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Yazılım GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Yazılım Yüzeyleri" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Doku Dikdörtgen Eklentisi" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Bir Nesne Seç" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Tüm Nesneleri Göster" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "İstatistik Topla" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Tüm kaynakları göster" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Sinyaller" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Alt Öge Özellikleri" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Biçem Özellikleri" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS düğümleri" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Boyut Grupları" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Veri" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Hareketler" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Genel" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Sekme" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cevap kartpostalı)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Avrupa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Yönetici" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Sürekli Form Avrupa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Sürekli Form ABD" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Sürekli Form Alman Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Devlet Dairesi Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Devlet Dairesi Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "İndeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "İndeks 4x6 (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "İndeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "İndeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ABD Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ABD Resmi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ABD Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ABD Belgesi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ABD Belgesi Artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Kişisel Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "4 yaprak" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Süper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Süper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Geniş Biçim" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotoğraf L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Sp folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Davet Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "İtalyan Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Büyük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Orta Boy Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Küçük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Geniş Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Bütün Uygulamaları _Görüntüle" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Yeni Uygulamaları _Bul" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Gizle %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Çık %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Bir Renk Seç" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Renk Adı" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama deneyin" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seçin" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Yazı tipi adı ara" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Yazı Tipi Ailesi" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Metni önizle" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Yazı tipi bulunamadı" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Biçimlenecek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Sayfa boyutu:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yön:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Aşağı Yol" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Yukarı Yol" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Son bağlanılan sunucu bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Bağlanılan Sunucular" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini girin…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Tüm Sayfalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "M_evcut Sayfa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Se_çim" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Sayfa_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Bir ya da daha fazla sayfa aralığı belirtin,\n" " örn. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopya_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Harmanla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Tersten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "İ_ki taraflı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Yüz başına _sayfalar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sayfa sı_ralaması:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Sadece yazdır:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Tüm kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Çift kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Tek kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ö_lçek:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Sayfa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "Sayfa _türü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Sayfa _kaynağı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Çıktı t_epsisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Sayfa_Yönü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fatura bilgileri:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Şimdi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "Z_aman:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Yazdırma zamanını belirtin,\n" " örn. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Baskı zamanı" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_Beklemede" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Özellikle bırakılmadığı müddetçe görevi tut" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kapak Sayfası Ekle" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "Ö_nce:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Sonra:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Görev" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Resim Kalitesi" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Renk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Tamamlanıyor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Ses seviyesini yükseltir ya da alçaltır" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Ses seviyesini arttırır" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Azalt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Ses seviyesini azaltır" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Özet tablosu yazılırken başarısız olundu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klasör dizinini yazma başarısız oldu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s dosyası açılırken başarısız olundu : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ön bellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme'in bulunup bulunmadığını kontrol etme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Önbelleğe görüntü verisini dahil etme" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Önbelleğe görüntü verisini dahil et" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C başlık dosyası çıktısı" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tema dizin dosyası '%s' içinde yok.\n" "Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-" "theme-index'i kullanın.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşçe (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Dönüştürülmüş)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Çoklu baskı" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinyaca-Eritrece (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinyaca-Habeşçe (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamca (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X Giriş Yöntemi" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Uykuda" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Yaprak başına sayfa:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "“%s” belgesini %s yazıcısında yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Bir işin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Bir yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s üzerinden bir dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "%s yazıcısı üzerinde bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” yazıcısında toner azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” yazıcısında toner kalmamış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Yazıcı “%s” üzerinde film banyosu ilacı azalmış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Yazıcı “%s” üzerinde film banyosu ilacı bitmiş." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Yazıcı “%s” üzerinde en az bir renk bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapak açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapı açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısı ile ilgili bir sorun var." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Durduruldu; İşler Reddediliyor" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "İşler Reddediliyor" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-filtreleme" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Ters)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "Otomatik Seçim" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sadece GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS seviye 1 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS seviye 2 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-filtreleme yok" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Üst Kutu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Orta Kutu" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alt Kutu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Yan Kutu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Sol Kutu" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Sağ Kutu" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Merkez Kutu" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Arka Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Yukarı Bakan Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Aşağı Bakan Kutu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Büyük Kapasiteli Kutu" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Yığıcı %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Posta Kutusu %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Posta Kutum" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tepsi %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "İş Önceliği" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "Fatura Bilgisi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "Sınıflandırılmış" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "Kişiye Özel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "Önce" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "Sonra" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "Yazdırma" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "Yazdırma zamanı" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Özel %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "Yazıcı Profili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "Erişilemez" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Kullanılabilir profil yok" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Belirtilmemiş profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "çıktı" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdır" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Çıktı biçimi" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'ya Yazdır" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "yazıcı çevrimdışı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "yazdırmak için hazır" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "iş işleniyor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "durduruldu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-çıktısı.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Test Yazıcısına Yazdır"