# Thai translation for gtk+. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-27 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-30 12:21+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2777 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "แบกเอนด์ปัจจุบันไม่รองรับ OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "เพิ่มความสว่างจอ" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "ลดความสว่างจอ" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ปิดเสียง" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "ปิดไมค์" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ลดเสียง" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "เพิ่มเสียง" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "เล่นเพลง" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "หยุดเพลง" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "เพลงถัดไป" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "เพลงก่อนหน้า" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "อัดเสียง" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "พักเพลง" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "กรอเพลงกลับ" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "สื่อเสียง" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "รักษาหน้าจอ" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "แบตเตอรี่" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "เรียกโปรแกรม1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "เดินหน้า" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "หลับ" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "จำศึล" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "ไร้สาย" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "เว็บแคม" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "สลับจอ" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "เปิดปิดทัชแพด" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "ตื่น" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซลที่กำหนด" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "เหมือนกับ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "สลับค่าของเซลล์" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "สลับค่า" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "คลิก" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "คลิกปุ่ม" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ขยายหรือยุบ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "เรียกใช้งาน" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "เรียกใช้งานเซลล์" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "กำหนดเอง" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "เลือกสี" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "เรียกใช้งานสี" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "กำหนดสีเอง" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "กด" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "กดกล่องคอมโบ" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "เรียกใช้งานรายการ" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ตัวห_นา" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "ซีดี_รอม" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_ล้าง" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9002 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเก็บ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9011 msgid "Maximize" msgstr "ขยายแผ่" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8968 msgid "Restore" msgstr "คืนขนาด" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "เ_รียกใช้" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_หา" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "หาและแ_ทนที่" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_ฟลอปปี้" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ล่า_งสุด" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "แ_รกสุด" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_ท้ายสุด" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_บนสุด" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_ถอยกลับ" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_ลง" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ถั_ดไป" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_ขึ้น" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ฮาร์_ดดิสก์" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "เพิ่มระยะร่น" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ตัวเ_อียง" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_กระโดดไป" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_กึ่งกลาง" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "เ_ต็มกรอบ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ชิด_ซ้าย" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ชิด_ขวา" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "กรอไ_ป" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_พัก" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "เ_ล่น" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ก่อ_นหน้า" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_อัด" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "กรอ_กลับ" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "เค_รือข่าย" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "เ_รียกใหม่" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_น้อยไปมาก" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_มากไปน้อย" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ต_รวจตัวสะกด" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ขีด_ทับ" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_ขีดเส้นใต้" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ลดระยะร่น" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "แสดงขย_าย" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "แสดง_ย่อ" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "คลิกรายการเมนู" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ผุดขึ้น" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "เก็บ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ไอคอนหมุน" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "สลับสวิตช์" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "ธาตุ_สี:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ตำแหน่งบนวงสี" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "ความส_ด:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "ความเข้มของสี" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "ความสว่า_ง:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "สีสว่างหรือมืด" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_แดง:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "เ_ขียว:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_น้ำเงิน:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "ความ_ทึบแสง:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "ความโปร่งแสงของสี" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_จานสี:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "วงสี" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ " "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "สีที่คุณเลือก" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” " "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12479 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "เลือกสี" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_ตระกูล:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_ขนาด:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "ตัว_อย่าง:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "เริ่มใ_ช้" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12480 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "เลือกแบบอักษร" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "เริ่มใ_ช้" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "แปล_ง" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_ละทิ้ง" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_ดัชนี" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_ข้อมูล" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "แนวนอนกลับด้าน" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_สี" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_แบบอักษร" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "เลิ_กลบ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "ว่าง" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "ขนาดใช้ไม่ได้: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "สัญญาอนุญาต ฺBSD แบบ 2 ข้อ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "สัญญาอนุญาต MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "เ_ครดิต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "สัญญา_อนุญาต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "เว็บไซต์" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "สร้างโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "เอกสารโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "งานศิลป์โดย" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n" "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "โปรแกรมอื่น…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "เลือกโปรแกรม" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "กำลังเปิด “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "กำลังเปิดแฟ้ม “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "เปิดทำงานโปรแกรม \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "โปรแกรมปริยาย" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "โปรแกรมแนะนำ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "โปรแกรมอื่นๆ" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n" "\n" "คำสั่ง:\n" " validate ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n" " simplify ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n" " enumerate แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n" " preview [ตัวเลือก] แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n" "\n" "ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n" " --id=ID แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n" " --css=FILE ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n" "\n" "กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Ey" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ไม่ถูกต้อง" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "สี: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "แดงกำมะหยี่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "แดงกำมะหยี่แก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ส้มอ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "ส้ม" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ส้มแก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "เหลืองอ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "เหลือง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "เหลืองแก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "เขียวอ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "เขียว" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "เขียวแก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "ฟ้า" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "น้ำเงินเข้ม" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "ม่วงอ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "ม่วง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "ม่วงแก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "น้ำตาลอ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "น้ำตาล" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "น้ำตาลแก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "อะลูมิเนียม 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "อะลูมิเนียม 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "ดำ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "เทาดำ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "เทาแก่" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "เทาเข้ม" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "เทาปานกลาง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "เทาอ่อน" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "เทาจาง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "เทาขาว" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ขาว" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "กำหนดสีเอง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "สร้างสีเอง" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "ระนาบสี" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ธาตุสี" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "อัลฟา" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_กำหนดเอง" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "นิ้ว" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "มม." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_กว้าง:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_สูง:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "ขนาดกระดาษ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "ล่า_ง:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "ซ้า_ย:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "ขอบกระดาษ" #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: gtk/gtkentry.c:10765 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ไม่มี)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "อื่นๆ…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว " "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีแฟ้มชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "ชื่อแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "แสดงเ_วลา" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "กำลังค้นหา" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "กำลังค้นหาใน %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "ป้อนตำแหน่ง" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M น." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Ey" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "เข้าถึง" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "เมนูโปรแกรม" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9038 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "อย่างง่าย" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ระบบ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ระบบ (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "เรียกทำงานโปรแกรม (โดยระบุด้วยชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป)\n" "และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย" #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "_คัดลอก URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n" "คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n" "คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n" "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด" #: gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "ตัวเลือกของ GTK+" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "เชื่อมต่อแบบ" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_นิรนาม" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "ชื่_อผู้ใช้" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "โ_ดเมน" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "คำสั่ง Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "หน้า %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ขอบกระดาษ:\n" " ซ้าย: %s %s\n" " ขวา: %s %s\n" " บน: %s %s\n" " ล่าง: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "รากของระบบแฟ้ม" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "ล่าสุด" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "ป้อนตำแหน่ง" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "เปิดถังขยะ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "ตำแหน่งอื่นๆ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "เ_ริ่มทำงาน" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_เปิดทำงาน" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_ล็อคอุปกรณ์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s” ได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "เปลี่ยนชื่อ…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่าย" #: gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_ยกเลิก" #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ" #: gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้" #: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "เครือข่าย" #: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "เลิกเมานท์" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "ไม่มี" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "งานพิมพ์ %s #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ขั้นแรก" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "กำลังสร้างข้อมูล" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "กำลังส่งข้อมูล" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "กำลังรอ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "กำลังพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "เสร็จสิ้น" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "กำลังพิมพ์ %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "กระดาษหมด" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "ขนาดกำหนดเอง" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "ตัว_อย่าง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "การเรียงหน้า" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "ขวามาซ้าย" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "บนลงล่าง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "ล่างขึ้นบน" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_ลบออกจากรายการ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_ล้างรายการ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "ไม่พบรายการ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิด '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "รายการไม่รู้จัก" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI '%s' ไปยัง '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "ซ้าย" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "ขวา" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "แ_สดงทั้งหมด" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "จีบสองนิ้วเข้า" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "กางสองนิ้วออก" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:920 msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:925 msgid "Search Results" msgstr "ผลการค้นหา" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:979 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ค้นหาทางลัด" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1044 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1051 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "ลองค้นใหม่" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "เปิด" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ปิด" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น ไม่ใช่ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "อิลิเมนต์ ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ปรับความดัง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "ดังสุด" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8986 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: gtk/gtkwindow.c:8994 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: gtk/gtkwindow.c:9025 msgid "Always on Top" msgstr "อยู่บนสุด" #: gtk/gtkwindow.c:12467 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?" #: gtk/gtkwindow.c:12469 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ " "เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม " "GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้" #: gtk/gtkwindow.c:12474 msgid "Don't show this message again" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "เรียกทำงาน" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "ชื่อส่วนต้น" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่" #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น" #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งโปรแกรม" #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "คลาสของสไตล์" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "คุณสมบัติ CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "แสดงข้อมูล" #: gtk/inspector/general.c:275 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: gtk/inspector/general.c:276 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "รุ่น GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "แบกเอนด์ GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "ดิสเพลย์" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "คอมโพสิต" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "รุ่น GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "ผู้จำหน่าย GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "บนลงล่าง (Capture)" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ปลายทาง (Target)" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "ฉลาก" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "ปลายทาง" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "แอดเดรส" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "จำนวนการอ้าง" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID ที่ใช้สร้าง" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "วิดเจ็ตปริยาย" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "วิดเจ็ตที่โฟกัสอยู่" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ฉลากพร้อมรหัส" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "โหมดการร้องขอ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "การจองพื้นที่" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "เส้นบรรทัด" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "บริเวณขริบ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "นาฬิกากรอบภาพ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "จำนวนกรอบภาพ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "อัตรากรอบภาพ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "บทบาทสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "ชื่อสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Mapped" msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)" #: gtk/inspector/misc-info.ui:719 msgid "Realized" msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)" #: gtk/inspector/misc-info.ui:755 msgid "Is Toplevel" msgstr "อยู่ระดับบนสุด" #: gtk/inspector/misc-info.ui:791 msgid "Child Visible" msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "ออบเจกต์" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "พอยน์เตอร์: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "ออบเจกต์: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "แบบช้อมูล:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "คอลัมน์:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "กลับทิศ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "สองทิศทาง" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "การผูกโยง:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "ค่าตั้ง:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "แหล่งที่มา:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "คืนค่าเดิม" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "แอตทริบิวต์" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "กำหนดไว้ที่" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "พาธ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "จำนวน" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "ตัวหยิบ" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "สัญญาณ" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อ" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "โหมด" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "แนวดิ่ง" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "ทั้งสองแนว" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib ต้องตั้งค่าคอมไพล์ด้วย --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "ตัวตน 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "จำนวนสะสม 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "ตัวตน 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "จำนวนสะสม 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "ตัวตน" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "จำนวนสะสม" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง" #: gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n" "กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน" #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 #: gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "สีมืด" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้เมาส์" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "ขนาดของตัวชี้เมาส์" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "ชุดไอคอน" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "ขนาดตัวอักษร" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "ทิศทางของข้อความ" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "ขวามาซ้าย" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "อัตราขยายขนาดหน้าต่าง" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "ช้าลง" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "โหมดการวาด" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "คล้าย" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "บัฟเฟอร์ภาพ" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "อัดบันทึก" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "แสดงเส้นบรรทัด" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "แสดงแคชของพิกเซล" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "จำลองทัชสกรีน" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "การวาดด้วย GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "ใช้เสมอ" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "เลือกออบเจกต์" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "แสดงออบเจกต์ทั้งหมด" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "ล้างปูม" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "จิปาถะ" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "สัญญาณ" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์ลูก" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นของคลาส" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "ตัวหยิบ CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "โหนด CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "กลุ่มขนาด" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "ท่าขยับ" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "แว่นขยาย" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "ออบเจกต์" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "รูปปรากฏ" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 พิเศษ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 พิเศษ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 พิเศษ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 พิเศษ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ซอง DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "ซอง kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "ซอง kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "ซอง kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "ซอง kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "ซอง kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "ซอง kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "ซอง kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ซอง you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ซอง you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "ซอง 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "ซอง 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "ซอง 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "ซอง 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "ซอง 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "ซอง a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ซอง c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp ยุโรป" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold ยุโรป" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold อเมริกัน" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "ดัชนี 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "ดัชนี 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "ดัชนี 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ใบส่งของ" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "จุลสาร" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal พิเศษ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter พิเศษ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ซอง Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "ซอง #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "ซอง #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "ซอง #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "ซอง #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "ซอง #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ซูเปอร์ A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ซูเปอร์ B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "ภาพถ่าย L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ซอง Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ซองอิตาลี" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ภาพถ่ายใหญ่" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "ภาพถ่ายกลาง" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ซอง Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ภาพถ่ายเล็ก" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "ภาพถ่ายกว้าง" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "ซอง prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "ซอง prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "ซอง prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "ซอง prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "ซอง prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "ซอง prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "ซอง prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "ซอง prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "ซอง prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "ซอง prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "บริการ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "ซ่อน %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "แสดงทั้งหมด" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "ออกจาก %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_ถอยกลับ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "เ_สร็จสิ้น" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "เลือกสี" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "ชื่อสี" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "อัลฟา" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "ธาตุสี" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "ความสด" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "ตระกูลแบบอักษร" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "ตัวอย่างข้อความ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "ไม่พบแบบอักษร" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_ขนาดกระดาษ:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "แ_นววาง:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "แนวนอนกลับด้าน" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "เดินลงในพาธ" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "เดินขึ้นในพาธ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ ประกอบด้วยส่วนหน้าที่เป็นโพรโทคอล ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "โพรโทคอลที่ใช้ได้" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "กลุ่มงานวินโดวส์ (Samba)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้มผ่าน SSH (SFTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDav" msgstr "ระบบแฟ้มผ่านเว็บ (WebDav)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// หรือ ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// หรือ davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "ไม่พบรายการ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "ทุ_กหน้า" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "หน้า_ปัจจุบัน" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "ส่วนที่เ_ลือก" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_หน้า:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n" " เช่น 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "หน้า" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "สำเนา" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "จำ_นวนสำเนา:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_ทีละชุด" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_จากหลังมาหน้า" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "การจัดเรียง" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "พิมพ์_สองหน้า:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "การเ_รียงหน้า:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "ทุกหน้า" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "หน้าคู่" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "หน้าคี่" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "อัตรา_ขยาย:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_ชนิดกระดาษ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "แ_นววาง:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_ลำดับความสำคัญ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "ข้อมูล_สรุป:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "เ_ดี๋ยวนี้" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "เ_วลา:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n" " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "เวลาที่จะพิมพ์" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_รอไว้" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "เพิ่มหน้าปก" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "ปก_หน้า:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "ปกหลั_ง:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "งานพิมพ์" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "คุณภาพของรูปภาพ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "สี" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "เพิ่มความดัง" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "หรี่เสียง" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "ลดความดัง" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ปิดข้อความละเอียด" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n" "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "อัมฮาริก (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "บรอดเวย์" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "ซีดิลลา" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ซีริลลิก (ถ่ายเสียง)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "IME ของวินโดวส์" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "กดซ้ำ" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Quartz ของ Mac OS X" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "ไทย-ลาว" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "เวียดนาม (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "หยุดทำงาน" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "โดเมน:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ไม่รับงานพิมพ์" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "สองหน้า" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "ชนิดกระดาษ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "ถาดกระดาษออก" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "หน้าเดียว" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "จิปาถะ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "หน้าเดียว" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "ถาดบน" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "ถาดกลาง" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "ถาดล่าง" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "ถาดข้าง" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "ถาดซ้าย" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "ถาดขวา" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "ถาดกลาง" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "ถาดหลัง" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "ถาดใหญ่" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "กองซ้อนที่ %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "กล่องจดหมายที่ %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "กล่องจดหมายของฉัน" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "ถาดที่ %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "ด่วน" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "สูง" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "ข้อมูลสรุป" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "คัดแยกแล้ว" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "ปกปิด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "ลับ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "ลับสุดยอด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "ยังไม่คัดแยก" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "การเรียงหน้า" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "ปกหน้า" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "ปกหลัง" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "เวลาที่พิมพ์" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "กำหนดเอง %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "ไม่มี" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "ไม่มีการจัดการสี" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "ไม่มีโพรไฟล์" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "โพสต์สคริปต์" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "หยุดพัก" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "เปลี่ยนคลาส" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "คลาส" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "โหนด:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_กำหนดเอง" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "เอกสารล่าสุด" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ค้นหา:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ที่หลักๆ" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ลบออก" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "เลิกขยายแผ่" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_ตำแหน่ง:" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" " #~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ทำ_ต่อไป" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "สวิตช์" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_ที่หลักๆ" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "เว็บไซต์" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..." #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "เขียนโดย" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง" #~ msgid "No match" #~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n" #~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" # เครื่องยนต์ means "motor engine" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ " #~ "ที่ต่างรุ่นกัน" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "สีสดหรือจาง" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n" #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ล_บแฟ้ม" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม " #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "แกมมา" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ค่าแ_กมมา" #~ msgid "Input" #~ msgstr "อินพุต" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "จอ" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "แกน" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ปุ่ม" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "เ_อียง X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "เอีย_ง Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_ล้อ:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ไม่ใช้)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ว่าง)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_ค้นหา:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "เอกสารล่าสุด" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n" #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น." #~ msgid "_All" #~ msgstr "ทั้งห_มด" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr "อิลิเมนต์ ถูกกำหนดไว้แล้ว" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง" #~ msgid "clear" #~ msgstr "ล้างออก" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d %b %Ey" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "แ_รกสุด" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_ท้ายสุด" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_ถอยกลับ" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_ลง" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_หยุด"